「哦!醫生!」斯萊克警督露出不屑的表情,「你竟然相信醫生的話。你知道現在的醫生會做什麽嗎?他們會拔掉你所有的牙,然後說聲對不起,其實你得的是闌尾炎。醫生!」
「這並不是診斷的問題。海多克醫生對這一點非常肯定。你不能反對醫學證據,斯萊克。」
「我也有證據,不管價值如何,」我突然想起一件事,「我摸過屍體,是涼的。我可以發誓。」
「明白了嗎,斯萊克?」梅爾切特說。
「哦,當然,如果真是這樣。這個案子夠奇妙的。這麽說,雷丁先生是急於被絞死。」
「這事確實有點兒反常。」梅爾切特上校議論道。
「無法解釋他們的品位,」警督說,「許多紳士戰後變得傻乎乎的。我想,這意味著從頭查起。」他轉向我,「先生,我不明白,你為什麽不辭辛苦地要在時鍾這件事上誤導我。這屬於妨礙公務。」
「我曾三次試圖告訴你,」我說,「但每次你都讓我閉嘴,拒絕聽我說話。」
「先生,那隻是一種說話方式罷了。如果你真有心告訴我,早就告訴我了。時鍾和便條上的內容似乎完全吻合。現在,根據你的說法,時鍾的時間是錯的。我從不知道這一點。不管怎麽說,把鍾撥快一刻鍾的意義到底是什麽?」
「為了守時。」我說。
「我們就不必在這一點上糾纏下去了,警督,」梅爾切特上校機智地說,「現在我們需要從普羅瑟羅太太和雷丁口中獲得實情。我給海多克打了電話,叫他把普羅瑟羅太太帶到這兒來。過一刻鍾他們就該到了。我想應該先把雷丁叫過來。」
「我來接通警察局。」斯萊克警督說著拿起電話。
「現在,」他放下話筒後說,「我們得研究一下這個房間了。」他意味深長地看著我。
「也許,」我說,「你希望我迴避一下。」
警督立即為我開了門。梅爾切特喊道:
「牧師,等雷丁到了,你再迴來,好嗎?你是他的朋友,你對他有足夠的影響力,可以說服他說出真相。」
我看見我妻子和馬普爾小姐在交頭接耳。
「我們談論了各種各樣的可能性,」格裏塞爾達說,「希望你能把這個案子破了,馬普爾小姐,就像上次韋瑟比小姐精選的蝦鰓失蹤時你所做的那樣。全都源於你想起了完全不同的東西——一麻袋煤塊。」
「你又在笑我了,親愛的,」馬普爾小姐說,「但畢竟通過這個方法獲知真相是非常合理的。這就是人們所謂的直覺,還把它搞得煞有介事。直覺就像讀出一個單詞,卻不需要把它拚出來。兒童做不到是因為經驗太少。成年人認識單詞是因為之前見了很多次。牧師,你明白我的意思嗎?」
「明白,」我慢慢地說,「我想我明白。你的意思是說,如果一樣東西使你想起另一樣東西——那麽,它們很可能是同一類東西。」
「完全正確。」
「那麽,普羅瑟羅上校被謀殺這事又讓你想起了什麽呢?」
馬普爾小姐嘆了一口氣。「難就難在這裏。我想起了許多類似的人和事。比方說,哈格裏夫斯少校,他是一名教堂執事,處處受人愛戴。誰知這麽多年來他竟然一直有外室——從前的女僕,你想想!還生了五個孩子,五個孩子啊,這對他妻子和女兒簡直是晴天霹靂。」
我試圖把普羅瑟羅上校想像成一個神秘的罪人,但實在想不出來。
「還有洗衣店那檔子事,」馬普爾小姐繼續說,「哈特內爾小姐大意了,把蛋白石別針留在一件褶邊領的襯衫上,送去了洗衣店。拿走這枚別針的女人無意要別針,也絕非一個賊。她隻是將這枚別針藏在另一個女人家裏,然後報告警察說她看見那個女人拿走了別針。怨恨,你知道,純粹出於怨恨。這是一個令人震驚的動機——怨恨。當然,這個案子也牽涉到一個男人。總是這樣。」
這次,我聯想不起什麽,哪怕沾一點兒邊的東西。
「對了,還有那個可憐的埃爾維爾的女兒——多麽漂亮優雅的姑娘——竟然想扼死她的小弟弟。在你任職之前,唱詩班男孩郊遊的錢被風琴師拿走了。他妻子負債纍纍。是的,這個案子讓人想起這麽多事——太多了。查明真相太難了。」
「希望你能告訴我,」我說,「那七個嫌疑人是誰。」
「七個嫌疑人?」
「你說過,你能想出七個人——嗯——普羅瑟羅上校的死會讓他們高興。」
「我說過嗎?對,我記得我說過。」
「是真的嗎?」
「哦!當然是真的了。但我不能把他們的名字說出來。你也能想出那幾個人是誰。很容易的,我相信。」
「我的確想不出來有誰。我猜,萊蒂斯·普羅瑟羅算一個吧,她父親死後,她也許能繼承一筆錢。但這時候想起她未免荒唐,除她之外,我想不出誰了。」
「你說呢,親愛的?」馬普爾小姐轉向格裏塞爾達問道。
令我頗感驚訝的是,格裏塞爾達竟然臉紅了。她眼睛裏出現了某種酷似眼淚的東西。她攥緊兩隻小手。
「啊!」她憤怒地喊道,「太可恨了,太可恨了!他們居然說那種話!說那麽可惡的話……」
我好奇地看著她。格裏塞爾達平日裏很少動氣。她發現我在看她,努力擠出微笑。
</br>
「這並不是診斷的問題。海多克醫生對這一點非常肯定。你不能反對醫學證據,斯萊克。」
「我也有證據,不管價值如何,」我突然想起一件事,「我摸過屍體,是涼的。我可以發誓。」
「明白了嗎,斯萊克?」梅爾切特說。
「哦,當然,如果真是這樣。這個案子夠奇妙的。這麽說,雷丁先生是急於被絞死。」
「這事確實有點兒反常。」梅爾切特上校議論道。
「無法解釋他們的品位,」警督說,「許多紳士戰後變得傻乎乎的。我想,這意味著從頭查起。」他轉向我,「先生,我不明白,你為什麽不辭辛苦地要在時鍾這件事上誤導我。這屬於妨礙公務。」
「我曾三次試圖告訴你,」我說,「但每次你都讓我閉嘴,拒絕聽我說話。」
「先生,那隻是一種說話方式罷了。如果你真有心告訴我,早就告訴我了。時鍾和便條上的內容似乎完全吻合。現在,根據你的說法,時鍾的時間是錯的。我從不知道這一點。不管怎麽說,把鍾撥快一刻鍾的意義到底是什麽?」
「為了守時。」我說。
「我們就不必在這一點上糾纏下去了,警督,」梅爾切特上校機智地說,「現在我們需要從普羅瑟羅太太和雷丁口中獲得實情。我給海多克打了電話,叫他把普羅瑟羅太太帶到這兒來。過一刻鍾他們就該到了。我想應該先把雷丁叫過來。」
「我來接通警察局。」斯萊克警督說著拿起電話。
「現在,」他放下話筒後說,「我們得研究一下這個房間了。」他意味深長地看著我。
「也許,」我說,「你希望我迴避一下。」
警督立即為我開了門。梅爾切特喊道:
「牧師,等雷丁到了,你再迴來,好嗎?你是他的朋友,你對他有足夠的影響力,可以說服他說出真相。」
我看見我妻子和馬普爾小姐在交頭接耳。
「我們談論了各種各樣的可能性,」格裏塞爾達說,「希望你能把這個案子破了,馬普爾小姐,就像上次韋瑟比小姐精選的蝦鰓失蹤時你所做的那樣。全都源於你想起了完全不同的東西——一麻袋煤塊。」
「你又在笑我了,親愛的,」馬普爾小姐說,「但畢竟通過這個方法獲知真相是非常合理的。這就是人們所謂的直覺,還把它搞得煞有介事。直覺就像讀出一個單詞,卻不需要把它拚出來。兒童做不到是因為經驗太少。成年人認識單詞是因為之前見了很多次。牧師,你明白我的意思嗎?」
「明白,」我慢慢地說,「我想我明白。你的意思是說,如果一樣東西使你想起另一樣東西——那麽,它們很可能是同一類東西。」
「完全正確。」
「那麽,普羅瑟羅上校被謀殺這事又讓你想起了什麽呢?」
馬普爾小姐嘆了一口氣。「難就難在這裏。我想起了許多類似的人和事。比方說,哈格裏夫斯少校,他是一名教堂執事,處處受人愛戴。誰知這麽多年來他竟然一直有外室——從前的女僕,你想想!還生了五個孩子,五個孩子啊,這對他妻子和女兒簡直是晴天霹靂。」
我試圖把普羅瑟羅上校想像成一個神秘的罪人,但實在想不出來。
「還有洗衣店那檔子事,」馬普爾小姐繼續說,「哈特內爾小姐大意了,把蛋白石別針留在一件褶邊領的襯衫上,送去了洗衣店。拿走這枚別針的女人無意要別針,也絕非一個賊。她隻是將這枚別針藏在另一個女人家裏,然後報告警察說她看見那個女人拿走了別針。怨恨,你知道,純粹出於怨恨。這是一個令人震驚的動機——怨恨。當然,這個案子也牽涉到一個男人。總是這樣。」
這次,我聯想不起什麽,哪怕沾一點兒邊的東西。
「對了,還有那個可憐的埃爾維爾的女兒——多麽漂亮優雅的姑娘——竟然想扼死她的小弟弟。在你任職之前,唱詩班男孩郊遊的錢被風琴師拿走了。他妻子負債纍纍。是的,這個案子讓人想起這麽多事——太多了。查明真相太難了。」
「希望你能告訴我,」我說,「那七個嫌疑人是誰。」
「七個嫌疑人?」
「你說過,你能想出七個人——嗯——普羅瑟羅上校的死會讓他們高興。」
「我說過嗎?對,我記得我說過。」
「是真的嗎?」
「哦!當然是真的了。但我不能把他們的名字說出來。你也能想出那幾個人是誰。很容易的,我相信。」
「我的確想不出來有誰。我猜,萊蒂斯·普羅瑟羅算一個吧,她父親死後,她也許能繼承一筆錢。但這時候想起她未免荒唐,除她之外,我想不出誰了。」
「你說呢,親愛的?」馬普爾小姐轉向格裏塞爾達問道。
令我頗感驚訝的是,格裏塞爾達竟然臉紅了。她眼睛裏出現了某種酷似眼淚的東西。她攥緊兩隻小手。
「啊!」她憤怒地喊道,「太可恨了,太可恨了!他們居然說那種話!說那麽可惡的話……」
我好奇地看著她。格裏塞爾達平日裏很少動氣。她發現我在看她,努力擠出微笑。
</br>