「你從哪兒弄到的?」
「那個男孩,傑米·福克納,瑪格麗特·萊德勞用這些錢讓他替她給一匹馬下注。我說我想要些零錢,給了他一張十鎊紙幣換的。」
「都是嶄新的,能發出『劈劈啪啪』的清脆響聲,」湯米沉思地說,「這些還沒有倒過多少人的手,我想年輕的福克納還好吧?」
「你是說傑米?哦,他是個可愛的人。他和我快成形影不離的好朋友了。」
「我注意到了,」湯米冷冷地說,「你真的認為這有必要嗎?」
「哦,這不是為了做生意,」塔彭絲高興地說,「這是樂趣。他是個好小夥,我很高興能讓他擺脫那個女人的控製。你不知道他在她身上花了多少錢。」
「在我看來,他似乎越來越迷戀你啦,塔彭絲。」
「我自己有時也這樣認為,知道自己還年輕有魅力感覺多好啊,是不是?」
「塔彭絲,你的道德品質低到塵埃裏了,可悲啊。你現在看問題的角度是錯的。」
「我好多年沒這麽開心過了,」塔彭絲毫不羞恥地說,「而且,你自己呢?這段時間你以為我沒看到嗎?你還不是總在瑪格麗特的裙邊轉悠?」
「那是辦公事。」湯米嚴厲地說。
「但是她很迷人,你承認吧?」
「她不是我的菜,」湯米說,「我不喜歡她。」
「騙子,」塔彭絲大笑起來,「但是我寧願嫁給一個騙子也不願嫁給一個傻子。」
「我認為,」湯米說,「一個丈夫不一定非得要兩者必居其一吧?」
但是塔彭絲隻給了他一個憐憫的眼神就走了。
在萊德勞太太那一火車的仰慕者中,有一個性格單純卻十分富有的紳士,他叫漢克·賴德。
賴德先生來自阿拉巴馬,初次見麵他就想和湯米交朋友,並且十分信任湯米。
「那是個可人兒,先生,」賴德先生說,一雙眼睛仰慕地追隨著可愛的瑪格麗特,「渾身洋溢著文明的氣息,誰能抵抗這樣的法國美人,是吧?每當我接近她時,都不由自主地覺得自己是萬能的上帝最早期的作品,我想他在創造這個完美的人兒之前,一定是先拿我們練手了。」
湯米禮貌地贊同這些觀點,賴德先生進一步坦白自己的心事:
「這樣可愛的一個姑娘竟然為錢煩惱,這簡直是一種恥辱。」
「是嗎?」湯米問道。
「千真萬確。萊德勞真是個怪人,你不知道她的日子過得有多艱難。」
「她曾告訴我,她怕他怕得要命,不敢伸手向他要些小錢。」
「都是小錢嗎?」湯米問。
「是的——我就是說小錢!畢竟,一個女人嘛,總是要講究穿戴的,衣服越少,價錢越高,我清楚這一點。像她這樣美麗的女人不會到處去買過時的東西。玩牌也如此。這個可憐的小東西可能打牌也十分不走運。不知怎麽迴事,昨天晚上她就輸給我五十英鎊。」
「但她前天晚上贏了吉米·福克納兩百英鎊。」湯米冷淡地說。
「真的嗎?這讓我覺得好受些。另外,現在你們國家似乎假幣泛濫。今天早晨我到銀行存一筆錢,但其中百分之二十五一眼就被看出是假幣,所以櫃員禮貌地告知了我。」
「那可是一大筆錢,那些假幣看起來很新嗎?」
「嶄新的,能發出脆響,像剛造出來一樣。哦,這些錢是萊德勞太太付給我的,我認為。真搞不清楚她從哪兒弄來的,多半是從賽馬場上哪個惡棍手中得來的吧。」
「是的,」湯米說,「極有可能。」
「您知道,伯瑞斯福德先生,對這種奢侈浮華的生活來說,我還是個新人。這些美女、華服、豪華娛樂設施,會讓我兩手空空地迴去。我來歐州是長見識的。」
湯米點點頭,隻能在精神上安慰他。告訴他,在瑪格麗特·萊德勞的幫助下,賴德先生肯定能大長見識,當然花費也會巨大。
同時,他也再次獲得了證據,這些假幣就在這附近被散發出來,極有可能瑪格麗特·萊德勞就參與其中。
接下來的這個晚上,他自己就獲得了直接證據。
在馬裏奧特探長提到的那個秘密的小賭場,舉辦了一場舞會,但這個地方真正吸引人的地方在兩扇莊嚴的摺疊門後。那後麵是兩個暗室,裏麵擺放著鋪著綠色台麵呢的桌子,每夜都有巨額的金錢被倒手。
瑪格麗特·萊德勞,終於站起身來準備離開,她把一大把小麵額鈔票塞到湯米手中。
「這些太占地方了,湯米——你能換成大額鈔票嗎?看我這可愛的小包包,塞得鼓鼓的就不好看了。」
湯米按她的要求給了她一張百元鈔票,然後在一個僻靜的角落裏,他仔細地檢查她所給的這些零錢,啊,至少有四分之一是假幣。
然而,又是誰提供給她這些假幣呢?他還沒有找到答案。根據阿爾伯特提供的情報,他差不多可以肯定,萊德勞絕不是他要找的人。他的行蹤被嚴密監視,但並沒有什麽結果。
湯米懷疑瑪格麗特的父親——那位沉默寡言的赫勞爾德。他頻繁往返於英法之間,來迴捎帶假幣豈不相當容易?比如,通過行李箱的一個夾層——諸如此類的手段。
湯米慢慢踱出俱樂部,完全沉浸於這些思考之中,但是突然被眼前的當務之急喚醒了。漢克·p.賴德先生正在外麵街上,顯然他不是很清醒。當時他正想把帽子掛到一輛車的散熱器上,但就是掛不上去,每次都差一點。
</br>
「那個男孩,傑米·福克納,瑪格麗特·萊德勞用這些錢讓他替她給一匹馬下注。我說我想要些零錢,給了他一張十鎊紙幣換的。」
「都是嶄新的,能發出『劈劈啪啪』的清脆響聲,」湯米沉思地說,「這些還沒有倒過多少人的手,我想年輕的福克納還好吧?」
「你是說傑米?哦,他是個可愛的人。他和我快成形影不離的好朋友了。」
「我注意到了,」湯米冷冷地說,「你真的認為這有必要嗎?」
「哦,這不是為了做生意,」塔彭絲高興地說,「這是樂趣。他是個好小夥,我很高興能讓他擺脫那個女人的控製。你不知道他在她身上花了多少錢。」
「在我看來,他似乎越來越迷戀你啦,塔彭絲。」
「我自己有時也這樣認為,知道自己還年輕有魅力感覺多好啊,是不是?」
「塔彭絲,你的道德品質低到塵埃裏了,可悲啊。你現在看問題的角度是錯的。」
「我好多年沒這麽開心過了,」塔彭絲毫不羞恥地說,「而且,你自己呢?這段時間你以為我沒看到嗎?你還不是總在瑪格麗特的裙邊轉悠?」
「那是辦公事。」湯米嚴厲地說。
「但是她很迷人,你承認吧?」
「她不是我的菜,」湯米說,「我不喜歡她。」
「騙子,」塔彭絲大笑起來,「但是我寧願嫁給一個騙子也不願嫁給一個傻子。」
「我認為,」湯米說,「一個丈夫不一定非得要兩者必居其一吧?」
但是塔彭絲隻給了他一個憐憫的眼神就走了。
在萊德勞太太那一火車的仰慕者中,有一個性格單純卻十分富有的紳士,他叫漢克·賴德。
賴德先生來自阿拉巴馬,初次見麵他就想和湯米交朋友,並且十分信任湯米。
「那是個可人兒,先生,」賴德先生說,一雙眼睛仰慕地追隨著可愛的瑪格麗特,「渾身洋溢著文明的氣息,誰能抵抗這樣的法國美人,是吧?每當我接近她時,都不由自主地覺得自己是萬能的上帝最早期的作品,我想他在創造這個完美的人兒之前,一定是先拿我們練手了。」
湯米禮貌地贊同這些觀點,賴德先生進一步坦白自己的心事:
「這樣可愛的一個姑娘竟然為錢煩惱,這簡直是一種恥辱。」
「是嗎?」湯米問道。
「千真萬確。萊德勞真是個怪人,你不知道她的日子過得有多艱難。」
「她曾告訴我,她怕他怕得要命,不敢伸手向他要些小錢。」
「都是小錢嗎?」湯米問。
「是的——我就是說小錢!畢竟,一個女人嘛,總是要講究穿戴的,衣服越少,價錢越高,我清楚這一點。像她這樣美麗的女人不會到處去買過時的東西。玩牌也如此。這個可憐的小東西可能打牌也十分不走運。不知怎麽迴事,昨天晚上她就輸給我五十英鎊。」
「但她前天晚上贏了吉米·福克納兩百英鎊。」湯米冷淡地說。
「真的嗎?這讓我覺得好受些。另外,現在你們國家似乎假幣泛濫。今天早晨我到銀行存一筆錢,但其中百分之二十五一眼就被看出是假幣,所以櫃員禮貌地告知了我。」
「那可是一大筆錢,那些假幣看起來很新嗎?」
「嶄新的,能發出脆響,像剛造出來一樣。哦,這些錢是萊德勞太太付給我的,我認為。真搞不清楚她從哪兒弄來的,多半是從賽馬場上哪個惡棍手中得來的吧。」
「是的,」湯米說,「極有可能。」
「您知道,伯瑞斯福德先生,對這種奢侈浮華的生活來說,我還是個新人。這些美女、華服、豪華娛樂設施,會讓我兩手空空地迴去。我來歐州是長見識的。」
湯米點點頭,隻能在精神上安慰他。告訴他,在瑪格麗特·萊德勞的幫助下,賴德先生肯定能大長見識,當然花費也會巨大。
同時,他也再次獲得了證據,這些假幣就在這附近被散發出來,極有可能瑪格麗特·萊德勞就參與其中。
接下來的這個晚上,他自己就獲得了直接證據。
在馬裏奧特探長提到的那個秘密的小賭場,舉辦了一場舞會,但這個地方真正吸引人的地方在兩扇莊嚴的摺疊門後。那後麵是兩個暗室,裏麵擺放著鋪著綠色台麵呢的桌子,每夜都有巨額的金錢被倒手。
瑪格麗特·萊德勞,終於站起身來準備離開,她把一大把小麵額鈔票塞到湯米手中。
「這些太占地方了,湯米——你能換成大額鈔票嗎?看我這可愛的小包包,塞得鼓鼓的就不好看了。」
湯米按她的要求給了她一張百元鈔票,然後在一個僻靜的角落裏,他仔細地檢查她所給的這些零錢,啊,至少有四分之一是假幣。
然而,又是誰提供給她這些假幣呢?他還沒有找到答案。根據阿爾伯特提供的情報,他差不多可以肯定,萊德勞絕不是他要找的人。他的行蹤被嚴密監視,但並沒有什麽結果。
湯米懷疑瑪格麗特的父親——那位沉默寡言的赫勞爾德。他頻繁往返於英法之間,來迴捎帶假幣豈不相當容易?比如,通過行李箱的一個夾層——諸如此類的手段。
湯米慢慢踱出俱樂部,完全沉浸於這些思考之中,但是突然被眼前的當務之急喚醒了。漢克·p.賴德先生正在外麵街上,顯然他不是很清醒。當時他正想把帽子掛到一輛車的散熱器上,但就是掛不上去,每次都差一點。
</br>