更重要的原因是漫畫需要翻譯的字數少。
戴維斯雖然不吝嗇翻譯費,但想找好的翻譯也沒那麽容易。
更何況越高的質量就意為著越長的翻譯時間,雖然現在戴維斯家的出版社還沒到危急存亡的緊要關頭,但商機轉瞬即逝,誰先踏足這塊產業,誰以後就能分到更多的蛋糕。
他現在確實希望能夠更快一點。
更何況再怎麽完美的翻譯都比不上原版的韻味,多數經過二次加工的東西,傳播力都往往不如最開始的版本。
漫畫雖然也是從小說改編過去的,但漫畫翻譯成另外一種語言卻不會影響到畫麵本身,能夠更好的展現原版的風采。
遊戲題材就更完美了。
在研究那些爆火的中/國網絡小說的時候,戴維斯也沒少自己親自去閱讀。
那些小說確實非常引人入勝,但戴維斯同時也注意到多數北美主流讀者在閱讀這些小說的時候會遇到一些文化方麵的障礙。
東方仙俠中的「道」、「氣」等概念,不僅帶來了翻譯上的困難,同樣也帶來了理解上的問題。
而這,也是中/國網絡小說在北美市場上還隻是小眾題材的重要原因之一。
但遊戲題材就不存在這個問題了。
第四天災,戴維斯把這個詞在舌尖上反覆琢磨,越琢磨越覺得這個詞真的是精準。
無法無天的玩家不分國界,自己國家玩家的花活兒一點也不比中/國玩家的少。
他相信本國的讀者也會迅速對這本小說,這部漫畫產生興趣的。
最後一點:女主視角更是完美。
還是在之前的調查中,戴維斯注意到被翻譯過來的中/國小說多數都是以男性為主角,而這些主角往往又會和多個女性曖昧不清,甚至「全處全收」。
這種十足的男性凝視讓很多女性讀者感到不適,戴維斯不止一次看到評論區有女性讀者因為這個問題抗議甚至棄文。
如果自己能填補這個空白,那這市場份額,豈不是——
戴維斯想到這兒徹底控製不住自己臉上的笑意了。
不過此時更重要的是取得未來合作夥伴的信任。
戴維斯看到了林鑫臉上的疑惑,於是他迅速亮明身份表明訴求。
可林鑫聽完之後卻沉默了。
戴維斯的話說的清楚明白,他現在想先看看林鑫漫畫的質量,合適的話就想把這部漫畫的北美版權買下來出版試水。
如果成功,他希望林鑫的公司後續能做他在中/國的版權經理人,向他推薦有潛力的小說或者漫畫,並居中牽線搭橋,促成小說漫畫的海外版權交易。
但這不是林鑫想做的。
林鑫雖然沒想到這次的巴黎之行會有這樣的機遇,但她對小說出海卻早有設想。
坐擁係統的她在創立鮮魚工作室之初就設想過鮮魚工作室的未來,開發運營小說的海外版權也是規劃中的一部分。
但林鑫卻並不打算像傳統書籍出版那樣一本本的去做海外版權。
這樣的出版周期長,成本高,建立讀者粘性的效率也不夠好。
林鑫打算用一種更高效,也更網絡時代的模式:建立一個平台型小說翻譯網站。
類似於點家的海外站,但小說的來源更廣泛:不局限於原著發布在哪個網站,隻要題材合適,鮮魚文化就可以把這本書的海外版權開發權買下來。
然後像連載一樣,在平台上進行譯文連載。
初期主要做國內優秀作品出海,後期也要吸引本土作者,逐漸做成一個海外版的藍福州或者點家。
但——
林鑫垂下眼眸思索戴維斯的提議。
雖然他的後半段提議林鑫不感興趣,但把法師塔的北美漫畫版權賣給他,讓他出版倒也不錯。
林鑫對自己的規劃有信心,也不怕燒錢,但畢竟中外文化不同,她對國外到底吃什麽題材也把握不準。
平台建立初期連載的小說版權是要一本本買下來的,把握適合國外的題材很重要,否則就是另外一個「隋文盛」。
雖然林鑫不至於向他一樣虧到慘遭破產,但林鑫也捨不得幾十萬上百萬白白打水漂。
所以,如果能夠通過這次合作了解了解國外的市場行情倒也不錯。
抱著這個想法,兩人相談甚歡,達成了初步的合作意向。
我的資金能不能支持建立平台型網站呢?
酒會結束後,林鑫迴到酒店開始算帳。
如果戴維斯這次的嚐試獲得成功,那北美的其他出版商一定也會看到這塊兒商機。
而平台這種東西幾乎都是第一個最吃香,所以為了防止被別人搶先,林鑫希望自己的平台建好的越早越好。
最好能吃一波法師塔的讀者紅利,在法師塔出版的一兩個月內就推出。
根據兩人達成的初步意向,戴維斯會在十一月來林鑫這邊拜訪。
到時候林鑫需要準備好譯文版的漫畫故事梗概和相關的其他數據,如果合適的話,兩個公司就可以在十一月簽約。
之後戴維斯計劃用三個月完成漫畫的翻譯和出版準備工作,也就是說,漫畫會在明年三月正式出版上市。
既然如此,平台在五月之前開始運營最好。
而如果明年五月想要開始運營,那最晚明年三月就要開始籌建了。
戴維斯雖然不吝嗇翻譯費,但想找好的翻譯也沒那麽容易。
更何況越高的質量就意為著越長的翻譯時間,雖然現在戴維斯家的出版社還沒到危急存亡的緊要關頭,但商機轉瞬即逝,誰先踏足這塊產業,誰以後就能分到更多的蛋糕。
他現在確實希望能夠更快一點。
更何況再怎麽完美的翻譯都比不上原版的韻味,多數經過二次加工的東西,傳播力都往往不如最開始的版本。
漫畫雖然也是從小說改編過去的,但漫畫翻譯成另外一種語言卻不會影響到畫麵本身,能夠更好的展現原版的風采。
遊戲題材就更完美了。
在研究那些爆火的中/國網絡小說的時候,戴維斯也沒少自己親自去閱讀。
那些小說確實非常引人入勝,但戴維斯同時也注意到多數北美主流讀者在閱讀這些小說的時候會遇到一些文化方麵的障礙。
東方仙俠中的「道」、「氣」等概念,不僅帶來了翻譯上的困難,同樣也帶來了理解上的問題。
而這,也是中/國網絡小說在北美市場上還隻是小眾題材的重要原因之一。
但遊戲題材就不存在這個問題了。
第四天災,戴維斯把這個詞在舌尖上反覆琢磨,越琢磨越覺得這個詞真的是精準。
無法無天的玩家不分國界,自己國家玩家的花活兒一點也不比中/國玩家的少。
他相信本國的讀者也會迅速對這本小說,這部漫畫產生興趣的。
最後一點:女主視角更是完美。
還是在之前的調查中,戴維斯注意到被翻譯過來的中/國小說多數都是以男性為主角,而這些主角往往又會和多個女性曖昧不清,甚至「全處全收」。
這種十足的男性凝視讓很多女性讀者感到不適,戴維斯不止一次看到評論區有女性讀者因為這個問題抗議甚至棄文。
如果自己能填補這個空白,那這市場份額,豈不是——
戴維斯想到這兒徹底控製不住自己臉上的笑意了。
不過此時更重要的是取得未來合作夥伴的信任。
戴維斯看到了林鑫臉上的疑惑,於是他迅速亮明身份表明訴求。
可林鑫聽完之後卻沉默了。
戴維斯的話說的清楚明白,他現在想先看看林鑫漫畫的質量,合適的話就想把這部漫畫的北美版權買下來出版試水。
如果成功,他希望林鑫的公司後續能做他在中/國的版權經理人,向他推薦有潛力的小說或者漫畫,並居中牽線搭橋,促成小說漫畫的海外版權交易。
但這不是林鑫想做的。
林鑫雖然沒想到這次的巴黎之行會有這樣的機遇,但她對小說出海卻早有設想。
坐擁係統的她在創立鮮魚工作室之初就設想過鮮魚工作室的未來,開發運營小說的海外版權也是規劃中的一部分。
但林鑫卻並不打算像傳統書籍出版那樣一本本的去做海外版權。
這樣的出版周期長,成本高,建立讀者粘性的效率也不夠好。
林鑫打算用一種更高效,也更網絡時代的模式:建立一個平台型小說翻譯網站。
類似於點家的海外站,但小說的來源更廣泛:不局限於原著發布在哪個網站,隻要題材合適,鮮魚文化就可以把這本書的海外版權開發權買下來。
然後像連載一樣,在平台上進行譯文連載。
初期主要做國內優秀作品出海,後期也要吸引本土作者,逐漸做成一個海外版的藍福州或者點家。
但——
林鑫垂下眼眸思索戴維斯的提議。
雖然他的後半段提議林鑫不感興趣,但把法師塔的北美漫畫版權賣給他,讓他出版倒也不錯。
林鑫對自己的規劃有信心,也不怕燒錢,但畢竟中外文化不同,她對國外到底吃什麽題材也把握不準。
平台建立初期連載的小說版權是要一本本買下來的,把握適合國外的題材很重要,否則就是另外一個「隋文盛」。
雖然林鑫不至於向他一樣虧到慘遭破產,但林鑫也捨不得幾十萬上百萬白白打水漂。
所以,如果能夠通過這次合作了解了解國外的市場行情倒也不錯。
抱著這個想法,兩人相談甚歡,達成了初步的合作意向。
我的資金能不能支持建立平台型網站呢?
酒會結束後,林鑫迴到酒店開始算帳。
如果戴維斯這次的嚐試獲得成功,那北美的其他出版商一定也會看到這塊兒商機。
而平台這種東西幾乎都是第一個最吃香,所以為了防止被別人搶先,林鑫希望自己的平台建好的越早越好。
最好能吃一波法師塔的讀者紅利,在法師塔出版的一兩個月內就推出。
根據兩人達成的初步意向,戴維斯會在十一月來林鑫這邊拜訪。
到時候林鑫需要準備好譯文版的漫畫故事梗概和相關的其他數據,如果合適的話,兩個公司就可以在十一月簽約。
之後戴維斯計劃用三個月完成漫畫的翻譯和出版準備工作,也就是說,漫畫會在明年三月正式出版上市。
既然如此,平台在五月之前開始運營最好。
而如果明年五月想要開始運營,那最晚明年三月就要開始籌建了。