xphone還有一個後續的宣傳計劃,比如,li投資的《紙牌屋》還在製作過程中。△↗,.
王啟年則是投資10萬美元,讓《紙牌屋》劇情裏麵的大多數手機都換成了xphone。
美國的影視劇製作成本很高,所以,光靠內容本身未必能賺迴所有的投資。所以,影視劇的商業化程度很深,嵌入式廣告就是美國人起的頭,一部熱劇在不影響劇情的情況下,嵌入一堆品牌廣告,這本身就屬於正常的現象。
《紙牌屋》作為一部收費的聚集,但為了利益最大化,裏麵的酒水、汽車、手表、服裝、手機、家具等等相關的道具,也都是有廣告合約的。
隻不過,大多數的品牌,都是美國企業為主,中國企業暫時還未開始大麵積在美國的影視劇裏麵嵌入軟廣告。
後來的《紙牌屋》第四季裏麵,大規模的被換成了“一加”手機。而把廣告打到熱聚裏麵,一加手機也不過是花了30萬美元。曲曲30萬美元,即可讓一部全球關注的熱門政治劇裏麵的角色,使用的手機全部換成一個在中國都不是很流行的手機品牌。
現在《紙牌屋》還未上映,誰也不知道市場反響。所以,裏麵的手機被換成某個品牌,代價也不是很大。
小夥伴公司的xphone,給li10萬美元的廣告費,這個價錢已經算是不低。對於劇情影響不大,除非是非常注重細節,否則,大多數觀眾,應該不會注意到劇情裏麵的角色手機的牌子。
但是,劇情裏麵的角色使用的手機是什麽品牌的,在等到事後《紙牌屋》大熱之後,卻是可以作為一個話題營銷。
通過媒體大量的報道,《紙牌屋》裏麵的手機居然是xphone來加深觀眾和消費者對於xphone品牌的印象。
當然了。相對於xphone的銷售而言,小夥伴更多的利益,可能來自於xphone上的預裝軟件,官方默認的app下載商城、手機瀏覽器、小夥伴錢包。甚至,包括了閱讀、音樂、遊戲、視頻等等app。
……
“你知道有個網站叫做武俠世界網嗎?”王啟年問道。
“這個……”於冬搖頭,“中國有這個網站嗎?”
“美國的網站!”王啟年笑道。
“什麽?!”於冬吃驚。
這個聽起來,很中國化的網站,而且。內容應該是以中國的武俠文化為主,但卻是一家美國網站。
“如果價格不超過1500萬美元的話,買下它吧!”王啟年對於冬說道。
“這個網站,有什麽價值呢?”
“價值嘛,在於一個新的市場,新的發現。我們發現,即使我們不向海外推廣我們的文化,也會有外國人自發的研究我們的文化,而且,還形成了不小的市場和圈子。”王啟年解釋說道。“這個網站每天有百萬訪問量,估計有超過幾千萬人,通過它了解了中國的網絡小說。”
“不是武俠小說嗎?”
“一開始,他們確實是以翻譯金庸和古龍武俠小說為主,後來,武俠小說名著翻譯的差不多了,他們發現了中國的玄幻和仙俠小說,並且,對此產生了濃厚的興趣,於是。開始有很多人出錢眾籌,尋求精通中英文翻譯的人幫助,將中國的網絡小說翻譯成英文,在網絡上連載。當然了。它沒有盈利模式,主要是靠著很多用戶的捐錢和讚助,提供網站的運營,以及,支付翻譯者的稿費。”
“這也行?”
美國分公司未來主要的方向,還是互聯網。
比如。小夥伴錢包包含了支付入口,閱讀、音樂、遊戲和視頻等等業務,都是非常具備前景的,甚至,這些業務比手機本身更有前途的多。
即使未來小夥伴公司的手機硬件不再生產,但是,互聯網業務還是要做的。
比如,互聯網出版業務,小夥伴力推旗下的“起點”品牌。國內有,現在,在美國又開設了起點英文網。
起點英文網,完全是向美國的互聯網原創者們進行征稿。初期,采取了類似於日本地區的大賞一般,展開了原創征稿大賽,獎金池500萬美元,最高可以拿50萬美元大獎,以此來吸引一些互聯網上的原創作者。
另外,就是小夥伴公司收購了美國的一家站武俠世界!
嗯,這家網站比較特殊,專注於翻譯中國的武俠小說和玄幻小說。當然了,其實並沒有跟中國的版權方取得聯係,屬於非法的翻譯傳播。
當然了,國內的網絡小說,之所以正版內容還未在海外發力,主要是因為,翻譯費很貴。如果是走出版渠道,小夥伴公司得擔心,海外出版的銷售,未必能支付得起翻譯費。
而像武俠世界這個網站,一開始是網友興趣翻譯。後來,還是采取了土豪讚助模式,也就是一些土豪出錢,正極一些翻譯作者們對章節進行翻譯。目前的行情,把一章節的中國網絡小說翻譯成英文,一般是需要80美元以上。這個價格,已經是很便宜的價格了,因為,美國真正的職業翻譯家,人工成本隻會比這個更昂貴。80美元翻譯一章節,已經是基於興趣愛好和工作之間平衡。當然了,即使如此,很多的翻譯者,其實還是以華裔和華人們為主。他們具備中英文雙語優勢,所以,可以把一些中國的小說翻譯的比較好。
武俠世界在全球流量排行榜,居然也是2000名以內。每天穩定有百萬的訪問量,日瀏覽量數千萬計。
僅僅是以翻譯中國武俠和玄幻小說為主的網站,基本沒有進行任何商業運作,僅僅是靠著小眾,居然獲得了這麽多鐵杆,王啟年也不得不覺得服了!
當然,武俠世界僅僅是翻譯中國網絡小說的網站裏麵其中一家,實際上,美國網絡上,關於中國網絡小說的翻譯者們,已經形成了一個圈子。圈子裏麵,有很多的網站,都是以翻譯中國小說為主的。
武俠世界是這個圈子裏麵,流量最大,影響力也算是最大的一家。不少翻譯中國網絡小說的譯者,紛紛都被武俠世界拉攏,成為這個網站的駐站翻譯者。
小夥伴公司收購這家網站,給足了錢1000萬美元!
一家非常小眾的個人網站,能賣出這個價錢,已經非常不容易了。
除此之外,武俠世界網站也有一個硬傷他們其實沒有得到版權的授權!隻不過,中國這邊的版權方,因為沒有開拓美國市場,所以,暫時沒有追求版權責任。
但是,小夥伴公司就是他們侵權最多的一個版權方,所以,小夥伴提出了收購,之後,授權他們合法的翻譯,且,可以獲得小夥伴的現金支持。這樣以來,網站的創建者們,經過深思熟慮之後,還是答應了這個條件。值得一提的是,他們的要求很奇葩,列了一係列的上的書單,表示,要求網站被收購之後,必須要翻譯書單裏麵的這些小說。
本來,武俠世界的成立目的,並不是賺錢。僅僅是滿足他們對於武俠小說,以及後來的玄幻和仙俠小說的興趣。隻要能繼續有中國的小說被翻譯成英文,網站所有權在誰手中,他們並不在乎。
當然了,在保留武俠世界的基礎上,小夥伴公司跟這些翻譯者們簽了新的合約,給與他們更穩定的稿費支付仿佛。不再是過去那種土豪讚助稿費,然後,募集譯者來接任務。有時候,一本書居然前前後後有幾十個譯者翻譯不同章節,造成了翻譯的語言風格得不到統一。
買下了武俠世界之後,網站不再采取土豪讚助翻譯。而是采取網站保底買斷翻譯稿費,保底價格大體上是3000個漢字的文字翻譯成為英文的價格是100美元。比以前的80美元一章節的翻譯價格,有所提升。
與此同時,翻譯好的文章進行校對之後,會采取vip收費的方式進行連載。收費連載,除了在武俠世界網站之外,起點英文網。甚至,亞馬遜、蘋果等等平台,也會考慮上架。
除此之外,人氣相對比較高的,則會更精致的翻譯和校對,在英文市場進行出版實體書。
簡單說,英文出版市場的稿費和翻譯費太貴了,中文的小說如果按照市場價去請人翻譯和校對,成本上是很不劃算的。
但是,現在武俠世界提供了一個思路,在網絡上有很多人願意提供廉價的翻譯。這個質量,也許未必能達到最頂級的水平。但武俠世界網的翻譯絕對不算差,如果翻譯太差,相比,不會吸引一堆的粉絲。
真正翻譯爛和差的,是越南之類的國家,很多小說居然是用機翻,再稍微修改一下,就拿到網絡上傳播。這種粗製濫造的翻譯,令人吐槽無力。但奇葩的是,即使翻譯是很糟糕,中國的網絡小說,在越南的網站上也是稱霸其網絡小說,基本上,越南本土網絡小說,被中國的網絡小說的渣翻譯版都打是毫無還手之力。
這說明了,中國網絡小說的文化輸出能力非常強大,隻不過,過去由於成本的問題,對外輸出是不夠的。
小夥伴公司發現了這個新的市場,即使目前的市場規模不大,但卻是一個新藍海。至少,砸錢是可以獲得一個嶄新的,並且,擁有成長空間的新市場。(未完待續。)手機用戶請訪問http://
王啟年則是投資10萬美元,讓《紙牌屋》劇情裏麵的大多數手機都換成了xphone。
美國的影視劇製作成本很高,所以,光靠內容本身未必能賺迴所有的投資。所以,影視劇的商業化程度很深,嵌入式廣告就是美國人起的頭,一部熱劇在不影響劇情的情況下,嵌入一堆品牌廣告,這本身就屬於正常的現象。
《紙牌屋》作為一部收費的聚集,但為了利益最大化,裏麵的酒水、汽車、手表、服裝、手機、家具等等相關的道具,也都是有廣告合約的。
隻不過,大多數的品牌,都是美國企業為主,中國企業暫時還未開始大麵積在美國的影視劇裏麵嵌入軟廣告。
後來的《紙牌屋》第四季裏麵,大規模的被換成了“一加”手機。而把廣告打到熱聚裏麵,一加手機也不過是花了30萬美元。曲曲30萬美元,即可讓一部全球關注的熱門政治劇裏麵的角色,使用的手機全部換成一個在中國都不是很流行的手機品牌。
現在《紙牌屋》還未上映,誰也不知道市場反響。所以,裏麵的手機被換成某個品牌,代價也不是很大。
小夥伴公司的xphone,給li10萬美元的廣告費,這個價錢已經算是不低。對於劇情影響不大,除非是非常注重細節,否則,大多數觀眾,應該不會注意到劇情裏麵的角色手機的牌子。
但是,劇情裏麵的角色使用的手機是什麽品牌的,在等到事後《紙牌屋》大熱之後,卻是可以作為一個話題營銷。
通過媒體大量的報道,《紙牌屋》裏麵的手機居然是xphone來加深觀眾和消費者對於xphone品牌的印象。
當然了。相對於xphone的銷售而言,小夥伴更多的利益,可能來自於xphone上的預裝軟件,官方默認的app下載商城、手機瀏覽器、小夥伴錢包。甚至,包括了閱讀、音樂、遊戲、視頻等等app。
……
“你知道有個網站叫做武俠世界網嗎?”王啟年問道。
“這個……”於冬搖頭,“中國有這個網站嗎?”
“美國的網站!”王啟年笑道。
“什麽?!”於冬吃驚。
這個聽起來,很中國化的網站,而且。內容應該是以中國的武俠文化為主,但卻是一家美國網站。
“如果價格不超過1500萬美元的話,買下它吧!”王啟年對於冬說道。
“這個網站,有什麽價值呢?”
“價值嘛,在於一個新的市場,新的發現。我們發現,即使我們不向海外推廣我們的文化,也會有外國人自發的研究我們的文化,而且,還形成了不小的市場和圈子。”王啟年解釋說道。“這個網站每天有百萬訪問量,估計有超過幾千萬人,通過它了解了中國的網絡小說。”
“不是武俠小說嗎?”
“一開始,他們確實是以翻譯金庸和古龍武俠小說為主,後來,武俠小說名著翻譯的差不多了,他們發現了中國的玄幻和仙俠小說,並且,對此產生了濃厚的興趣,於是。開始有很多人出錢眾籌,尋求精通中英文翻譯的人幫助,將中國的網絡小說翻譯成英文,在網絡上連載。當然了。它沒有盈利模式,主要是靠著很多用戶的捐錢和讚助,提供網站的運營,以及,支付翻譯者的稿費。”
“這也行?”
美國分公司未來主要的方向,還是互聯網。
比如。小夥伴錢包包含了支付入口,閱讀、音樂、遊戲和視頻等等業務,都是非常具備前景的,甚至,這些業務比手機本身更有前途的多。
即使未來小夥伴公司的手機硬件不再生產,但是,互聯網業務還是要做的。
比如,互聯網出版業務,小夥伴力推旗下的“起點”品牌。國內有,現在,在美國又開設了起點英文網。
起點英文網,完全是向美國的互聯網原創者們進行征稿。初期,采取了類似於日本地區的大賞一般,展開了原創征稿大賽,獎金池500萬美元,最高可以拿50萬美元大獎,以此來吸引一些互聯網上的原創作者。
另外,就是小夥伴公司收購了美國的一家站武俠世界!
嗯,這家網站比較特殊,專注於翻譯中國的武俠小說和玄幻小說。當然了,其實並沒有跟中國的版權方取得聯係,屬於非法的翻譯傳播。
當然了,國內的網絡小說,之所以正版內容還未在海外發力,主要是因為,翻譯費很貴。如果是走出版渠道,小夥伴公司得擔心,海外出版的銷售,未必能支付得起翻譯費。
而像武俠世界這個網站,一開始是網友興趣翻譯。後來,還是采取了土豪讚助模式,也就是一些土豪出錢,正極一些翻譯作者們對章節進行翻譯。目前的行情,把一章節的中國網絡小說翻譯成英文,一般是需要80美元以上。這個價格,已經是很便宜的價格了,因為,美國真正的職業翻譯家,人工成本隻會比這個更昂貴。80美元翻譯一章節,已經是基於興趣愛好和工作之間平衡。當然了,即使如此,很多的翻譯者,其實還是以華裔和華人們為主。他們具備中英文雙語優勢,所以,可以把一些中國的小說翻譯的比較好。
武俠世界在全球流量排行榜,居然也是2000名以內。每天穩定有百萬的訪問量,日瀏覽量數千萬計。
僅僅是以翻譯中國武俠和玄幻小說為主的網站,基本沒有進行任何商業運作,僅僅是靠著小眾,居然獲得了這麽多鐵杆,王啟年也不得不覺得服了!
當然,武俠世界僅僅是翻譯中國網絡小說的網站裏麵其中一家,實際上,美國網絡上,關於中國網絡小說的翻譯者們,已經形成了一個圈子。圈子裏麵,有很多的網站,都是以翻譯中國小說為主的。
武俠世界是這個圈子裏麵,流量最大,影響力也算是最大的一家。不少翻譯中國網絡小說的譯者,紛紛都被武俠世界拉攏,成為這個網站的駐站翻譯者。
小夥伴公司收購這家網站,給足了錢1000萬美元!
一家非常小眾的個人網站,能賣出這個價錢,已經非常不容易了。
除此之外,武俠世界網站也有一個硬傷他們其實沒有得到版權的授權!隻不過,中國這邊的版權方,因為沒有開拓美國市場,所以,暫時沒有追求版權責任。
但是,小夥伴公司就是他們侵權最多的一個版權方,所以,小夥伴提出了收購,之後,授權他們合法的翻譯,且,可以獲得小夥伴的現金支持。這樣以來,網站的創建者們,經過深思熟慮之後,還是答應了這個條件。值得一提的是,他們的要求很奇葩,列了一係列的上的書單,表示,要求網站被收購之後,必須要翻譯書單裏麵的這些小說。
本來,武俠世界的成立目的,並不是賺錢。僅僅是滿足他們對於武俠小說,以及後來的玄幻和仙俠小說的興趣。隻要能繼續有中國的小說被翻譯成英文,網站所有權在誰手中,他們並不在乎。
當然了,在保留武俠世界的基礎上,小夥伴公司跟這些翻譯者們簽了新的合約,給與他們更穩定的稿費支付仿佛。不再是過去那種土豪讚助稿費,然後,募集譯者來接任務。有時候,一本書居然前前後後有幾十個譯者翻譯不同章節,造成了翻譯的語言風格得不到統一。
買下了武俠世界之後,網站不再采取土豪讚助翻譯。而是采取網站保底買斷翻譯稿費,保底價格大體上是3000個漢字的文字翻譯成為英文的價格是100美元。比以前的80美元一章節的翻譯價格,有所提升。
與此同時,翻譯好的文章進行校對之後,會采取vip收費的方式進行連載。收費連載,除了在武俠世界網站之外,起點英文網。甚至,亞馬遜、蘋果等等平台,也會考慮上架。
除此之外,人氣相對比較高的,則會更精致的翻譯和校對,在英文市場進行出版實體書。
簡單說,英文出版市場的稿費和翻譯費太貴了,中文的小說如果按照市場價去請人翻譯和校對,成本上是很不劃算的。
但是,現在武俠世界提供了一個思路,在網絡上有很多人願意提供廉價的翻譯。這個質量,也許未必能達到最頂級的水平。但武俠世界網的翻譯絕對不算差,如果翻譯太差,相比,不會吸引一堆的粉絲。
真正翻譯爛和差的,是越南之類的國家,很多小說居然是用機翻,再稍微修改一下,就拿到網絡上傳播。這種粗製濫造的翻譯,令人吐槽無力。但奇葩的是,即使翻譯是很糟糕,中國的網絡小說,在越南的網站上也是稱霸其網絡小說,基本上,越南本土網絡小說,被中國的網絡小說的渣翻譯版都打是毫無還手之力。
這說明了,中國網絡小說的文化輸出能力非常強大,隻不過,過去由於成本的問題,對外輸出是不夠的。
小夥伴公司發現了這個新的市場,即使目前的市場規模不大,但卻是一個新藍海。至少,砸錢是可以獲得一個嶄新的,並且,擁有成長空間的新市場。(未完待續。)手機用戶請訪問http://