他在我們的海域大肆掠奪,蹂躪我們沿海地區,焚燒我們的城鎮,殘害我們人民的生命。


    he is at this time transportingrge armies of foreign mercenaries to pleat the works of death, destion and tyranny, already begun with circumstances of cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.


    他此時正在運送大批外國傭兵來完成屠殺、破壞和肆虐的老勾當,這種勾當早就開始,其殘酷卑劣甚至在最野蠻的時代都難以找到先例。他完全不配作為一個文明國家的元首。


    he has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to bee the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.


    他在公海上俘虜我們的同胞,強迫他們拿起武器來反對自己的國家,成為殘殺自己親人和朋友的劊子手,或是死於自己的親人和朋友的手下。


    he has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, es and conditions.


    他在我們中間煽動內亂,並且竭力挑唆那些殘酷無情、沒有開化的印第安人來殺掠我們邊疆的居民;而眾所周知,印第安人的作戰律令是不分男女老幼,一律格殺勿論的。


    in every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petitions have been answered only by repeated injury. a prince, whose character is thus marked by every act which may define a tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.


    在這些壓迫的每一階段中,我們都是用最謙卑的言辭請願改善;但屢次請求所得到的答複是屢次遭受損害。一個君主,當他的品格已打上了暴君行為的烙印時,是不配作自由人民的統治者的。


    nor have we been wanting in attention to our british brethren. we have warned them from time to time of attempts by their legiture to extend an unwarrantable jurisdiction over us. we have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. we have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our mon kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. they too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. we must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.


    我們不是沒有注意我們英國的弟兄。我們時常提醒他們,他們的立法機關企圖把無理的管轄權橫加到我們的頭上。我們也曾把我們移民出這裏和在這裏定居的情形告訴他們。我們曾經向他們天生的正義感和雅量唿籲,我們懇求他們念在同種同宗的份上,棄絕這些掠奪行為,以免影響彼此的關係和往來。但是他們卻對於這種正義和血緣的唿聲一直充耳不聞。因此,我們實在不得不宣布和他們脫離,並且以對待世界上其它民族一樣的態度對待他們:戰即為敵;和則為友。

章節目錄

閱讀記錄

史冊所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者煙樓嗩呐的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持煙樓嗩呐並收藏史冊最新章節