好久不見,在下是本書的作者健速。為大家獻上迴歸主線的第九集,也感謝大家的選購。


    本書的內容是有關逐漸顯現的最強侵略者『傳說』開始入侵孝太郎的日常生活。具體而言,就是以露絲遭遇的突發狀況為主,輔以其他角色麵對情人節的各種反應,呈現出豐富多樣的內容。透過劇情的安排,平常總是屈居配角的露絲終於成為聚光燈之下的第一女主角。


    創作本書的過程當中,突然對於翻譯作業的過程產生興趣。


    『三坪房間的侵略者』目前授權台灣以及韓國,雖然第三種版本出現的可能性相當高,基本上還是以上述兩種版本為基準。


    這部作品是以日語的主詞和對話框的種類區別每一個登場人物,大致情況如下:


    「俺」 …孝太郎


    『あたし』 …早苗


    「わらわ」 …提亞


    「私」 …由莉佳


    「我」 …奇莉華


    「わたくし」 …露絲


    『おいら』 …土偶


    除此之外,說話的內容以及語氣也有區別的能力,在此請容我予以省略。


    不過前幾天突然有個疑問。翻譯成別國文字之後,讀者是否還能察覺其中的區別呢?


    就以英文為例好了,代表自己的主詞全都是i,直接翻譯之後,除了早苗和土偶是『i』,其他人都變成「i」,勢必無法區別。


    而且英文當中區分性別以及社會階層的語意也不如日文豐富。透過直接交談或是肢體語言固然可以辨識其中的差別,文字的區別能力顯然就極為有限。英文小說常常出現方言或是俚語,或許就是為了彌補文字區別的不足。


    在下並不想比較哪一種語言比較優秀,純粹隻是溝通的問題。或許在英語使用者的眼中,日本人不常使用表情、肢體語言和語調的抑揚頓挫,純粹以語言區別一切的做法反而是相當沒有效率溝通方式吧。跟歐美人士比較起來,小眼睛平板臉的日本人發展出不需倚靠表情和肢體語言的溝通方式,或許也是理所當然的。結果就是造成了隻有文字表述特別多樣的語言。


    台灣版和韓國版的實際情況又是如何呢?手邊雖然有幾本樣書,隻可惜在下不諳中文與韓文,看不懂裏麵的內容,不過應該多少也有將其中的差異性表達出來。相信小說譯者一定在大家看不到的地方付出了莫大的努力,這點是可以想象的。


    至於最後的結論嘛……各位小說譯者,辛苦你們了。往後也請多多指教(笑)。


    這次的後記總共有四頁(經過翻譯之後,頁數應該也會有所變化吧。翻譯真是辛苦的工作),差不多該向大家道別了。


    感謝為本書盡心盡力的編輯同仁,感謝麵對天馬行空的劇情依然提供精美插畫的ポ老師,感謝在我腸枯思竭的時候一起暍兩杯的朋友,更感謝以實際行動支持本書的所有讀者。


    第十集的後記再會。


    二〇一二年一月


    健速

章節目錄

閱讀記錄

三坪房間的侵略者!?所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者健速的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持健速並收藏三坪房間的侵略者!?最新章節