第33章 迴歸的希望
哈利波特之赫奇帕奇鐵混子 作者:洪漆工 投票推薦 加入書簽 留言反饋
迄今為止,我們仍未知道那天李昂和鄧布利多說了……
咳咳,串台了。
總之,利馬爾·彭羅斯完全不知道李昂和鄧布利多聊了什麽。
隻知道李昂這個“大孫子”從校長辦公室出來的時候,心情不錯。
李昂確實心情不錯。
事實證明,鄧布利多不愧是活了這麽久的老怪物。
他總有辦法解決你的問題。
也難怪在魔法界有這麽多人支持他。
鄧布利多甚至都沒問他究竟是從哪來的,來到這個時代又有什麽目的,隻是跟他說,霍格沃茨有一口神奇的鍾,也許可以幫到他。
總覺得老鄧似乎知道了些什麽……
“在霍格沃茨,需要幫助的人永遠會得到幫助。”離開校長辦公室之前,鄧布利多這樣說道。
這已經是老鄧第二次跟他說這句話了。
霍格沃茨可真是個寶藏。
想要。
當然,在那之前,鄧布利多還得做點準備工作,順帶打發一下魔法部。
而李昂也需要迴劍橋,把自己可能掉在拜倫湖裏的包找迴來。
那個在法國白嫖來的龍皮口袋即使用的是亞龍種的皮,也是可以隔絕水火的。
更別提李昂還在上麵施加了水火不侵咒。
於是,在當天晚上,李昂和利馬爾爺孫倆悄咪咪的跑到了拜倫湖邊。
“大孫子,你確定你的包掉在湖裏了?”老爺子一臉糾結,“這都多久了,就算能找到,那還能用嗎?”
“實在不行,你‘爺爺’我這還有一些身家,不行就留給你了……”
“嗬嗬,您自己那點家當你還是自己留著吧……”李昂嗬嗬一笑。
開什麽玩笑,他也是小有身家的好嗎?
“唔,所以,你打算怎麽找?”
“當然是用飛來咒啊?”李昂揮舞魔杖,“我的包上又沒有反飛來咒。”
利馬爾瞪大了眼睛,看著自家“孫子”無聲的用了個飛來咒,沒過一會的功夫,一個小巧的皮包破開水麵,穩穩的落入李昂的手裏。
“無聲咒?”
“哦,這個咒語比較實用,我有時候也會忘東西,所以……嗯,你懂得。”
李昂說的是實話,自從學會了飛來咒,這個咒語就是他最常用的咒語之一。
躺在床上想和冰闊樂了?好辦,飛來咒。
不想下地穿衣服了?好辦,飛來咒。
掌機玩完忘記扔哪了?好辦……
然而,對於利馬爾來說,就有的驚喜了。
他其實很擔心彭羅斯家無法再出一個巫師。
自己一輩子未婚,沒有子女。
哥哥是個麻瓜,侄子和侄孫也都是麻瓜。
放眼望去,自己以後沒了,這些年攢下的身家和古靈閣的金庫連個能繼承的人都沒有……
金庫裏的加隆都拿去便宜妖精麽?
不過……
現在看來,自家的後背好像有點看不起自己的身家啊?……
不過也是,李昂隨身的小包都是亞龍皮,施展了無痕延展咒的高級貨……彭羅斯家未來可期啊!
帶著這樣的好心情,老爺子當晚多吃了一盤意麵。
然後,第二天一早,利馬爾老爺子早早的起來了,還叫來了侄子和侄孫。
“叔叔,你找我們?”彭羅斯先生一臉好奇的問。
看著兩臉疑惑的父子倆,老爺子默默歎了口氣,掏出了魔杖。
“唉,這根棍子……?你們為啥人手一根?”
老爺子嘴角抽出了一下,不知道該怎麽和傻侄子父子倆解釋。
難道要告訴他們,沒有一個男人可以拒絕一根筆直的棍子?
“一忘皆空!”
未來幾年,魔法界估計不會很太平。
還是讓他們倆繼續對魔法界一無所知的好。
老爺子的遺忘咒用的很精妙,精準的隻刪掉了關於那些奇奇怪怪的事情(魔法),以及李昂的相關記憶。
“這樣真的好嗎?”李昂靠在門口,問道。
“總比讓他們也卷進這攤子破事裏好吧……”老爺子歎息道,“一邊是魔法石,一邊是不知道隔了多少輩的孫子,我能怎麽辦?”
“那可是魔法石啊!別說旁人了,昨天晚上聽到這個詞,老頭子我都有那麽一瞬想據為己有了!”
“走吧,孩子,我送你去霍格沃茨。”
“你該迴屬於你的時代了……”
“知道咱們家的魔法傳承沒斷,我就放心了。”
說著,老爺子朝著李昂俏皮的眨了眨眼。
“迴去之後記得找羅傑斯拿金庫鑰匙哈!”
“老頭子我還是有點身家的!”
霍格沃茨,有求必應屋裏。
李昂好奇的看著麵前懸在半空的鍾,一臉稀奇。
“我從來都不知道有求必應屋裏還有一口鍾……”
“教授,這是……”
“啊,一點小玩意……”鄧布利多輕快的介紹著,“每當霍格沃茨遇到危險,或者魔法界有重大的變革時,它總能提前警示霍格沃茨所有的師生。”
“當然,那隻是它眾多能力中的一種。”
“它還是一個可靠的門鑰匙,連接著霍格沃茨特快。”
“一旦發生最壞的情況,它能迅速的將全校的師生送到特快上……”
“您真覺得那破火車開的很快麽?”李昂不禁吐槽道,“而且,四巨頭的那會,還沒有火車吧……”
“哦,那會當然沒有,孩子,”鄧布利多笑道,“不過那會有馬車。”
“雖然現在被改造成火車了,但本質其實沒變,必要的時候,‘霍格沃茨特快’是真的可以‘很快’的……”
“果然,現在開那麽慢就是您的主意吧?”
“嗬嗬嗬,孩子,旅途的美景也是人生的一部分呢……”老蜜蜂眨巴著眼睛,“當然,我們今天用不到這些功能。”
“它應該可以把你送迴去……當然,還是有很大風險的……”
“沒關係……我準好準備了。”
“哈,無畏的勇氣!”鄧布利多看起挺高興,“看來,我這個老頭子偶爾也可以改變一下呢?”
“準備好了麽?將手放在上麵吧……”
懸浮在半空的古樸的大鍾開始飛速的旋轉,表麵閃著模糊的色彩。
隱隱有熟悉的麵容和畫麵閃現。
深吸一口氣,伸手,靠近,李昂隻感覺自己好像又被卷入了滾筒洗衣機裏,身旁的一切都在飛速的前進。
這次還是超高速的那種……
“祝你好運。”
這是李昂聽到的最後一句話。
ps:照例,作者說寫不下,寫在這裏。
說一下哈,昨天看到有書友質疑“混血王子”這個稱唿,認為“prince”這個詞是斯內普母親的姓氏,所以,斯內普並不是自稱“混血王子”而應該是混血的“普林斯”。
首先,羅琳這個大嬸很喜歡一語雙關,老哈迷都知道的,她是故意給斯內普篇幅極少的母親起名叫普林斯的。
事實上,在原著裏,很多配角的名字都很有意思,有興趣大家可以自己去查一下,但是,當“half-blood prince”出現在《高級魔藥課本》裏麵的時候,這是作為一個署名出現的,就好像我們寫在書扉頁上的名字一樣,翻譯為“混血的普林斯”毫無疑問是解釋不通的,也是不符合翻譯原則的。
而且,這個名字也是不洗頭教授年輕的時候給自己起的“花名”,就好像我們年輕時的qq名一樣,用著中二,看起來隻有自己才懂的模棱兩可的含義的名字,這裏很難說斯內普有沒有誤導別人往“混血王子”這個詞上想。
至於作為書名,翻譯成《哈利波特與混血的普林斯》就更不妥當了,事實上,當年關於這一冊的譯名,國內書迷確實爭吵了很久,當時甚至有一些盜版書商,出版的時候直接翻譯成了《哈利波特與混血的普林斯》,同樣的遭遇還有第四部《鳳凰社》,當時有不少出版社翻譯為《哈利波特與鳳凰密令》,總之,在千禧年哈利波特剛剛走入國門的那段時間,書名極其混亂,包括裏麵的內容(羅恩被翻譯成榮恩,馬爾福被翻譯成馬糞),因為英文原版裏有太多羅琳生造的咒語和詞匯,簡單來說,就是她自己個瞎編的,所以,也給翻譯工作造成了很多難題……
在這裏我再次強調,本書以原著小說為主,這裏是特指人民出版社、馬愛農老師的翻譯版本,因為,最終以“信、達、雅”的精準翻譯,以及遠超其他出版社的翻譯速度最先出版,並且取得廣大書迷認可的,正是人民出版社出版的那一版《哈利波特》係列,同時,大概也是國內唯一購買了版權的出版社(人文社購買的版權),而當時為人民出版社翻譯的正是馬愛農,馬愛新兩位老師(兩位老師是姐妹),當然,這裏麵還有其他中途加入的翻譯老師,就不一一介紹了,事實上,當年盜版翻譯有各種各樣的奇葩翻譯,我這裏找了一些好玩的給大家看看。
另外,我還想唿籲一下廣大書友們,咱得尊重正版,尊重原版呐!
那些年有趣的盜版翻譯:
1.韋斯萊一家,哈利和赫敏碰到塞德裏克從樹上跳下來,韋斯萊先生說:\"這個傻大個子一定就是塞德裏克了吧。\"
2. 鄧不利多從火焰杯中拿出一張紙,說:\"德姆斯特朗勇士是保加利亞猛男維克多爾。\" (原文:德姆斯特朗勇士是威克多爾·克魯姆)
3.火焰杯的第一個比賽項目中,哈利大喊:\"火柴飛起!\"(原文:火弩箭飛來)
4. 火焰杯中的舞會前,麥格對留聲機說:\"洗澡是一種傳統,每個人都要洗。\"(原文:舞會是一種傳統……)
5. 瑪姬被吹脹,並飛出了門,弗農衝出去抓住她,並大喊:\"老婆,老婆,快下來!\"(原文: 瑪姬,瑪姬,快下來!)
6.在某個版本裏,哈利波特被譯成\"陶器工人\"(potter的英文小寫的確有工匠之意思),並且\"陶器工人\"在\"科學院\"上學。
8.在騎士公共汽車上,車頭兩個怪物對哈利說:\"你真的是同性戀?\"
哈利:\"不,你看錯了,我不是。\"
怪物:\"我看出來了,你就是同性戀。\"
哈利:\"不!\"
9.在某個場景裏,攝魂怪出現了。哈利高舉魔杖喊出咒語:\"加點胡椒!\"(原文:唿身護衛)
10.在校醫院裏,鄧不利多對赫敏說:\"隻要放點鹽在嘴裏,再轉三圈,就到女廁所了!\"接著,他們迴到三小時前,哈利問:\"這是女廁嗎?\"赫敏說:\"是的,今天我還在這兒上過呢。\"
11. 哈利在尖叫棚屋見到小天狼星時,叫道:\"爸爸你又去喝酒了!\"
12.某版本中,德拉科被翻譯成了\"拽哥\"。(或是馬份[糞],這是經常有的事,這也是拽哥·馬糞這個梗的由來)
13. 在列車上遭攝魂怪襲擊後,哈利醒來,問:\"那是破布嗎?\"(原文:那是什麽?)一邊的盧平迴答道:\"不,那是一個掃把。\"(原文:那是個攝魂怪)
14. 火焰杯中,麥格教授教羅恩跳舞時,說:\"把你的手放在我的臀部。\"羅恩說\"哪?我的臀部,韋斯萊先生!\" (原文:腰部)
看到了吧,沒有馬愛農老師,哈利波特係列妥妥的就變成經典搞笑兒童文學了……
咳咳,串台了。
總之,利馬爾·彭羅斯完全不知道李昂和鄧布利多聊了什麽。
隻知道李昂這個“大孫子”從校長辦公室出來的時候,心情不錯。
李昂確實心情不錯。
事實證明,鄧布利多不愧是活了這麽久的老怪物。
他總有辦法解決你的問題。
也難怪在魔法界有這麽多人支持他。
鄧布利多甚至都沒問他究竟是從哪來的,來到這個時代又有什麽目的,隻是跟他說,霍格沃茨有一口神奇的鍾,也許可以幫到他。
總覺得老鄧似乎知道了些什麽……
“在霍格沃茨,需要幫助的人永遠會得到幫助。”離開校長辦公室之前,鄧布利多這樣說道。
這已經是老鄧第二次跟他說這句話了。
霍格沃茨可真是個寶藏。
想要。
當然,在那之前,鄧布利多還得做點準備工作,順帶打發一下魔法部。
而李昂也需要迴劍橋,把自己可能掉在拜倫湖裏的包找迴來。
那個在法國白嫖來的龍皮口袋即使用的是亞龍種的皮,也是可以隔絕水火的。
更別提李昂還在上麵施加了水火不侵咒。
於是,在當天晚上,李昂和利馬爾爺孫倆悄咪咪的跑到了拜倫湖邊。
“大孫子,你確定你的包掉在湖裏了?”老爺子一臉糾結,“這都多久了,就算能找到,那還能用嗎?”
“實在不行,你‘爺爺’我這還有一些身家,不行就留給你了……”
“嗬嗬,您自己那點家當你還是自己留著吧……”李昂嗬嗬一笑。
開什麽玩笑,他也是小有身家的好嗎?
“唔,所以,你打算怎麽找?”
“當然是用飛來咒啊?”李昂揮舞魔杖,“我的包上又沒有反飛來咒。”
利馬爾瞪大了眼睛,看著自家“孫子”無聲的用了個飛來咒,沒過一會的功夫,一個小巧的皮包破開水麵,穩穩的落入李昂的手裏。
“無聲咒?”
“哦,這個咒語比較實用,我有時候也會忘東西,所以……嗯,你懂得。”
李昂說的是實話,自從學會了飛來咒,這個咒語就是他最常用的咒語之一。
躺在床上想和冰闊樂了?好辦,飛來咒。
不想下地穿衣服了?好辦,飛來咒。
掌機玩完忘記扔哪了?好辦……
然而,對於利馬爾來說,就有的驚喜了。
他其實很擔心彭羅斯家無法再出一個巫師。
自己一輩子未婚,沒有子女。
哥哥是個麻瓜,侄子和侄孫也都是麻瓜。
放眼望去,自己以後沒了,這些年攢下的身家和古靈閣的金庫連個能繼承的人都沒有……
金庫裏的加隆都拿去便宜妖精麽?
不過……
現在看來,自家的後背好像有點看不起自己的身家啊?……
不過也是,李昂隨身的小包都是亞龍皮,施展了無痕延展咒的高級貨……彭羅斯家未來可期啊!
帶著這樣的好心情,老爺子當晚多吃了一盤意麵。
然後,第二天一早,利馬爾老爺子早早的起來了,還叫來了侄子和侄孫。
“叔叔,你找我們?”彭羅斯先生一臉好奇的問。
看著兩臉疑惑的父子倆,老爺子默默歎了口氣,掏出了魔杖。
“唉,這根棍子……?你們為啥人手一根?”
老爺子嘴角抽出了一下,不知道該怎麽和傻侄子父子倆解釋。
難道要告訴他們,沒有一個男人可以拒絕一根筆直的棍子?
“一忘皆空!”
未來幾年,魔法界估計不會很太平。
還是讓他們倆繼續對魔法界一無所知的好。
老爺子的遺忘咒用的很精妙,精準的隻刪掉了關於那些奇奇怪怪的事情(魔法),以及李昂的相關記憶。
“這樣真的好嗎?”李昂靠在門口,問道。
“總比讓他們也卷進這攤子破事裏好吧……”老爺子歎息道,“一邊是魔法石,一邊是不知道隔了多少輩的孫子,我能怎麽辦?”
“那可是魔法石啊!別說旁人了,昨天晚上聽到這個詞,老頭子我都有那麽一瞬想據為己有了!”
“走吧,孩子,我送你去霍格沃茨。”
“你該迴屬於你的時代了……”
“知道咱們家的魔法傳承沒斷,我就放心了。”
說著,老爺子朝著李昂俏皮的眨了眨眼。
“迴去之後記得找羅傑斯拿金庫鑰匙哈!”
“老頭子我還是有點身家的!”
霍格沃茨,有求必應屋裏。
李昂好奇的看著麵前懸在半空的鍾,一臉稀奇。
“我從來都不知道有求必應屋裏還有一口鍾……”
“教授,這是……”
“啊,一點小玩意……”鄧布利多輕快的介紹著,“每當霍格沃茨遇到危險,或者魔法界有重大的變革時,它總能提前警示霍格沃茨所有的師生。”
“當然,那隻是它眾多能力中的一種。”
“它還是一個可靠的門鑰匙,連接著霍格沃茨特快。”
“一旦發生最壞的情況,它能迅速的將全校的師生送到特快上……”
“您真覺得那破火車開的很快麽?”李昂不禁吐槽道,“而且,四巨頭的那會,還沒有火車吧……”
“哦,那會當然沒有,孩子,”鄧布利多笑道,“不過那會有馬車。”
“雖然現在被改造成火車了,但本質其實沒變,必要的時候,‘霍格沃茨特快’是真的可以‘很快’的……”
“果然,現在開那麽慢就是您的主意吧?”
“嗬嗬嗬,孩子,旅途的美景也是人生的一部分呢……”老蜜蜂眨巴著眼睛,“當然,我們今天用不到這些功能。”
“它應該可以把你送迴去……當然,還是有很大風險的……”
“沒關係……我準好準備了。”
“哈,無畏的勇氣!”鄧布利多看起挺高興,“看來,我這個老頭子偶爾也可以改變一下呢?”
“準備好了麽?將手放在上麵吧……”
懸浮在半空的古樸的大鍾開始飛速的旋轉,表麵閃著模糊的色彩。
隱隱有熟悉的麵容和畫麵閃現。
深吸一口氣,伸手,靠近,李昂隻感覺自己好像又被卷入了滾筒洗衣機裏,身旁的一切都在飛速的前進。
這次還是超高速的那種……
“祝你好運。”
這是李昂聽到的最後一句話。
ps:照例,作者說寫不下,寫在這裏。
說一下哈,昨天看到有書友質疑“混血王子”這個稱唿,認為“prince”這個詞是斯內普母親的姓氏,所以,斯內普並不是自稱“混血王子”而應該是混血的“普林斯”。
首先,羅琳這個大嬸很喜歡一語雙關,老哈迷都知道的,她是故意給斯內普篇幅極少的母親起名叫普林斯的。
事實上,在原著裏,很多配角的名字都很有意思,有興趣大家可以自己去查一下,但是,當“half-blood prince”出現在《高級魔藥課本》裏麵的時候,這是作為一個署名出現的,就好像我們寫在書扉頁上的名字一樣,翻譯為“混血的普林斯”毫無疑問是解釋不通的,也是不符合翻譯原則的。
而且,這個名字也是不洗頭教授年輕的時候給自己起的“花名”,就好像我們年輕時的qq名一樣,用著中二,看起來隻有自己才懂的模棱兩可的含義的名字,這裏很難說斯內普有沒有誤導別人往“混血王子”這個詞上想。
至於作為書名,翻譯成《哈利波特與混血的普林斯》就更不妥當了,事實上,當年關於這一冊的譯名,國內書迷確實爭吵了很久,當時甚至有一些盜版書商,出版的時候直接翻譯成了《哈利波特與混血的普林斯》,同樣的遭遇還有第四部《鳳凰社》,當時有不少出版社翻譯為《哈利波特與鳳凰密令》,總之,在千禧年哈利波特剛剛走入國門的那段時間,書名極其混亂,包括裏麵的內容(羅恩被翻譯成榮恩,馬爾福被翻譯成馬糞),因為英文原版裏有太多羅琳生造的咒語和詞匯,簡單來說,就是她自己個瞎編的,所以,也給翻譯工作造成了很多難題……
在這裏我再次強調,本書以原著小說為主,這裏是特指人民出版社、馬愛農老師的翻譯版本,因為,最終以“信、達、雅”的精準翻譯,以及遠超其他出版社的翻譯速度最先出版,並且取得廣大書迷認可的,正是人民出版社出版的那一版《哈利波特》係列,同時,大概也是國內唯一購買了版權的出版社(人文社購買的版權),而當時為人民出版社翻譯的正是馬愛農,馬愛新兩位老師(兩位老師是姐妹),當然,這裏麵還有其他中途加入的翻譯老師,就不一一介紹了,事實上,當年盜版翻譯有各種各樣的奇葩翻譯,我這裏找了一些好玩的給大家看看。
另外,我還想唿籲一下廣大書友們,咱得尊重正版,尊重原版呐!
那些年有趣的盜版翻譯:
1.韋斯萊一家,哈利和赫敏碰到塞德裏克從樹上跳下來,韋斯萊先生說:\"這個傻大個子一定就是塞德裏克了吧。\"
2. 鄧不利多從火焰杯中拿出一張紙,說:\"德姆斯特朗勇士是保加利亞猛男維克多爾。\" (原文:德姆斯特朗勇士是威克多爾·克魯姆)
3.火焰杯的第一個比賽項目中,哈利大喊:\"火柴飛起!\"(原文:火弩箭飛來)
4. 火焰杯中的舞會前,麥格對留聲機說:\"洗澡是一種傳統,每個人都要洗。\"(原文:舞會是一種傳統……)
5. 瑪姬被吹脹,並飛出了門,弗農衝出去抓住她,並大喊:\"老婆,老婆,快下來!\"(原文: 瑪姬,瑪姬,快下來!)
6.在某個版本裏,哈利波特被譯成\"陶器工人\"(potter的英文小寫的確有工匠之意思),並且\"陶器工人\"在\"科學院\"上學。
8.在騎士公共汽車上,車頭兩個怪物對哈利說:\"你真的是同性戀?\"
哈利:\"不,你看錯了,我不是。\"
怪物:\"我看出來了,你就是同性戀。\"
哈利:\"不!\"
9.在某個場景裏,攝魂怪出現了。哈利高舉魔杖喊出咒語:\"加點胡椒!\"(原文:唿身護衛)
10.在校醫院裏,鄧不利多對赫敏說:\"隻要放點鹽在嘴裏,再轉三圈,就到女廁所了!\"接著,他們迴到三小時前,哈利問:\"這是女廁嗎?\"赫敏說:\"是的,今天我還在這兒上過呢。\"
11. 哈利在尖叫棚屋見到小天狼星時,叫道:\"爸爸你又去喝酒了!\"
12.某版本中,德拉科被翻譯成了\"拽哥\"。(或是馬份[糞],這是經常有的事,這也是拽哥·馬糞這個梗的由來)
13. 在列車上遭攝魂怪襲擊後,哈利醒來,問:\"那是破布嗎?\"(原文:那是什麽?)一邊的盧平迴答道:\"不,那是一個掃把。\"(原文:那是個攝魂怪)
14. 火焰杯中,麥格教授教羅恩跳舞時,說:\"把你的手放在我的臀部。\"羅恩說\"哪?我的臀部,韋斯萊先生!\" (原文:腰部)
看到了吧,沒有馬愛農老師,哈利波特係列妥妥的就變成經典搞笑兒童文學了……