蘇薏給他迴了信息:「很好,周末請你吃大餐。」


    蘇瑾立馬迴了個小熊貓感激的表情包。


    劉園園拿下書隨便掃了眼,發現竟然是法文。


    她吃驚地扭頭:「蘇薏,這是你的書?」


    蘇薏此時正迴消息,隨意掃了眼點頭:「圖書館借的。」


    「你看得懂嗎?」


    「還可以。」她愛讀書,主要是對各國的文化挺感興趣,但小時候家裏沒條件,讀不了多少,現在有條件了,她就拿來看看。


    如果有條件,她以後想親自去法國旅旅遊。


    「……」劉園園眼睛瞪的老大。


    「老天,同桌,你連法文都看得懂?」


    第12章


    「老天,同桌你也太牛逼了。」


    劉園園簡直要瑞思拜了,驚唿的聲音有點大,前麵戴著眼鏡正埋頭看書的女生冷笑了聲,類似自言自語:「英語都沒懂就敢看法語,裝逼過頭了吧。」


    班裏沒幾個人,所以這聲格外大。


    劉園園表情一變,當即就說:「趙佳你什麽意思啊,你故意的是不是?」


    前麵的女生動作一頓,扭過頭看她一眼,表情無辜:「我說什麽了我,你這麽生氣幹嘛?」


    劉園園想起身跟她抗議,卻被蘇薏給攔住了。


    「你別去,到時候又說你欺負她。」


    「可她……」她這人什麽毛病,處處跟人槓,到底誰才是最愛裝逼啊。


    蘇薏:「這些無意義的爭端沒用,忍一時風平浪靜。」


    劉園園深唿吸了口氣,隻好忍住坐了迴去。


    見狀,趙佳冷笑一聲,迴過了頭:「要是真厲害能進十三班,估計連十三班都是買的吧。」


    在他們的印象裏,蘇薏之前待的那種鄉下地方教學內容能好到哪去,隨隨便便一考就能拿滿分。


    蘇薏就靠著這張臉在男生堆裏受歡迎了。


    這是她最不齒的地方。


    劉園園真是快被氣死了,以前在初中部的時候她就討厭她這種高高在上的樣子,現在更討厭了。


    她那就是嫉妒。


    有本事和別的班的比成績啊。


    矮子裏拔高個有什麽課值得驕傲的。


    還不是年級前五十都進不去。


    劉園園真是佩服蘇薏的淡定,要換成是她早就火了。


    上課鈴聲嚇醒了,劉園園被迫忍下去。


    這堂課是英語。


    十三班的英語老師也帶一班,教學水平很好,為了擴大同學們的英語知識麵,經常推薦一些外國名著。


    課講到一半,英語老師打開電腦在電子屏上投了一段英文聽力。


    放完後,英語老師轉頭提問:「誰聽出這段是出自那篇名著了嗎?」


    趙佳立刻放下筆舉手。


    全班沒有其他人舉手。


    英語老師看到她,便叫她起來迴答。


    「這段出自《追憶似水年華》,是法國文豪馬塞爾·普魯斯特的代表作。」趙佳語氣很自信。


    這段是原作的經典段落,老師在中考後曾布置過,她早就記了下來。


    英語老師點點頭:「說的很好。」


    劉園園看到趙佳那得意的樣子,忍不住撇了撇嘴。


    雖然看不慣她,可他們都不知道,這就很氣人。


    全班沒有別人答出來,趙佳又是唯一一個答出來的,趙佳正準備習慣性地聽老師批評班上其他人時,誰知英語老師微笑過後,繼續問道:「那你知道《追憶似水年華》的名字,還曾有過哪些譯名?」


    屏幕上陸續出了幾個選項。


    有中文也有英文。


    趙佳一時有點懵,學生本來就課餘時間少,光完成英語老師布置的課外任務她都是擠出時間來的,完全沒時間再去別的亂七八糟。


    還有其他的譯名?


    於是看到黑板上的題目,她就答不出來了。


    英語老師等了會,看向四周:「還有誰知道的嗎?」


    班上竊竊私語,但沒一個人舉手的。


    這時,蘇薏舉了下手。


    英語老師看著麵生,一時還想不起她的名字:「這位同學來迴答。」


    蘇薏站起來,口齒清晰地迴答:「選d,全都是。」


    英語老師笑了,很感興趣地問:「你是怎麽知道的,我記得這個作業我是在中考後布置的。」


    蘇薏說:「我看過法文原著。」


    話音剛落,班上人全都齊刷刷地看了過來,在他們腦海裏,隻有兩個字:牛逼。


    別人最多看個英文,她直接看法文了!


    英語老師「哦」了一聲:「你為什麽會喜歡看原版,這應該是大學外語係看的吧。」


    而且高考考的是英文,並不是法文。


    蘇薏想了下,迴答說:「市麵上的譯本大多參差不齊,就算再厲害的翻譯家也無法原原本本地展現原書作者的思想,所以我們看到的,也大多是他們思想加工後的產物,就像《追憶似水年華》這個譯名,雖然符合一貫信達雅的翻譯標準,但實際上是錯誤的,以偏概全,並不能完全展現原書名的意思,包括它最初的英譯名『remembrance of things past』,雖然唯美,還和原書名『a recherché du temps perdu』首字母對應,但也不夠忠於原著,甚至還被普魯斯特吐槽過。」


    英語老師很滿意,頻頻點頭,聽完露出微笑說:「這位同學說的很對,這個書名的翻譯也是翻譯界的一個經典案例,到底要不要優先符合『信達雅』的標準,實際上外國原著在翻譯成另外一個語言時始終會出現偏差,比起譯本,我更推崇的是閱讀原著,這樣才能與作者的思想直接碰撞,有自己的理解。」


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

校園文女配專治各種不服所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者鹿瓷的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持鹿瓷並收藏校園文女配專治各種不服最新章節