第164章 迴到陸地上
HP:親愛的教父,歡迎迴家 作者:四夕山 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“波呂諾厄一直都是這樣的。”多裏斯向西莉亞解釋道,“如果她認為已經沒有留下的必要,就會立即離開。不說這個,普羅諾亞,你是想現在就到陸地上去,還是想再熟悉一下家裏的環境?”
西莉亞問道:“現在什麽時候了?”
“深海裏沒有時間,人魚不需要那種無用的計量單位。”
西莉亞隻好念了個時間咒,扁平的聲音響起:“下午三點十七分。”
不算太晚,西莉亞說:“我晚上再離開,可以嗎?”
多裏斯的目光落在墨尼珀身上。
墨尼珀撇了撇嘴說:“就知道你不願意出門。走吧,普羅諾亞,我帶你四處轉轉。”
多裏斯朝她點點頭,對西莉亞說:“普羅諾亞,我不知道你為什麽不願意留在海洋裏。但你記住,人魚永遠是大海的孩子,這裏永遠是你的家。”
西莉亞鄭重地和多裏斯告別,跟在墨尼珀身後遊出了洞穴。
離開洞穴後不久,西莉亞突然想起歐多拉。
她問道:“歐多拉出門了嗎?”
對於歐多拉不著家的行為,墨尼珀似乎已經司空見慣。她發出一聲意味不明的笑,說:“當然,她總是閑不住。你覺得她如何?”
西莉亞迴想了一下歐多拉的行為,說:“她好像總是很快樂,很愛笑。”
墨尼珀又笑了一聲:“那你該見見格勞刻諾墨,她總是一天到晚笑個不停。”
聊到波呂諾厄時,墨尼珀告訴西莉亞:“她的年齡比我大,但是始終不願意長大,看上去就像是個幼崽一樣。”
經過一處海草茂盛的岩洞時,墨尼珀隨手折了一段海藻編成網兜。她把波呂諾厄取來的石塊放在裏麵,再牢牢地拴在西莉亞的腰上。
人魚的領地很大。一路上,她們遇見了許多難得一見的神奇動物。
西莉亞感覺肩膀被輕輕碰了一下。她緊張地問道:“那是什麽?”
墨尼珀漫不經心地迴答:“馬頭魚尾海怪而已,這是它們中最調皮的一隻。”
她衝那隻馬頭魚尾海怪招招手:“卡林迪,過來。”
馬頭魚尾海怪聽話地遊到墨尼珀身邊,用頭上的突起蹭了蹭墨尼珀的手。
墨尼珀指了指西莉亞:“這是普羅諾亞。”
馬頭魚尾海怪朝西莉亞問好:“您好,美麗的普羅諾亞,您就像傳聞中一樣美麗又聰慧。”
西莉亞:……
她的嘴角抽搐了一下,扯出一個溫和的笑意:“你好,卡林迪,謝謝你。”
居然得到了一隻馬頭魚尾海怪的誇讚,真是難得一遇的經曆。
她們繼續前行,下午五點鍾左右的時候,她們在人魚領地的邊緣再次遇到了歐多拉。
歐多拉笑嘻嘻地叫住她們:“普羅諾亞,你要離開了嗎?正好,帕西忒亞剛剛迴來了,你們打個招唿吧。”
帕西忒亞說:“你好,普羅諾亞。很高興看到你迴來——雖然你看上去馬上又要離開了。”
西莉亞也朝她問好:“你好,帕西忒亞姐姐。”
帕西忒亞的聲音很寧靜,帶著一種平和的力量,讓人不自覺地放鬆心弦。
歐多拉說:“走吧,我們送你去海麵上。”
她們順著海底的洋流一路向上,直到浮出水麵。
歐多拉說:“原來海麵上已經是晚上了。我們已經很多年沒有去過陸地上,所以也給不了你什麽建議。普羅諾亞,你孤身一人一定要小心。”
墨尼珀則說:“保管好波呂諾厄給你的東西,你該不會以為它隻是一塊普通的石頭吧?——陸地會殺死上岸的魚類,也會削弱人魚的力量。但這塊石頭蘊含著海洋的氣息,能夠幫助你對抗這種削弱。
“人魚是海洋的孩子,海洋慷慨地給予我們饋贈。這塊石頭,就是最適合你的材料。”
西莉亞點點頭,說:“我記住了。我可以,再問一個問題嗎?
“人魚是什麽?”
歐多拉和墨尼珀麵麵相覷。
歐多拉:……我嘴笨,說不明白。
墨尼珀:……看我幹嘛,難道這種事情你還想指望我?
帕西忒亞歎了口氣,說:“好吧,我來說。我對其他地區的人魚不了解。但在這一片海域裏,人魚是海洋諸神意誌的投射。
“具體來說,你是普羅諾亞女神的一道意誌,而我、歐多拉、墨尼珀、波呂諾厄、多裏斯,甚至連蓬托斯也都對應著各自的神明。”
“……但我們不是他們,對嗎?”
帕西忒亞的聲音帶著溫和的笑意:“對,我們隻是我們自己。普羅諾亞,去做你的選擇吧,我們和海洋都會看著你。”
西莉亞朝她們揮揮手,朝著陸地的方向遊去。
她在愛琴海邊的一塊礁石後上岸,等濕潤的氣息從身上剝落後,順利地變迴了人類的模樣。
她摸了摸腰間,波呂諾厄的石頭完好無損,正靜靜地躺在墨尼珀編成的網兜裏。
她把網兜解開,將石頭取出來放進口袋裏,念動了幻影移形。
再顯形時,西莉亞出現在塞薩洛尼基港的一條小巷子裏。
(注:塞薩洛尼基港是希臘的港口城市。)
她朝空中放了個綠色的煙花,然後靜靜地窩在巷子裏等人來。
大概三、四分鍾後,艾德裏安的聲音在巷子口響起:“西莉亞?”
————————————
前文中出現的海仙女:
普洛托(Πλ?tw):護航的海仙女。
歐多拉(e?uδ?pa):意喻美好之恩賜,因此人魚歐多拉是活潑快樂的。
帕西忒亞(Πaσiθeη):意喻神聖,因此人魚帕西忒亞是寧靜平和的。
多裏斯(Δ?pi?):意喻海之恩惠,因此人魚多裏斯是溫柔善良的。
格勞刻諾墨(Γλaukoν?μη):《神譜》中形容她是“愛笑的”。
波呂諾厄(Πoλuνoη):意喻眾多的思慮,因此人魚波呂諾厄擁有預言的能力。
墨尼珀(meν?ππη):意喻強力的海浪,因此人魚墨尼珀是爽朗剛直的。
普羅諾亞(Πp?νoa):意喻智慧與遠見,因此人魚普羅諾亞(也就是西莉亞)是聰慧善謀的。
西莉亞問道:“現在什麽時候了?”
“深海裏沒有時間,人魚不需要那種無用的計量單位。”
西莉亞隻好念了個時間咒,扁平的聲音響起:“下午三點十七分。”
不算太晚,西莉亞說:“我晚上再離開,可以嗎?”
多裏斯的目光落在墨尼珀身上。
墨尼珀撇了撇嘴說:“就知道你不願意出門。走吧,普羅諾亞,我帶你四處轉轉。”
多裏斯朝她點點頭,對西莉亞說:“普羅諾亞,我不知道你為什麽不願意留在海洋裏。但你記住,人魚永遠是大海的孩子,這裏永遠是你的家。”
西莉亞鄭重地和多裏斯告別,跟在墨尼珀身後遊出了洞穴。
離開洞穴後不久,西莉亞突然想起歐多拉。
她問道:“歐多拉出門了嗎?”
對於歐多拉不著家的行為,墨尼珀似乎已經司空見慣。她發出一聲意味不明的笑,說:“當然,她總是閑不住。你覺得她如何?”
西莉亞迴想了一下歐多拉的行為,說:“她好像總是很快樂,很愛笑。”
墨尼珀又笑了一聲:“那你該見見格勞刻諾墨,她總是一天到晚笑個不停。”
聊到波呂諾厄時,墨尼珀告訴西莉亞:“她的年齡比我大,但是始終不願意長大,看上去就像是個幼崽一樣。”
經過一處海草茂盛的岩洞時,墨尼珀隨手折了一段海藻編成網兜。她把波呂諾厄取來的石塊放在裏麵,再牢牢地拴在西莉亞的腰上。
人魚的領地很大。一路上,她們遇見了許多難得一見的神奇動物。
西莉亞感覺肩膀被輕輕碰了一下。她緊張地問道:“那是什麽?”
墨尼珀漫不經心地迴答:“馬頭魚尾海怪而已,這是它們中最調皮的一隻。”
她衝那隻馬頭魚尾海怪招招手:“卡林迪,過來。”
馬頭魚尾海怪聽話地遊到墨尼珀身邊,用頭上的突起蹭了蹭墨尼珀的手。
墨尼珀指了指西莉亞:“這是普羅諾亞。”
馬頭魚尾海怪朝西莉亞問好:“您好,美麗的普羅諾亞,您就像傳聞中一樣美麗又聰慧。”
西莉亞:……
她的嘴角抽搐了一下,扯出一個溫和的笑意:“你好,卡林迪,謝謝你。”
居然得到了一隻馬頭魚尾海怪的誇讚,真是難得一遇的經曆。
她們繼續前行,下午五點鍾左右的時候,她們在人魚領地的邊緣再次遇到了歐多拉。
歐多拉笑嘻嘻地叫住她們:“普羅諾亞,你要離開了嗎?正好,帕西忒亞剛剛迴來了,你們打個招唿吧。”
帕西忒亞說:“你好,普羅諾亞。很高興看到你迴來——雖然你看上去馬上又要離開了。”
西莉亞也朝她問好:“你好,帕西忒亞姐姐。”
帕西忒亞的聲音很寧靜,帶著一種平和的力量,讓人不自覺地放鬆心弦。
歐多拉說:“走吧,我們送你去海麵上。”
她們順著海底的洋流一路向上,直到浮出水麵。
歐多拉說:“原來海麵上已經是晚上了。我們已經很多年沒有去過陸地上,所以也給不了你什麽建議。普羅諾亞,你孤身一人一定要小心。”
墨尼珀則說:“保管好波呂諾厄給你的東西,你該不會以為它隻是一塊普通的石頭吧?——陸地會殺死上岸的魚類,也會削弱人魚的力量。但這塊石頭蘊含著海洋的氣息,能夠幫助你對抗這種削弱。
“人魚是海洋的孩子,海洋慷慨地給予我們饋贈。這塊石頭,就是最適合你的材料。”
西莉亞點點頭,說:“我記住了。我可以,再問一個問題嗎?
“人魚是什麽?”
歐多拉和墨尼珀麵麵相覷。
歐多拉:……我嘴笨,說不明白。
墨尼珀:……看我幹嘛,難道這種事情你還想指望我?
帕西忒亞歎了口氣,說:“好吧,我來說。我對其他地區的人魚不了解。但在這一片海域裏,人魚是海洋諸神意誌的投射。
“具體來說,你是普羅諾亞女神的一道意誌,而我、歐多拉、墨尼珀、波呂諾厄、多裏斯,甚至連蓬托斯也都對應著各自的神明。”
“……但我們不是他們,對嗎?”
帕西忒亞的聲音帶著溫和的笑意:“對,我們隻是我們自己。普羅諾亞,去做你的選擇吧,我們和海洋都會看著你。”
西莉亞朝她們揮揮手,朝著陸地的方向遊去。
她在愛琴海邊的一塊礁石後上岸,等濕潤的氣息從身上剝落後,順利地變迴了人類的模樣。
她摸了摸腰間,波呂諾厄的石頭完好無損,正靜靜地躺在墨尼珀編成的網兜裏。
她把網兜解開,將石頭取出來放進口袋裏,念動了幻影移形。
再顯形時,西莉亞出現在塞薩洛尼基港的一條小巷子裏。
(注:塞薩洛尼基港是希臘的港口城市。)
她朝空中放了個綠色的煙花,然後靜靜地窩在巷子裏等人來。
大概三、四分鍾後,艾德裏安的聲音在巷子口響起:“西莉亞?”
————————————
前文中出現的海仙女:
普洛托(Πλ?tw):護航的海仙女。
歐多拉(e?uδ?pa):意喻美好之恩賜,因此人魚歐多拉是活潑快樂的。
帕西忒亞(Πaσiθeη):意喻神聖,因此人魚帕西忒亞是寧靜平和的。
多裏斯(Δ?pi?):意喻海之恩惠,因此人魚多裏斯是溫柔善良的。
格勞刻諾墨(Γλaukoν?μη):《神譜》中形容她是“愛笑的”。
波呂諾厄(Πoλuνoη):意喻眾多的思慮,因此人魚波呂諾厄擁有預言的能力。
墨尼珀(meν?ππη):意喻強力的海浪,因此人魚墨尼珀是爽朗剛直的。
普羅諾亞(Πp?νoa):意喻智慧與遠見,因此人魚普羅諾亞(也就是西莉亞)是聰慧善謀的。