——《南方周末》
當我們看到別人眼裏的自己時,除了好玩,更多的感覺是驚訝,居然有那麽多自己未曾察覺到的東西。
——《三聯生活周刊》
本書也算是歷史,誰在史料上作功夫誰就是準史家。
——《中國時報》(台北)
獲讀這本《帝國的迴憶》竟好像白內障動了手術,覺得眼目一清涼。
——上海社會科學院歷史研究所研究員陳克艱
該書的編輯意義在於給我們送來了一麵來自美國的鏡子。
——復旦大學歷史地理研究所教授周振鶴
我翻閱此書時極為感動,有很多事物我們要重新思考。
——前香港特首特別顧問、香港政策研究所主席葉國華讀了黃仁宇的《中國大歷史》,再讀《帝國的迴憶》,實在有趣。
——作家池莉
晚清的中國社會政治,就像一紙雨浸風蝕的遠年老報章,無論你怎樣秉持現世溯往的人文情懷或燭照歷史的學術放大鏡去看,終有字行模糊、知見為障的隔世之感。
——趙原(讀書)
前 言:他山之石,可以攻錯
《紐約時報》自19世紀中期創刊以來,歷經150年仍雄踞美國乃至西方主流媒體的領袖地位,這在世界新聞史上絕無僅有。本人在中國駐紐約總領事館工作期間,曾比較係統地查閱了《紐約時報》從1853-1997年的對華報導目錄索引,並閱讀了其中晚清時期的408篇文電。當我發現《紐約時報》對中國的跨世紀追蹤報導,其篇幅是如此之巨大、時間是如此之連續、視角是如此之完整時,內心受到很大震動。
1997年夏季,我向時報提出準備選擇該報部分原始報導來編纂一部反映中國近現代史的著作,期望尋找到《紐約時報》對華報導對美國主流社會形成美式“中國觀”的影響線索,同時也以一個獨特的視角重新審視中國社會政治、經濟和文化等諸領域的變遷,捕捉到中國積弱而強,最終實現民族復興的歷史軌跡。這個提議獲得時報的重視和響應,並評價為“這是力圖以時報原始資料重現一個世界大國之編年史的偉大嚐試”。因此,我們從1997年冬開始著手,首先形成了“紐約時報看中國”三部曲的編纂總綱,然後選擇晚清社會為第一部,至1998年秋完成這一時間段的資料選輯工作,以此奠定了本書的原始文獻基礎。將來如果條件允許,我們還準備著手第二部(民國卷)和第三部(人民中國卷)的編纂工作。
“紐約時報看中國”第一部定名為《帝國的迴憶:〈紐約時報〉晚清觀察記》,獨立成書。本書全部原始文獻均採選自紐約公立圖書館的縮微膠片庫,跨越時間從1857年1月至1911年10月,共採用133篇原始文電,皆從我們編製的《〈紐約時報〉晚清報導總選輯目錄(408篇)》中挑選出來1。我們挑選文電的標準,主要依據以下方麵:直觀反映晚清時期中國社會麵貌的文電;直觀反映傳統中國文化麵對西方文明衝擊而發生相應變化的文電;描述中國上層社會政治生活的文電;描述中國近代重大外交活動的文電;敘述中國若幹重大戰爭事件的文電;敘述中國近代變法與革命的文電;反映華僑生活習俗的文電。選用文電的形式包括快訊、新聞專稿、特寫、述評和社論,力求較真實地再現時報的新聞語言風格和報導特點,既有直觀式的描述和觀察,也有深入分析和背景報導。由於篇幅有限,本書對重大戰爭事件的文電選擇以中日戰爭為重點,對重大革命事件的報導以孫中山先生的活動為重點,對重大外交事件的報導以李鴻章訪問紐約為重點。如此選輯,難免掛一漏萬,為此我們特將《〈紐約時報〉晚清報導總選輯目錄》的英文索引附於書後,供有更多興趣的讀者參考。在此需要補充說明的一點是,由於年代久遠,紐約公立圖書館保存的縮微膠片顯示效果很不穩定,有不少我們自認為應該選入的文電實在無法辨識,隻好忍痛割愛。
本書在編輯順序上一共安排為七篇,首先以社會、文化等較輕鬆的內容為開端,力圖先引起和保持住讀者的興趣,再隨之以內政、戰爭和革命等沉重的內容,供讀者思考。許多眾所周知的事件,以及大量涉及教案的內容,本書沒有收錄。為了幫助年輕讀者閱讀,本書在每篇之前加了一段“篇首語”,再在若幹涉及近代史的人名、地名和事件背景等處撰寫了譯註,希望能對這一部分讀者起導讀的作用;本書在對國名的表述上,大量使用了“清國”、“大清國”、“大清帝國”等字樣,是有意識地將近代中國與當代中國在時間上作清楚的劃分,以幫助讀者在閱讀時保持相對超脫的心境,以利較為理性和冷靜的思考。在整個編譯過程中,我負責文稿的選編、分類和注釋工作,並起草了所有的自撰文字。翻譯工作則由李方惠、胡書源和我三人共同完成。
本書在起步階段即獲得中國駐美大使李肇星同誌的支持,並蒙他親筆賜函指教,獲益匪淺;在與《紐約時報》的接洽過程中,承蒙時報亞洲事務顧問劉仕誠先生的多方周旋和鼎力幫助;在製作文獻拷貝的工作中得到了紐約公立圖書館的熱情幫助;在書稿草成後,又蒙中國大百科全書出版社編審左步青先生的垂教和指正,謹在此表示誠摯的感謝鄭曦原
</br>
當我們看到別人眼裏的自己時,除了好玩,更多的感覺是驚訝,居然有那麽多自己未曾察覺到的東西。
——《三聯生活周刊》
本書也算是歷史,誰在史料上作功夫誰就是準史家。
——《中國時報》(台北)
獲讀這本《帝國的迴憶》竟好像白內障動了手術,覺得眼目一清涼。
——上海社會科學院歷史研究所研究員陳克艱
該書的編輯意義在於給我們送來了一麵來自美國的鏡子。
——復旦大學歷史地理研究所教授周振鶴
我翻閱此書時極為感動,有很多事物我們要重新思考。
——前香港特首特別顧問、香港政策研究所主席葉國華讀了黃仁宇的《中國大歷史》,再讀《帝國的迴憶》,實在有趣。
——作家池莉
晚清的中國社會政治,就像一紙雨浸風蝕的遠年老報章,無論你怎樣秉持現世溯往的人文情懷或燭照歷史的學術放大鏡去看,終有字行模糊、知見為障的隔世之感。
——趙原(讀書)
前 言:他山之石,可以攻錯
《紐約時報》自19世紀中期創刊以來,歷經150年仍雄踞美國乃至西方主流媒體的領袖地位,這在世界新聞史上絕無僅有。本人在中國駐紐約總領事館工作期間,曾比較係統地查閱了《紐約時報》從1853-1997年的對華報導目錄索引,並閱讀了其中晚清時期的408篇文電。當我發現《紐約時報》對中國的跨世紀追蹤報導,其篇幅是如此之巨大、時間是如此之連續、視角是如此之完整時,內心受到很大震動。
1997年夏季,我向時報提出準備選擇該報部分原始報導來編纂一部反映中國近現代史的著作,期望尋找到《紐約時報》對華報導對美國主流社會形成美式“中國觀”的影響線索,同時也以一個獨特的視角重新審視中國社會政治、經濟和文化等諸領域的變遷,捕捉到中國積弱而強,最終實現民族復興的歷史軌跡。這個提議獲得時報的重視和響應,並評價為“這是力圖以時報原始資料重現一個世界大國之編年史的偉大嚐試”。因此,我們從1997年冬開始著手,首先形成了“紐約時報看中國”三部曲的編纂總綱,然後選擇晚清社會為第一部,至1998年秋完成這一時間段的資料選輯工作,以此奠定了本書的原始文獻基礎。將來如果條件允許,我們還準備著手第二部(民國卷)和第三部(人民中國卷)的編纂工作。
“紐約時報看中國”第一部定名為《帝國的迴憶:〈紐約時報〉晚清觀察記》,獨立成書。本書全部原始文獻均採選自紐約公立圖書館的縮微膠片庫,跨越時間從1857年1月至1911年10月,共採用133篇原始文電,皆從我們編製的《〈紐約時報〉晚清報導總選輯目錄(408篇)》中挑選出來1。我們挑選文電的標準,主要依據以下方麵:直觀反映晚清時期中國社會麵貌的文電;直觀反映傳統中國文化麵對西方文明衝擊而發生相應變化的文電;描述中國上層社會政治生活的文電;描述中國近代重大外交活動的文電;敘述中國若幹重大戰爭事件的文電;敘述中國近代變法與革命的文電;反映華僑生活習俗的文電。選用文電的形式包括快訊、新聞專稿、特寫、述評和社論,力求較真實地再現時報的新聞語言風格和報導特點,既有直觀式的描述和觀察,也有深入分析和背景報導。由於篇幅有限,本書對重大戰爭事件的文電選擇以中日戰爭為重點,對重大革命事件的報導以孫中山先生的活動為重點,對重大外交事件的報導以李鴻章訪問紐約為重點。如此選輯,難免掛一漏萬,為此我們特將《〈紐約時報〉晚清報導總選輯目錄》的英文索引附於書後,供有更多興趣的讀者參考。在此需要補充說明的一點是,由於年代久遠,紐約公立圖書館保存的縮微膠片顯示效果很不穩定,有不少我們自認為應該選入的文電實在無法辨識,隻好忍痛割愛。
本書在編輯順序上一共安排為七篇,首先以社會、文化等較輕鬆的內容為開端,力圖先引起和保持住讀者的興趣,再隨之以內政、戰爭和革命等沉重的內容,供讀者思考。許多眾所周知的事件,以及大量涉及教案的內容,本書沒有收錄。為了幫助年輕讀者閱讀,本書在每篇之前加了一段“篇首語”,再在若幹涉及近代史的人名、地名和事件背景等處撰寫了譯註,希望能對這一部分讀者起導讀的作用;本書在對國名的表述上,大量使用了“清國”、“大清國”、“大清帝國”等字樣,是有意識地將近代中國與當代中國在時間上作清楚的劃分,以幫助讀者在閱讀時保持相對超脫的心境,以利較為理性和冷靜的思考。在整個編譯過程中,我負責文稿的選編、分類和注釋工作,並起草了所有的自撰文字。翻譯工作則由李方惠、胡書源和我三人共同完成。
本書在起步階段即獲得中國駐美大使李肇星同誌的支持,並蒙他親筆賜函指教,獲益匪淺;在與《紐約時報》的接洽過程中,承蒙時報亞洲事務顧問劉仕誠先生的多方周旋和鼎力幫助;在製作文獻拷貝的工作中得到了紐約公立圖書館的熱情幫助;在書稿草成後,又蒙中國大百科全書出版社編審左步青先生的垂教和指正,謹在此表示誠摯的感謝鄭曦原
</br>