第70章 (35)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第70章 (35)
35
公爵的愉快心情感染了家人和朋友,甚至也感染了他們的德國房東。
公爵同吉娣一起從浴場迴來,邀請上校、馬麗雅·葉夫蓋尼耶夫娜和華侖加一起喝咖啡。他吩咐仆人把桌椅搬到花園裏的栗樹底下,在那裏擺早餐。房東和仆人受他快樂心情的影響,也變得活潑起來。他們知道他慷慨。半小時以後,樓上那位患病的漢堡醫生,從窗口羨慕地望著栗樹下這群快樂健康的俄國人。在一圈圈搖曳不停的樹枝陰影下,在鋪著雪白桌布,擺著咖啡壺、麵包、黃油、幹酪、野味的桌子旁,公爵夫人頭戴綴有紫色緞帶的帽子,坐著給大家分發咖啡和麵包。桌子的另一頭坐著公爵,他吃得津津有味,快樂地大聲談著話。公爵把買來的東西擺在身邊,有雕花木盒、木雕小玩意、各種各樣的裁紙刀。他在各地溫泉都要買一批小玩意兒,分贈給大家,包括女傭麗斯星和房東。他用蹩腳得可笑的德語同房東說笑話,堅決認為治好吉娣的病的不是溫泉,而是他那出色的夥食,特別是他的黑李子湯。公爵夫人嘲笑丈夫的俄國習氣,但非常高興,十分活躍。這是她來到溫泉以後不曾有過的。上校聽公爵講笑話,照例麵帶笑容,但在他用心研究的歐洲問題上,他支持公爵夫人的觀點。心地善良的馬麗雅·葉夫蓋尼耶夫娜聽公爵說笑話,咯咯地笑個不停。連華侖加也被公爵的笑話逗得發窘,不禁發出輕微而有傳染性的笑聲。這是吉娣從沒見過的。
這一切都使吉娣高興,可她總不能擺脫心事。父親對她的朋友和她所喜愛的生活流露出有趣的看法,等於向她提出一個她無法解答的問題。這問題又加上了彼得羅夫一家對她態度的變化——這種變化今天表現得特別清楚和不愉快。人人都很快活,但吉娣快活不起來。這樣她就更痛苦。她的心情就像小時候被罰關在房間裏,卻聽見姐姐們在外麵快樂地談笑一樣。
“噯,你買這麽多東西幹什麽?”公爵夫人微笑著說,遞給丈夫一杯咖啡。
“我出去散步,嗯,有時經過小鋪子,他們就用德語‘大人,閣下,殿下!’地亂叫,要求你進去買一點兒什麽。嗯,隻要他們一叫‘殿下’,我就忍不住了,十個塔勒[47]就這樣送掉了。”
“原來你是因為無聊才買的。”公爵夫人說。
“當然是因為無聊。在那裏過得實在無聊,媽媽,真不知道怎樣打發日子才好。”
“怎麽會無聊呢,公爵?現在德國有這麽多有趣的東西。”馬麗雅·葉夫蓋尼耶夫娜說。
“有趣的東西我全知道,黑李子湯也好,豌豆灌腸也好,我統統知道。”
“不,公爵,不管您怎麽說,他們的製度總是挺有趣的。”上校說。
“有什麽有趣的?他們都像一個模子裏鑄造出來的銅幣,揚揚自得,似乎他們德國人把誰都征服了。哼,可我有什麽事好得意的呢?我沒有征服什麽人,我不得不自己脫靴子,還得自己把它放到門外去。早晨一起來,就得立刻穿好衣服,走到餐廳裏去喝那難喝得要命的早茶。在家裏就完全不同了。你可以從容不迫地醒過來,耍耍脾氣,發發牢騷,然後定定神,好好考慮考慮各種事情,用不著性急。”
“時間就是金錢,您忘記了這一點。”上校說。
“什麽時間!有時候你為半盧布可以犧牲一個月,可有時候你不論出多少錢也換不到半個小時啊。你說是嗎,吉娣?你怎麽這樣悶悶不樂呀?”
“沒什麽。”
“您要到哪裏去呀?再坐一會兒。”他對華侖加說。
“我要迴家了。”華侖加說著站起來,又吃吃地笑了。
她收起笑容,告了別,走進屋裏去拿帽子。吉娣跟著她進去。她覺得如今連華侖加也變了。她沒有變壞,但變得同她原來所想象的不同了。
“嗬,我好久沒有這樣笑過了!”華侖加收拾起傘和提包說。“您爸爸真好!”
吉娣不作聲。
“我們什麽時候再見麵哪?”華侖加問。
“媽媽想去看看彼得羅夫他們。您不去嗎?”吉娣試探著華侖加的態度,說。
“我去的,”華侖加迴答。“他們準備迴去,我答應去幫助他們收拾行李。”
“好,那我也去。”
“不,您去做什麽?”
“為什麽不去?為什麽不去?為什麽不去?”吉娣抓住華侖加的傘,不讓她走,睜大眼睛說。“不,等一等,為什麽不去?”
“沒什麽。您爸爸迴來了,再說他們看到您去會拘束的。”
“不,您告訴我,為什麽您不願讓我常常到彼得羅夫家去?您不是不願意嗎?為什麽不願意?”
“我沒有這樣說過。”華侖加鎮定地說。
“不,請您告訴我!”
“全都告訴您嗎?”華侖加問。
“全都告訴我,全都告訴我!”吉娣接口說。
“嗯,其實也沒什麽特別的事,隻是米哈伊爾·阿曆克賽維奇(指畫家)本想早些走,現在卻不想走了。”華侖加微笑著說。
“說下去!說下去!”吉娣陰鬱地望著華侖加,催促道。
“嗯,不知怎的,安娜·巴夫洛夫娜說他不願意走是因為您在這兒。這當然不成理由,但他們的爭吵是為了這事,是為您而引起的。說實在的,這些病人的脾氣都很暴躁。”
吉娣越來越皺緊眉頭,一言不發。華侖加竭力安慰她,想使她平靜,因為看到吉娣馬上要爆發了,但不知道究竟會怎樣:是放聲痛哭還是傾吐冤屈。
“所以您還是不去的好……您要明白,您不要生氣……”
“我這是活該!我這是活該!”吉娣急急地說,從華侖加手裏奪過傘來,避開朋友的眼睛。
華侖加看到朋友孩子氣的憤怒,忍不住要笑,但又怕冒犯她。
“怎麽是您活該?我不明白。”她說。
“是我活該,一切都是假的,一切都是裝出來的,不是出於本心。別人的事同我有什麽相幹?到頭來弄得我成了爭吵的原因,仿佛我做了人家沒叫我做的傻事。因此一切都是假的!假的!假的!……”
“可為什麽要裝假呀?”華侖加低聲說。
“哎,多麽愚蠢,多麽可惡!我完全不需要……一切都是假的!”她說,把傘打開又收攏。
“為了什麽目的呢?”
“為了要在別人麵前、自己麵前、上帝麵前顯得好一點兒,為了欺騙大家。不,這樣的事今後我再也不幹了!寧可當傻瓜,也不說假話,不騙人!”
“到底誰在騙人哪?”華侖加用責備的口吻說,“您說話仿佛……”
吉娣按捺不住,大發脾氣。她不讓她把話說完。
“我不是說您,根本不是說您。您是完美無缺的。對,對,我知道您是完美無缺的,但我是個傻瓜,有什麽辦法呢?如果我不是傻瓜,也不會發生這樣的事了。我是個怎樣的人,就讓我怎樣好了,我可不願裝假。安娜·巴夫洛夫娜同我有什麽相幹!他們愛怎麽過,就怎麽過;我愛怎麽過,就怎麽過。我不能改變本性……這一切都不對頭,不對頭!……”
“什麽事不對頭哇?”華侖加困惑地說。
“一切都不對頭。我隻能憑良心過日子,可您的生活循規蹈矩。我喜歡您就是喜歡您,而您喜歡我恐怕隻是為了要挽救我,開導我!”
“您這話不公平。”華侖加說。
“我又沒有說別人,我隻是說我自己。”
“吉娣!”傳來母親的聲音,“到這兒來,把你的項鏈拿來給爸爸看看。”
吉娣沒有同朋友和解,卻露出傲慢的神氣,拿起桌上的項鏈盒子,到母親那裏去了。
“你怎麽啦?你的臉色怎麽這樣紅?”母親和父親異口同聲地問。
“沒什麽,”她迴答,“我馬上就來。”說著她又往迴跑。
“她還沒有走!”她想。“叫我對她說些什麽好呢,老天爺!我做了什麽啦,我說了什麽啦!我為什麽要對她發脾氣呀?叫我怎麽辦?我對她說些什麽好呢?”吉娣想,在門口站住了。
華侖加戴上帽子,拿著傘,坐在桌旁,察看著被吉娣弄斷的彈簧。她抬起頭來。
“華侖加,請您原諒我,原諒我!”吉娣走到她麵前,喃喃地說,“我記不起來我剛才說了些什麽。我……”
“我實在不想使您難過。”華侖加含笑說。
吉娣同華侖加和解了。自從父親迴來以後,吉娣覺得整個世界都變了。她不放棄她所學到的一切,但明白她想照她的願望生活,那隻是自我欺騙。她仿佛猛醒過來,覺得要不裝假,不說假話,維持她理想的精神境界,那是多麽困難哪。她感覺到,她所生活的世界充滿悲傷、疾病和垂死的人,又是多麽叫人難堪。她為了愛這個世界而做的努力,確實使她很痛苦。她想趕快迴俄國,迴葉爾古沙伏,去唿吸唿吸新鮮空氣。她從信裏知道陶麗姐姐已帶著孩子到了葉爾古沙伏。
但她對華侖加的愛並沒有淡薄。吉娣在同她告別時,要求她到俄國去看他們。
“您結婚的時候,我會去的。”華侖加說。
“我永遠不結婚。”
“噯,那我就永遠不去看你們了。”
“好吧,那我就為這個緣故去結婚。您可千萬要記住您的諾言哪!”吉娣說。
醫生的預言證實了。吉娣恢複了健康,迴到俄國。她不像以前那樣快活,那樣無憂無慮,但很平靜。她在莫斯科的不幸遭遇已經成為過去。
35
公爵的愉快心情感染了家人和朋友,甚至也感染了他們的德國房東。
公爵同吉娣一起從浴場迴來,邀請上校、馬麗雅·葉夫蓋尼耶夫娜和華侖加一起喝咖啡。他吩咐仆人把桌椅搬到花園裏的栗樹底下,在那裏擺早餐。房東和仆人受他快樂心情的影響,也變得活潑起來。他們知道他慷慨。半小時以後,樓上那位患病的漢堡醫生,從窗口羨慕地望著栗樹下這群快樂健康的俄國人。在一圈圈搖曳不停的樹枝陰影下,在鋪著雪白桌布,擺著咖啡壺、麵包、黃油、幹酪、野味的桌子旁,公爵夫人頭戴綴有紫色緞帶的帽子,坐著給大家分發咖啡和麵包。桌子的另一頭坐著公爵,他吃得津津有味,快樂地大聲談著話。公爵把買來的東西擺在身邊,有雕花木盒、木雕小玩意、各種各樣的裁紙刀。他在各地溫泉都要買一批小玩意兒,分贈給大家,包括女傭麗斯星和房東。他用蹩腳得可笑的德語同房東說笑話,堅決認為治好吉娣的病的不是溫泉,而是他那出色的夥食,特別是他的黑李子湯。公爵夫人嘲笑丈夫的俄國習氣,但非常高興,十分活躍。這是她來到溫泉以後不曾有過的。上校聽公爵講笑話,照例麵帶笑容,但在他用心研究的歐洲問題上,他支持公爵夫人的觀點。心地善良的馬麗雅·葉夫蓋尼耶夫娜聽公爵說笑話,咯咯地笑個不停。連華侖加也被公爵的笑話逗得發窘,不禁發出輕微而有傳染性的笑聲。這是吉娣從沒見過的。
這一切都使吉娣高興,可她總不能擺脫心事。父親對她的朋友和她所喜愛的生活流露出有趣的看法,等於向她提出一個她無法解答的問題。這問題又加上了彼得羅夫一家對她態度的變化——這種變化今天表現得特別清楚和不愉快。人人都很快活,但吉娣快活不起來。這樣她就更痛苦。她的心情就像小時候被罰關在房間裏,卻聽見姐姐們在外麵快樂地談笑一樣。
“噯,你買這麽多東西幹什麽?”公爵夫人微笑著說,遞給丈夫一杯咖啡。
“我出去散步,嗯,有時經過小鋪子,他們就用德語‘大人,閣下,殿下!’地亂叫,要求你進去買一點兒什麽。嗯,隻要他們一叫‘殿下’,我就忍不住了,十個塔勒[47]就這樣送掉了。”
“原來你是因為無聊才買的。”公爵夫人說。
“當然是因為無聊。在那裏過得實在無聊,媽媽,真不知道怎樣打發日子才好。”
“怎麽會無聊呢,公爵?現在德國有這麽多有趣的東西。”馬麗雅·葉夫蓋尼耶夫娜說。
“有趣的東西我全知道,黑李子湯也好,豌豆灌腸也好,我統統知道。”
“不,公爵,不管您怎麽說,他們的製度總是挺有趣的。”上校說。
“有什麽有趣的?他們都像一個模子裏鑄造出來的銅幣,揚揚自得,似乎他們德國人把誰都征服了。哼,可我有什麽事好得意的呢?我沒有征服什麽人,我不得不自己脫靴子,還得自己把它放到門外去。早晨一起來,就得立刻穿好衣服,走到餐廳裏去喝那難喝得要命的早茶。在家裏就完全不同了。你可以從容不迫地醒過來,耍耍脾氣,發發牢騷,然後定定神,好好考慮考慮各種事情,用不著性急。”
“時間就是金錢,您忘記了這一點。”上校說。
“什麽時間!有時候你為半盧布可以犧牲一個月,可有時候你不論出多少錢也換不到半個小時啊。你說是嗎,吉娣?你怎麽這樣悶悶不樂呀?”
“沒什麽。”
“您要到哪裏去呀?再坐一會兒。”他對華侖加說。
“我要迴家了。”華侖加說著站起來,又吃吃地笑了。
她收起笑容,告了別,走進屋裏去拿帽子。吉娣跟著她進去。她覺得如今連華侖加也變了。她沒有變壞,但變得同她原來所想象的不同了。
“嗬,我好久沒有這樣笑過了!”華侖加收拾起傘和提包說。“您爸爸真好!”
吉娣不作聲。
“我們什麽時候再見麵哪?”華侖加問。
“媽媽想去看看彼得羅夫他們。您不去嗎?”吉娣試探著華侖加的態度,說。
“我去的,”華侖加迴答。“他們準備迴去,我答應去幫助他們收拾行李。”
“好,那我也去。”
“不,您去做什麽?”
“為什麽不去?為什麽不去?為什麽不去?”吉娣抓住華侖加的傘,不讓她走,睜大眼睛說。“不,等一等,為什麽不去?”
“沒什麽。您爸爸迴來了,再說他們看到您去會拘束的。”
“不,您告訴我,為什麽您不願讓我常常到彼得羅夫家去?您不是不願意嗎?為什麽不願意?”
“我沒有這樣說過。”華侖加鎮定地說。
“不,請您告訴我!”
“全都告訴您嗎?”華侖加問。
“全都告訴我,全都告訴我!”吉娣接口說。
“嗯,其實也沒什麽特別的事,隻是米哈伊爾·阿曆克賽維奇(指畫家)本想早些走,現在卻不想走了。”華侖加微笑著說。
“說下去!說下去!”吉娣陰鬱地望著華侖加,催促道。
“嗯,不知怎的,安娜·巴夫洛夫娜說他不願意走是因為您在這兒。這當然不成理由,但他們的爭吵是為了這事,是為您而引起的。說實在的,這些病人的脾氣都很暴躁。”
吉娣越來越皺緊眉頭,一言不發。華侖加竭力安慰她,想使她平靜,因為看到吉娣馬上要爆發了,但不知道究竟會怎樣:是放聲痛哭還是傾吐冤屈。
“所以您還是不去的好……您要明白,您不要生氣……”
“我這是活該!我這是活該!”吉娣急急地說,從華侖加手裏奪過傘來,避開朋友的眼睛。
華侖加看到朋友孩子氣的憤怒,忍不住要笑,但又怕冒犯她。
“怎麽是您活該?我不明白。”她說。
“是我活該,一切都是假的,一切都是裝出來的,不是出於本心。別人的事同我有什麽相幹?到頭來弄得我成了爭吵的原因,仿佛我做了人家沒叫我做的傻事。因此一切都是假的!假的!假的!……”
“可為什麽要裝假呀?”華侖加低聲說。
“哎,多麽愚蠢,多麽可惡!我完全不需要……一切都是假的!”她說,把傘打開又收攏。
“為了什麽目的呢?”
“為了要在別人麵前、自己麵前、上帝麵前顯得好一點兒,為了欺騙大家。不,這樣的事今後我再也不幹了!寧可當傻瓜,也不說假話,不騙人!”
“到底誰在騙人哪?”華侖加用責備的口吻說,“您說話仿佛……”
吉娣按捺不住,大發脾氣。她不讓她把話說完。
“我不是說您,根本不是說您。您是完美無缺的。對,對,我知道您是完美無缺的,但我是個傻瓜,有什麽辦法呢?如果我不是傻瓜,也不會發生這樣的事了。我是個怎樣的人,就讓我怎樣好了,我可不願裝假。安娜·巴夫洛夫娜同我有什麽相幹!他們愛怎麽過,就怎麽過;我愛怎麽過,就怎麽過。我不能改變本性……這一切都不對頭,不對頭!……”
“什麽事不對頭哇?”華侖加困惑地說。
“一切都不對頭。我隻能憑良心過日子,可您的生活循規蹈矩。我喜歡您就是喜歡您,而您喜歡我恐怕隻是為了要挽救我,開導我!”
“您這話不公平。”華侖加說。
“我又沒有說別人,我隻是說我自己。”
“吉娣!”傳來母親的聲音,“到這兒來,把你的項鏈拿來給爸爸看看。”
吉娣沒有同朋友和解,卻露出傲慢的神氣,拿起桌上的項鏈盒子,到母親那裏去了。
“你怎麽啦?你的臉色怎麽這樣紅?”母親和父親異口同聲地問。
“沒什麽,”她迴答,“我馬上就來。”說著她又往迴跑。
“她還沒有走!”她想。“叫我對她說些什麽好呢,老天爺!我做了什麽啦,我說了什麽啦!我為什麽要對她發脾氣呀?叫我怎麽辦?我對她說些什麽好呢?”吉娣想,在門口站住了。
華侖加戴上帽子,拿著傘,坐在桌旁,察看著被吉娣弄斷的彈簧。她抬起頭來。
“華侖加,請您原諒我,原諒我!”吉娣走到她麵前,喃喃地說,“我記不起來我剛才說了些什麽。我……”
“我實在不想使您難過。”華侖加含笑說。
吉娣同華侖加和解了。自從父親迴來以後,吉娣覺得整個世界都變了。她不放棄她所學到的一切,但明白她想照她的願望生活,那隻是自我欺騙。她仿佛猛醒過來,覺得要不裝假,不說假話,維持她理想的精神境界,那是多麽困難哪。她感覺到,她所生活的世界充滿悲傷、疾病和垂死的人,又是多麽叫人難堪。她為了愛這個世界而做的努力,確實使她很痛苦。她想趕快迴俄國,迴葉爾古沙伏,去唿吸唿吸新鮮空氣。她從信裏知道陶麗姐姐已帶著孩子到了葉爾古沙伏。
但她對華侖加的愛並沒有淡薄。吉娣在同她告別時,要求她到俄國去看他們。
“您結婚的時候,我會去的。”華侖加說。
“我永遠不結婚。”
“噯,那我就永遠不去看你們了。”
“好吧,那我就為這個緣故去結婚。您可千萬要記住您的諾言哪!”吉娣說。
醫生的預言證實了。吉娣恢複了健康,迴到俄國。她不像以前那樣快活,那樣無憂無慮,但很平靜。她在莫斯科的不幸遭遇已經成為過去。