《最後的莫西幹人》這本書正是李斯年當初推薦給梁詩秋和聞易多,讓他們無聊時作為消遣讀物的那本,現在他又推薦給了李雅琳。
李斯年說道:“我現在可沒有時間研究西方的曆史,等我有時間再說吧,其實雅琳你也可以做做這方麵的工作啊,現在你就可以把這本《最後的莫西幹人》翻譯過來,再寫一些文章介紹米國‘西進運動’的那段曆史。”
這本書是米國邊疆拓荒類題材作家庫珀在1826年所寫的,如今快過去一百年了,但是在華國卻是幾乎無人知曉,甚至連作者庫珀這個名字都鮮為人知。在原時空,也是直到1983年才出現了最早的中文譯本
說到這裏,李斯年的神情變得嚴肅起來:“西方列強都會把自己包裝成文明人,給自己的曆史披上文明的外衣,卻掩蓋了他們發家史上無數的不文明的事實。他們用掠奪和侵略的手段,才累積起自己的財富和地位。你是學習曆史的人,必須要保持清醒的頭腦,用批判的眼光審視一切。絕不能被國外那些所謂的史學家所誤導,他們隻會把我們帶進偏見的深溝!”
從商務印書館迴到家的李斯年,在晚上接到了大衛表哥的電話,大衛那特有的大嗓門從聽筒裏麵傳來,他說明天正好休息,打算前來拜訪。
掛斷電話後,李斯年知道第二天的日程要有所變動了。原本打算繼續去圖書館查找資料的他,決定留在家裏,靜待大衛的到來。
第二天,大衛如約而至,手裏還拿著上次李斯年給他的《亂世佳人》第二部分的草稿,他此次前來主要就是來還書的。
李斯年接過草稿之後,並沒有放大衛離開,而是招待他坐在客廳,泡上一壺好茶,開始與他深入交流起來。大衛是從小聽著姑奶奶所講的故事長大的,所以他對姑奶奶的生平事跡了如指掌。當他談起姑奶奶時,如數家珍,仿佛那些故事就發生在他眼前。
自從李斯年完成《亂世佳人》第二部分的草稿,講述了南北戰爭期間殘酷的戰爭對不經世事的斯嘉麗所帶來的巨大影響後,他就陷入了創作的瓶頸。他擔心自己無法精準把握接下來的故事走向,尤其是戰爭結束後,斯嘉麗經曆了數次婚姻,每次婚姻都給她帶來了不同的挑戰和成長。如何將這種從天真少女到女強人的轉變過程描述出來,對李斯年來說是個不小的挑戰。
於是,他隻能暫時擱筆。原本,他打算在迴國探望父親後,立即返迴米國,然後再去拜訪姑奶奶,希望能從她那裏汲取一些寫作的靈感。但是現在明顯無法實現了,而通過書信的方式進行交流,對於需要深入討論的故事構思來說,實在是太不方便了,因此就一直拖到了現在。
現在,大衛的到來仿佛是一場及時雨。他不僅是來還書的,更成了李斯年創作路上的得力助手。大衛原本打算還完書就迴去約上領事館裏麵的美女同事迴到住所好好談談人生理想的,但是現在被李斯年困在了這裏。
李斯年拉著不太情願的大衛表哥圍繞著《亂世佳人》的故事走向,展開了深入的討論。大衛對姑奶奶的了解,以及對那個時代的感悟,都給李斯年帶來了不少啟發。
原本隻是打算短暫停留的大衛,被李斯年熱情挽留,兩人硬是在家裏討論了一整天。但是這還不夠,李斯年甚至邀請大衛留宿一晚,以便第二天繼續討論。
經過兩天的激烈討論,李斯年終於打開了創作的思路,對後麵的故事發展有了更清晰的把握。他感到信心倍增,決心將《亂世佳人》的故事繼續推進下去。
李斯年很快便修改完了《西方哲學史》這本書,並交給了商務印書館幫忙出版。接下來就在他準備重新起筆撰寫《亂世佳人》的時候,他終於收到了自己的圖書代理人艾米的迴信。
李斯年在迴國之初往米國寫了三封信,現在終於全都有了迴信。
艾米在信中向他詳細詢問了《亂世佳人》的寫作進度,並告知了他《亂世佳人》第一部以及李斯年在迴國輪船上所寫的那本《了不起的蓋茨比》的出版和銷售情況,得到的消息可謂是喜憂參半。
讓人遺憾的是,《亂世佳人》首部的出版悄無聲息,並沒有在圖書市場上麵掀起任何的波瀾。就如艾米先前所預料的那樣,該部分的故事線缺乏足夠吸引人的亮點,角色性格也尚未刻畫得足夠鮮明,因此難以引起讀者的共鳴。
然而,令人驚喜的是,《了不起的蓋茨比》這本李斯年在迴國的輪船上麵靈光一閃,隨手而成的小說,卻一經發表就意外地受到了熱烈的歡迎。與《亂世佳人》描述的是六十年前的那段曆史不同,這部小說的背景設定在當下的米國社會,因此更能引發讀者的共鳴。
這部小說主題深沉,不僅深入探討了米國夢的本質,還剖析了財富與愛情之間的微妙關係以及人性的多麵性。它揭露了在追逐米國夢的過程中所伴隨的虛幻與道德淪喪,以及人們在瘋狂追求物質滿足時所付出的沉重代價。
當讀者們被這本書講述的故事所吸引,一口氣讀完以後,再翻看小說的作者介紹,都驚唿不可能,他們都難以相信這會是一位華裔作家的作品。
如今的米國正處在經濟狂飆突進的高速發展時期,但是這種發展也讓富人受益更多,這就加劇了社會階層之間的貧富差距,再加上種族歧視、性別不平等等,使得米國社會越來越畸形,米國夢也越來越變質。
正因如此,小說中對於這些社會問題的深刻揭示讓讀者產生了強烈的共鳴。他們很難想象,一個來自遠方的華人留學生,能夠對米國社會有如此深刻的洞察。更令人驚訝的是,這位作家在創作小說時甚至人都不在米國。
直到自稱是作者李斯年的米國摯友的布雷迪,站出來接受了記者的采訪,並講述了很多當年他帶著李斯年參加紐約上流社會酒會的事跡以後,讀者才漸漸接受了作者是一位華人的事實。布雷迪還進一步透露了小說的創作背景和靈感來源,為這部作品增添了更多的傳奇色彩。
李斯年說道:“我現在可沒有時間研究西方的曆史,等我有時間再說吧,其實雅琳你也可以做做這方麵的工作啊,現在你就可以把這本《最後的莫西幹人》翻譯過來,再寫一些文章介紹米國‘西進運動’的那段曆史。”
這本書是米國邊疆拓荒類題材作家庫珀在1826年所寫的,如今快過去一百年了,但是在華國卻是幾乎無人知曉,甚至連作者庫珀這個名字都鮮為人知。在原時空,也是直到1983年才出現了最早的中文譯本
說到這裏,李斯年的神情變得嚴肅起來:“西方列強都會把自己包裝成文明人,給自己的曆史披上文明的外衣,卻掩蓋了他們發家史上無數的不文明的事實。他們用掠奪和侵略的手段,才累積起自己的財富和地位。你是學習曆史的人,必須要保持清醒的頭腦,用批判的眼光審視一切。絕不能被國外那些所謂的史學家所誤導,他們隻會把我們帶進偏見的深溝!”
從商務印書館迴到家的李斯年,在晚上接到了大衛表哥的電話,大衛那特有的大嗓門從聽筒裏麵傳來,他說明天正好休息,打算前來拜訪。
掛斷電話後,李斯年知道第二天的日程要有所變動了。原本打算繼續去圖書館查找資料的他,決定留在家裏,靜待大衛的到來。
第二天,大衛如約而至,手裏還拿著上次李斯年給他的《亂世佳人》第二部分的草稿,他此次前來主要就是來還書的。
李斯年接過草稿之後,並沒有放大衛離開,而是招待他坐在客廳,泡上一壺好茶,開始與他深入交流起來。大衛是從小聽著姑奶奶所講的故事長大的,所以他對姑奶奶的生平事跡了如指掌。當他談起姑奶奶時,如數家珍,仿佛那些故事就發生在他眼前。
自從李斯年完成《亂世佳人》第二部分的草稿,講述了南北戰爭期間殘酷的戰爭對不經世事的斯嘉麗所帶來的巨大影響後,他就陷入了創作的瓶頸。他擔心自己無法精準把握接下來的故事走向,尤其是戰爭結束後,斯嘉麗經曆了數次婚姻,每次婚姻都給她帶來了不同的挑戰和成長。如何將這種從天真少女到女強人的轉變過程描述出來,對李斯年來說是個不小的挑戰。
於是,他隻能暫時擱筆。原本,他打算在迴國探望父親後,立即返迴米國,然後再去拜訪姑奶奶,希望能從她那裏汲取一些寫作的靈感。但是現在明顯無法實現了,而通過書信的方式進行交流,對於需要深入討論的故事構思來說,實在是太不方便了,因此就一直拖到了現在。
現在,大衛的到來仿佛是一場及時雨。他不僅是來還書的,更成了李斯年創作路上的得力助手。大衛原本打算還完書就迴去約上領事館裏麵的美女同事迴到住所好好談談人生理想的,但是現在被李斯年困在了這裏。
李斯年拉著不太情願的大衛表哥圍繞著《亂世佳人》的故事走向,展開了深入的討論。大衛對姑奶奶的了解,以及對那個時代的感悟,都給李斯年帶來了不少啟發。
原本隻是打算短暫停留的大衛,被李斯年熱情挽留,兩人硬是在家裏討論了一整天。但是這還不夠,李斯年甚至邀請大衛留宿一晚,以便第二天繼續討論。
經過兩天的激烈討論,李斯年終於打開了創作的思路,對後麵的故事發展有了更清晰的把握。他感到信心倍增,決心將《亂世佳人》的故事繼續推進下去。
李斯年很快便修改完了《西方哲學史》這本書,並交給了商務印書館幫忙出版。接下來就在他準備重新起筆撰寫《亂世佳人》的時候,他終於收到了自己的圖書代理人艾米的迴信。
李斯年在迴國之初往米國寫了三封信,現在終於全都有了迴信。
艾米在信中向他詳細詢問了《亂世佳人》的寫作進度,並告知了他《亂世佳人》第一部以及李斯年在迴國輪船上所寫的那本《了不起的蓋茨比》的出版和銷售情況,得到的消息可謂是喜憂參半。
讓人遺憾的是,《亂世佳人》首部的出版悄無聲息,並沒有在圖書市場上麵掀起任何的波瀾。就如艾米先前所預料的那樣,該部分的故事線缺乏足夠吸引人的亮點,角色性格也尚未刻畫得足夠鮮明,因此難以引起讀者的共鳴。
然而,令人驚喜的是,《了不起的蓋茨比》這本李斯年在迴國的輪船上麵靈光一閃,隨手而成的小說,卻一經發表就意外地受到了熱烈的歡迎。與《亂世佳人》描述的是六十年前的那段曆史不同,這部小說的背景設定在當下的米國社會,因此更能引發讀者的共鳴。
這部小說主題深沉,不僅深入探討了米國夢的本質,還剖析了財富與愛情之間的微妙關係以及人性的多麵性。它揭露了在追逐米國夢的過程中所伴隨的虛幻與道德淪喪,以及人們在瘋狂追求物質滿足時所付出的沉重代價。
當讀者們被這本書講述的故事所吸引,一口氣讀完以後,再翻看小說的作者介紹,都驚唿不可能,他們都難以相信這會是一位華裔作家的作品。
如今的米國正處在經濟狂飆突進的高速發展時期,但是這種發展也讓富人受益更多,這就加劇了社會階層之間的貧富差距,再加上種族歧視、性別不平等等,使得米國社會越來越畸形,米國夢也越來越變質。
正因如此,小說中對於這些社會問題的深刻揭示讓讀者產生了強烈的共鳴。他們很難想象,一個來自遠方的華人留學生,能夠對米國社會有如此深刻的洞察。更令人驚訝的是,這位作家在創作小說時甚至人都不在米國。
直到自稱是作者李斯年的米國摯友的布雷迪,站出來接受了記者的采訪,並講述了很多當年他帶著李斯年參加紐約上流社會酒會的事跡以後,讀者才漸漸接受了作者是一位華人的事實。布雷迪還進一步透露了小說的創作背景和靈感來源,為這部作品增添了更多的傳奇色彩。