他輕聲說著,語氣中略帶哀傷,好像為自己的這種說法感到沾沾自喜。
「沒錯,確實不顧及別人。我發現成功的人常常不會為別人著想。很可能這就是他們能夠大筆斂財的原因吧。」
他那憂鬱的目光掃視著這片祖輩們曾經擁有、如今被重新收迴的土地。
他的女兒艾琳·布倫特小姐——在社交圈裏大家管她叫「邦德爾」,笑出聲來。
「您肯定斂了不少橫財,」她冷冰冰地說道,「雖然為了這塊地,您從老庫特那兒搜颳了不少錢,不過您還不錯。他長什麽樣?還過得去吧?」
「是一個大塊頭,」凱特勒姆勳爵身子微微一顫,說道,「一張紅紅的四方臉,鐵灰色的頭髮,顯得強壯有力。他屬於鋒芒畢露的那種人,給人的感覺就像是蒸汽壓路機。」
「讓人覺得很累嗎?」邦德爾同情地說道。
「極累,他那副德行令人壓抑,比如自我節製啦、守時啦。個性強的人和一本正經的政客,我不知道哪一種人更壞,但我寧可喜歡那些沒什麽能力卻很快活的人。」
「但沒什麽能力卻很快活的人是付不起您想要的高價的。」邦德爾提醒道。
凱特勒姆勳爵皺了皺眉頭。
「你最好不要再用這個字眼了,邦德爾。我們有點跑題了。」
「我不明白您為什麽這麽敏感。」邦德爾說道,「人總是要死在某個地方的。」
「但他們沒必要死在我的房子裏。」凱特勒姆勳爵說道。
「有什麽不可以。很多人都死在這裏,數不清的祖輩。」
「那不一樣,」凱特勒姆勳爵說,「我當然希望布倫特家族的人能在這裏壽終正寢——雖然他們不算。但我不願意陌生人死在我的地盤上。而且,我尤其反對驗屍。這種事情很快就會讓人覺得習以為常,已經是第二次了。你還記得四年前的那次大麻煩嗎?順便說一句,這完全是喬治·洛馬克斯的錯。」
「現在您又在怪可憐的蒸汽壓路機老庫特了。但我肯定,他和其他人一樣,也在為這件事惱火。」
「太不為別人著想了,」凱特勒姆勳爵仍然很固執,「做這種事的人就不應該留下來。你想怎麽說都可以,邦德爾,但我不喜歡驗屍。我從沒驗過屍,也永遠不想被別人驗屍。」
「好吧,這次和上次不一樣,」邦德爾安慰道,「我是說,這次不是謀殺。」
「難說——你沒看到那個笨蛋警官大驚小怪的樣子嗎?四年前的案子他根本沒忘。他以為這裏發生的每一起死亡事件,背後都有非正常因素,而且都有政治背景。你不知道他多麽喜歡小題大做。我聽特雷德韋爾說,凡是想得到的東西他們都做過檢查,看有沒有指紋。當然,他們隻找到死者自己的指紋。這個案子再明白不過了……當然,是自殺還是意外,那倒是另一迴事。」
「我見過格裏·韋德一次,」邦德爾說,「他是比爾的朋友。您要是見過他,說不定會喜歡上他的。爸爸,我從沒見過有誰比他更加庸碌,但卻如此快樂。」
「凡是跑來死在我的房子裏、故意讓我惱火的人,我一概不喜歡。」凱特勒姆勳爵固執地說道。
「不過,我實在想不出有誰會謀害他。」邦德爾接著說道,「這種說法實在是太荒唐了。」
「當然荒唐,」凱特勒姆勳爵說道,「或許隻有笨蛋警官拉格倫是個例外。」
「也許找到指紋會讓他覺得自己了不起,」邦德爾安慰道,「不管怎麽說,他們還是認為這是『意外死亡』,是不是?」
凱特勒姆勳爵默認了。「他們得顧及那個妹妹的感受。」
「還有個妹妹?我怎麽不知道。」
「應該是同父異母的吧。她比她哥哥小多了。當年老韋德跟她媽媽私奔——他就是那種人,除了有夫之婦,他不喜歡別的女人。」
「您總算沒沾染上這個壞毛病,我真為您高興。」邦德爾說道。
「我從來都是敬畏上帝、循規蹈矩的,」凱特勒姆勳爵說,「從來不做傷天害理的事情,但我怎麽就不得清靜呢?但願……」
他還沒說完,邦德爾就突然出去了。
「麥克唐納!」邦德爾以幹脆、專橫的口氣喊道。
那位君王走了過來。他原本想擠出歡迎的微笑,然而這個園丁身上長久以來保持的陰鬱卻又把它驅趕得無影無蹤。
「小姐,您在叫我嗎?」麥克唐納說道。
「你還好嗎?」邦德爾說。
「我很好。」麥克唐納迴答道。
「我想跟你談談滾球場的事。那裏的草長得太高太亂了。你能找個人去清理一下嗎?」
麥克唐納曖昧地搖搖頭。
「那得把威廉從那邊叫過來了,小姐。」
「去你的吧,」邦德爾生氣了,「叫他馬上動手。還有,麥克唐納……」
「還有事嗎,小姐?」
「去摘些葡萄過來。我知道現在還不是時候,但我還是想要。明白嗎?」
邦德爾又迴到書房。
「抱歉,爸爸,」她說道,「我想教訓一下麥克唐納。剛才您說到哪兒了?」
「沒什麽,」凱特勒姆勳爵說道,「你跟麥克唐納說什麽了?」
「我就想治治他,別總以為自己是老大,怎麽可能!我猜庫特夫婦可能鎮不住他。麥克唐納才不會買這個有史以來最大的蒸汽壓路機的帳呢!庫特夫人長什麽樣?」
</br>
「沒錯,確實不顧及別人。我發現成功的人常常不會為別人著想。很可能這就是他們能夠大筆斂財的原因吧。」
他那憂鬱的目光掃視著這片祖輩們曾經擁有、如今被重新收迴的土地。
他的女兒艾琳·布倫特小姐——在社交圈裏大家管她叫「邦德爾」,笑出聲來。
「您肯定斂了不少橫財,」她冷冰冰地說道,「雖然為了這塊地,您從老庫特那兒搜颳了不少錢,不過您還不錯。他長什麽樣?還過得去吧?」
「是一個大塊頭,」凱特勒姆勳爵身子微微一顫,說道,「一張紅紅的四方臉,鐵灰色的頭髮,顯得強壯有力。他屬於鋒芒畢露的那種人,給人的感覺就像是蒸汽壓路機。」
「讓人覺得很累嗎?」邦德爾同情地說道。
「極累,他那副德行令人壓抑,比如自我節製啦、守時啦。個性強的人和一本正經的政客,我不知道哪一種人更壞,但我寧可喜歡那些沒什麽能力卻很快活的人。」
「但沒什麽能力卻很快活的人是付不起您想要的高價的。」邦德爾提醒道。
凱特勒姆勳爵皺了皺眉頭。
「你最好不要再用這個字眼了,邦德爾。我們有點跑題了。」
「我不明白您為什麽這麽敏感。」邦德爾說道,「人總是要死在某個地方的。」
「但他們沒必要死在我的房子裏。」凱特勒姆勳爵說道。
「有什麽不可以。很多人都死在這裏,數不清的祖輩。」
「那不一樣,」凱特勒姆勳爵說,「我當然希望布倫特家族的人能在這裏壽終正寢——雖然他們不算。但我不願意陌生人死在我的地盤上。而且,我尤其反對驗屍。這種事情很快就會讓人覺得習以為常,已經是第二次了。你還記得四年前的那次大麻煩嗎?順便說一句,這完全是喬治·洛馬克斯的錯。」
「現在您又在怪可憐的蒸汽壓路機老庫特了。但我肯定,他和其他人一樣,也在為這件事惱火。」
「太不為別人著想了,」凱特勒姆勳爵仍然很固執,「做這種事的人就不應該留下來。你想怎麽說都可以,邦德爾,但我不喜歡驗屍。我從沒驗過屍,也永遠不想被別人驗屍。」
「好吧,這次和上次不一樣,」邦德爾安慰道,「我是說,這次不是謀殺。」
「難說——你沒看到那個笨蛋警官大驚小怪的樣子嗎?四年前的案子他根本沒忘。他以為這裏發生的每一起死亡事件,背後都有非正常因素,而且都有政治背景。你不知道他多麽喜歡小題大做。我聽特雷德韋爾說,凡是想得到的東西他們都做過檢查,看有沒有指紋。當然,他們隻找到死者自己的指紋。這個案子再明白不過了……當然,是自殺還是意外,那倒是另一迴事。」
「我見過格裏·韋德一次,」邦德爾說,「他是比爾的朋友。您要是見過他,說不定會喜歡上他的。爸爸,我從沒見過有誰比他更加庸碌,但卻如此快樂。」
「凡是跑來死在我的房子裏、故意讓我惱火的人,我一概不喜歡。」凱特勒姆勳爵固執地說道。
「不過,我實在想不出有誰會謀害他。」邦德爾接著說道,「這種說法實在是太荒唐了。」
「當然荒唐,」凱特勒姆勳爵說道,「或許隻有笨蛋警官拉格倫是個例外。」
「也許找到指紋會讓他覺得自己了不起,」邦德爾安慰道,「不管怎麽說,他們還是認為這是『意外死亡』,是不是?」
凱特勒姆勳爵默認了。「他們得顧及那個妹妹的感受。」
「還有個妹妹?我怎麽不知道。」
「應該是同父異母的吧。她比她哥哥小多了。當年老韋德跟她媽媽私奔——他就是那種人,除了有夫之婦,他不喜歡別的女人。」
「您總算沒沾染上這個壞毛病,我真為您高興。」邦德爾說道。
「我從來都是敬畏上帝、循規蹈矩的,」凱特勒姆勳爵說,「從來不做傷天害理的事情,但我怎麽就不得清靜呢?但願……」
他還沒說完,邦德爾就突然出去了。
「麥克唐納!」邦德爾以幹脆、專橫的口氣喊道。
那位君王走了過來。他原本想擠出歡迎的微笑,然而這個園丁身上長久以來保持的陰鬱卻又把它驅趕得無影無蹤。
「小姐,您在叫我嗎?」麥克唐納說道。
「你還好嗎?」邦德爾說。
「我很好。」麥克唐納迴答道。
「我想跟你談談滾球場的事。那裏的草長得太高太亂了。你能找個人去清理一下嗎?」
麥克唐納曖昧地搖搖頭。
「那得把威廉從那邊叫過來了,小姐。」
「去你的吧,」邦德爾生氣了,「叫他馬上動手。還有,麥克唐納……」
「還有事嗎,小姐?」
「去摘些葡萄過來。我知道現在還不是時候,但我還是想要。明白嗎?」
邦德爾又迴到書房。
「抱歉,爸爸,」她說道,「我想教訓一下麥克唐納。剛才您說到哪兒了?」
「沒什麽,」凱特勒姆勳爵說道,「你跟麥克唐納說什麽了?」
「我就想治治他,別總以為自己是老大,怎麽可能!我猜庫特夫婦可能鎮不住他。麥克唐納才不會買這個有史以來最大的蒸汽壓路機的帳呢!庫特夫人長什麽樣?」
</br>