當任何形式的政府對這些目標具破壞作用時,人民便有權力改變或廢除它,以建立一個新的政府;其賴以奠基的原則,其組織權力的方式,務使人民認為唯有這樣才最可能獲得他們的安全和幸福。為了慎重起見,成立多年的政府,是不應當由於輕微和短暫的原因而予以變更的。過去的一切經驗也都說明,任何苦難,隻要是尚能忍受,人類都寧願容忍,而無意為了本身的權益便廢除他們久已習慣了的政府。但是,當追逐同一目標的一連串濫用職權和強取豪奪發生,證明政府企圖把人民置於專製統治之下時,那麽人民就有權利,也有義務推翻這個政府,並為他們未來的安全建立新的保障--


    such has been the patient sufferance of these colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former systems of government. the history of the present king of great britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states. to prove this, let facts be submitted to a candid world.


    這就是這些殖民地過去逆來順受的情況,也是它們不得不改變政府製度的原因。大不列顛國在位國王的曆史,是接連不斷的傷天害理和強取豪奪的曆史,這些暴行的唯一目標,就是想在這些州建立專製的暴政。為了證明所言屬實,現把下列事實向公正的世界宣布--


    he has refused his assent tows, the most wholesome and necessary for the public good.


    他拒絕批準對公眾利益最有益、最必要的法律。


    he has forbidden his governors to passws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.


    他禁止他的總督們批準迫切而極為必要的法律,要不就把這些法律擱置起來暫不生效,等待他的同意;而一旦這些法律被擱置起來,他對它們就完全置之不理。


    he has refused to pass otherws for the acmodation ofrge districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the legiture, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.


    他拒絕批準便利廣大地區人民的其它法律,除非那些人民情願放棄自己在立法機關中的代表權;但這種權利對他們有無法估量的價值,而且隻有暴君才畏懼這種權利。


    he has called together legitive bodies at ces unusual, unfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into pliance with his measures.


    他把各州立法團體召集到異乎尋常的、極為不便的、遠離它們檔案庫的地方去開會,唯一的目的是使他們疲於奔命,不得不順從他的意旨。


    he has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.


    他一再解散各州的議會,因為它們以無畏的堅毅態度反對他侵犯人民的權利。


    he has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the legitive powers, incapable of annihtion, have returned to the people atrge for their exercise; the state remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.


    他在解散各州議會之後,又長期拒絕另選新議會;但立法權是無法取消的,因此這項權力仍由一般人民來行使。其實各州仍然處於危險的境地,既有外來侵略之患,又有發生內亂之憂。


    he has endeavoured to prevent the poption of these states; for that purpose obstructing thews of naturalization of foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new appropriations ofnds .

章節目錄

閱讀記錄

史冊所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者煙樓嗩呐的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持煙樓嗩呐並收藏史冊最新章節