說完,在場的三位女性都消失在了屏風的背麵。
與此同時,耐不住悶熱的埃文·盧埃林起身去開窗戶。大概是正巧看到有個賣報紙的小販經過樓下,他迴到位子上的時候手裏多了一份報紙。
「匈牙利的局勢還是不怎麽好啊。」埃文一邊翻報紙一邊說。
「你看的是本地的報紙嗎?」喬治爵士似乎來了興致,「我看好的那匹馬——英俊少年,今天應該在哈爾頓比賽。」
「利奧,」博恩茨先生突然說,「去把門鎖上。在事情沒有解決之前還是不要讓那些侍者進進出出為好。」
「英俊少年三比一獲勝。」埃文迴了喬治爵士一句。
「險勝。」後者輕描淡寫地說。
「差不多都是一些有關賽舟會的新聞。」埃文一目十行地掃著手裏的報紙。
這時,三位女士從屏風後麵走了出來。
「什麽都沒有。」珍妮特·拉斯廷頓第一個開口。
「相信我,東西不在她身上。」馬洛維夫人補充道。
博恩茨先生對她的話深信不疑。
「伊夫,快告訴我,你該不會是因為害怕就把那玩意兒吞下去了吧?」萊瑟恩先生變得焦慮起來。
「她要是真這麽做的話我早就看到了。」利奧·斯坦不緊不慢地說。
「我怎麽可能吞得下去,」伊夫一邊說一邊摸了摸自己的屁股,朝博恩茨先生看了看,「這下要怎麽辦,大男孩?」
「你就站在那裏不要動。」
後者話音剛落,在場的其他男士便走上前來把圓桌徹底翻過麵來。但博恩茨先生細細檢查過一番卻發現並無結果之後,他便把注意力轉移到了伊夫以及伊夫旁邊兩個人坐過的那三把椅子上麵。
可以說搜查工作已經做得非常到位,但仍然沒有半點發現。此時,站在屏風不遠處的伊夫·萊瑟恩正靠著牆壁津津有味地看著一群尋尋覓覓的大人不住地發笑。
五分鍾後,博恩茨先生憤憤地站起身來,沮喪地用手彈了彈褲子上的灰塵。
「伊夫,」麵對事實,他不得不承認說,「我服了。你是我遇到過的所有珠寶竊賊中最能幹的。你偷鑽石的手段實在是高明。不過,既然東西不在你身上,那它一定還在這個房間裏。我認輸。」
「襪子都是我的了嗎?」伊夫追問。
「都是你的了,小姑娘。」
「伊夫,你這個小傢夥到底能把東西藏到哪裏呢?」拉斯廷頓夫人掩飾不住好奇。
「看我的,」伊夫興奮地往前湊了湊,「你們一定會抓狂的。」
說著,她便走到堆放著好多還未經收拾的碗盤的邊桌旁,拿起一個小小的黑色晚禮服手包——
「瞪大眼睛看好了。就在……」
「噢,」突然,她原本趾高氣揚的聲音一下子變得十分微弱,「噢……」
「怎麽了,親愛的?」萊瑟恩先生關切地看著女兒。
「東西不見了……不見了……」伊夫的聲音幾乎變成了耳語。
「這究竟是怎麽迴事?」博恩茨先生立刻走上前去。
「是這樣的,」伊夫性急地說,「我這個手包的扣子上本來有一粒假鑽石,但昨天晚上您給我們大家看鑽石的時候我正好發現我那粒石頭不見了。兩塊石頭大小正好一樣,因此,我昨晚睡覺時就想到了把您那粒鑽石拿過來用橡皮泥嵌在我包上的這條妙計。我非常肯定不會有人察覺。所以剛才我就這樣做了。我先是故意把鑽石掉在地上,然後在彎腰去找之前先拿好我的手包,為的是一有機會就用橡皮泥把手裏的東西粘在那個空槽裏。之後我再順其自然地把手包放在一邊繼續迴去假裝和大家一起找鑽石。我想這應該和《失竊的信》裏麵的情節差不多——你知道——東西其實就藏在你們大家的眼皮子底下——但看起來不過是一顆完全不會讓人懷疑的人造鑽石。事實證明行動相當成功——你們誰都沒有注意到。」
「我懷疑。」斯坦先生嘟囔了一聲。
「你說什麽?」
博恩茨先生拿過伊夫的包,看著那個依然還粘著一塊橡皮泥的空槽不緊不慢地說:「東西可能已經掉下來了。我們得再找找看。」
話音落下,一群人又開始四下摸索起來。
盡管這次的氣氛要比上次緊張得多,但結果依然是大家以放棄告終,站在原地麵麵相覷。
「東西已經不在房間裏了。」斯坦首先提出他的想法。
「而且沒有人離開過房間。」喬治爵士一本正經地補充道。
一時間,大家都沒了聲音,隻有伊夫兀自笑出了眼淚。
「好了,好了。」萊瑟恩先生趕緊上前拍了拍女兒的肩膀,一臉尷尬。
「斯坦先生,」喬治爵士轉過頭,「剛才我問您是不是嘀嘀咕咕地說了些什麽,您說沒什麽,但其實我已經聽到了。伊夫小姐剛才說我們當中沒有一個人注意到她把鑽石放到哪裏的時候,您小聲嘀咕的是:『我懷疑。』我們得考慮的一種可能性就是有人注意到了——那個偷東西的人現在就在我們當中。所以,公平起見,我建議每個人都要被搜一遍身。鑽石一定還在這間屋子裏。」
喬治爵士的這一番話聽起來雖然憤怒卻也不乏誠意,在場的所有人竟無話可說。
「發生這樣的事情,搞得大家都很不愉快呢。」博恩茨先生的臉沉了下來。
</br>
與此同時,耐不住悶熱的埃文·盧埃林起身去開窗戶。大概是正巧看到有個賣報紙的小販經過樓下,他迴到位子上的時候手裏多了一份報紙。
「匈牙利的局勢還是不怎麽好啊。」埃文一邊翻報紙一邊說。
「你看的是本地的報紙嗎?」喬治爵士似乎來了興致,「我看好的那匹馬——英俊少年,今天應該在哈爾頓比賽。」
「利奧,」博恩茨先生突然說,「去把門鎖上。在事情沒有解決之前還是不要讓那些侍者進進出出為好。」
「英俊少年三比一獲勝。」埃文迴了喬治爵士一句。
「險勝。」後者輕描淡寫地說。
「差不多都是一些有關賽舟會的新聞。」埃文一目十行地掃著手裏的報紙。
這時,三位女士從屏風後麵走了出來。
「什麽都沒有。」珍妮特·拉斯廷頓第一個開口。
「相信我,東西不在她身上。」馬洛維夫人補充道。
博恩茨先生對她的話深信不疑。
「伊夫,快告訴我,你該不會是因為害怕就把那玩意兒吞下去了吧?」萊瑟恩先生變得焦慮起來。
「她要是真這麽做的話我早就看到了。」利奧·斯坦不緊不慢地說。
「我怎麽可能吞得下去,」伊夫一邊說一邊摸了摸自己的屁股,朝博恩茨先生看了看,「這下要怎麽辦,大男孩?」
「你就站在那裏不要動。」
後者話音剛落,在場的其他男士便走上前來把圓桌徹底翻過麵來。但博恩茨先生細細檢查過一番卻發現並無結果之後,他便把注意力轉移到了伊夫以及伊夫旁邊兩個人坐過的那三把椅子上麵。
可以說搜查工作已經做得非常到位,但仍然沒有半點發現。此時,站在屏風不遠處的伊夫·萊瑟恩正靠著牆壁津津有味地看著一群尋尋覓覓的大人不住地發笑。
五分鍾後,博恩茨先生憤憤地站起身來,沮喪地用手彈了彈褲子上的灰塵。
「伊夫,」麵對事實,他不得不承認說,「我服了。你是我遇到過的所有珠寶竊賊中最能幹的。你偷鑽石的手段實在是高明。不過,既然東西不在你身上,那它一定還在這個房間裏。我認輸。」
「襪子都是我的了嗎?」伊夫追問。
「都是你的了,小姑娘。」
「伊夫,你這個小傢夥到底能把東西藏到哪裏呢?」拉斯廷頓夫人掩飾不住好奇。
「看我的,」伊夫興奮地往前湊了湊,「你們一定會抓狂的。」
說著,她便走到堆放著好多還未經收拾的碗盤的邊桌旁,拿起一個小小的黑色晚禮服手包——
「瞪大眼睛看好了。就在……」
「噢,」突然,她原本趾高氣揚的聲音一下子變得十分微弱,「噢……」
「怎麽了,親愛的?」萊瑟恩先生關切地看著女兒。
「東西不見了……不見了……」伊夫的聲音幾乎變成了耳語。
「這究竟是怎麽迴事?」博恩茨先生立刻走上前去。
「是這樣的,」伊夫性急地說,「我這個手包的扣子上本來有一粒假鑽石,但昨天晚上您給我們大家看鑽石的時候我正好發現我那粒石頭不見了。兩塊石頭大小正好一樣,因此,我昨晚睡覺時就想到了把您那粒鑽石拿過來用橡皮泥嵌在我包上的這條妙計。我非常肯定不會有人察覺。所以剛才我就這樣做了。我先是故意把鑽石掉在地上,然後在彎腰去找之前先拿好我的手包,為的是一有機會就用橡皮泥把手裏的東西粘在那個空槽裏。之後我再順其自然地把手包放在一邊繼續迴去假裝和大家一起找鑽石。我想這應該和《失竊的信》裏麵的情節差不多——你知道——東西其實就藏在你們大家的眼皮子底下——但看起來不過是一顆完全不會讓人懷疑的人造鑽石。事實證明行動相當成功——你們誰都沒有注意到。」
「我懷疑。」斯坦先生嘟囔了一聲。
「你說什麽?」
博恩茨先生拿過伊夫的包,看著那個依然還粘著一塊橡皮泥的空槽不緊不慢地說:「東西可能已經掉下來了。我們得再找找看。」
話音落下,一群人又開始四下摸索起來。
盡管這次的氣氛要比上次緊張得多,但結果依然是大家以放棄告終,站在原地麵麵相覷。
「東西已經不在房間裏了。」斯坦首先提出他的想法。
「而且沒有人離開過房間。」喬治爵士一本正經地補充道。
一時間,大家都沒了聲音,隻有伊夫兀自笑出了眼淚。
「好了,好了。」萊瑟恩先生趕緊上前拍了拍女兒的肩膀,一臉尷尬。
「斯坦先生,」喬治爵士轉過頭,「剛才我問您是不是嘀嘀咕咕地說了些什麽,您說沒什麽,但其實我已經聽到了。伊夫小姐剛才說我們當中沒有一個人注意到她把鑽石放到哪裏的時候,您小聲嘀咕的是:『我懷疑。』我們得考慮的一種可能性就是有人注意到了——那個偷東西的人現在就在我們當中。所以,公平起見,我建議每個人都要被搜一遍身。鑽石一定還在這間屋子裏。」
喬治爵士的這一番話聽起來雖然憤怒卻也不乏誠意,在場的所有人竟無話可說。
「發生這樣的事情,搞得大家都很不愉快呢。」博恩茨先生的臉沉了下來。
</br>