鄧小姐的歌不需要任何語言來讚美,因為所有的讚美放到鄧小姐的歌曲上麵都不過分,基本上她所推出的所有歌曲都是那種永遠也無法被超越的神作,哪怕是異國他鄉的r本,她的歌曲都是傳世經典,時至今日在r本都有無數的r本歌迷在懷念著這位偉大的歌後
所以當張小曼把這首《任時光從身邊流逝》唱完之後,現場光是掌聲就足足響了三分鍾,如果不是張小曼後來主動開口了,現場的掌聲估計會一直持續下去的
“謝謝大家,真的非常感謝,這是我歌唱生涯裏唱的第一首日語歌曲,說實話在上台之前我是非常緊張的,畢竟像這樣的歌曲如果被我搞砸了,那真的就是在犯罪了。幸好,從剛才大家的掌聲中,我能感受到大家對於這首歌的喜愛,這麽看來我今天這首歌算是成功了”
“同時呢,我也要感謝一下周裕先生,感謝他把這麽優秀的一首歌曲交給我來唱,作為一個歌手,一輩子能唱這樣一首這樣的歌曲,那真的可以說是死而無憾了。至少就我個人而言,當我把這首歌完整的唱出來給大家聽完之後,就算要我現在立刻退出歌壇我都心甘情願,因為這種歌曲就是我從事歌唱生涯二十年以來最渴望的那種歌曲”
“好了,今天畢竟是周裕先生的演唱會,我也不好在舞台上占用大家太多的時間,下麵還是一首日語新歌《北國之春》,希望大家喜歡”
說完張小曼又對著舞台上負責伴奏的音樂老師們點了點頭,然後旋律響起
“白樺 青空 南風
亭亭白樺 悠悠碧空 微微南風
こぶし咲くあの丘北國の ああ北國の春
辛夷花開在那山崗上 北國的 啊 這北國的春天
季節が都會では わからないだろうと
城市裏不知道季節的變換吧
屆いたおふくろの 小さな包み
媽媽寄來了小小的包裹
あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな
好想迴到 好想迴到我的故鄉去啊”
鄧小姐的歌很厲害,非常非常的厲害,不管是日語還是國語都是所有人心目中永遠也無法超越的經典,哪怕是鄧小姐那些由日語歌改編過來的華夏歌,都是值得永久流傳的傳世經典名曲
就比如《任時光從身邊流逝》這首歌吧,不管是日語版的還是中文版的都可以算是鄧小姐的經典代表作,無論是意境還是歌詞都是完全不輸給日語原版的
咱不是捧一踩一哈,就事論事,鄧小姐歌曲的這種經典和其他翻唱日語歌手的歌曲的那種經典是不一樣的,就比如《最初的夢想》這首歌吧,這首歌在華夏也算是經典歌曲,可是在那些資深歌迷眼中,這首歌無論是意境還是歌詞都是遠遠達不到中島美雪大神的原曲那種程度的,所以網上才會有人抨擊這首歌,甚至有人說的話賊難聽,像什麽“騎在範瑋琪的背上”這種話都說出來了
這種難聽的言論其實一直都是非常多的,而且也不是隻針對範瑋琪一個人,那些以前翻唱過日語歌的歌手們多多少少都被人抨擊過,甚至有的比抨擊範瑋琪的話都要難聽的多
作為一個噴子,啊呸!作為一個資深歌迷,周裕雖然也曾經多次在網絡上噴過人,但是他噴的是那些純粹的垃圾,就比如那些什麽“霸王收起劍,別姬也已走遠”“天下為公我為母”這種連小學生看了都會吐的垃圾東西
但是對於像《最初的夢想》這種比較經典的翻唱曲目周裕可從來沒噴過,畢竟翻唱並不是一種恥辱,歌手也不一定要自主創作能力這點周裕還是明白的,他又不是瘋狗,不會到處亂咬人的
為什麽說鄧小姐偉大?就算是那些歌壇頂級天王天後都因為翻唱過日語歌被人抨擊過,可是這種情況從來就沒發生在鄧小姐身上過,對於她翻唱過來的那些經典曲目,不僅沒人抨擊她,而且基本上所有人都一致給出了好評
沒辦法,人家本來就是日語原唱,翻唱自己的歌你拿什麽抨擊人家?而且最重要的是,人家那些由日語改編過來的歌是真的好聽呀,不管是意境還是歌詞都不輸給日語原版,像《最初的夢想》在r本就火不起來,但是鄧小姐的那些由她演唱的日語歌改編過來的中文歌卻能在r本那邊火起來,這就是兩者之間的差距,可以說鄧小姐的歌是真正的達到了“音樂無國界”這種境界了,這你怎麽噴?
實際上除了翻唱自己的歌之外,鄧小姐也翻唱過很多其他r本歌手的歌,而且很多歌曲都是被鄧小姐翻唱之後才帶火的,比如說她的那首經典的《漫步人生路》就是改編自中島美雪的《習慣孤獨》
從這兩首歌的知名度和影響力來看,可以說就是因為鄧小姐的翻唱才帶火了這首歌的,試問如果不查資料,有幾個人能知道《習慣孤獨》這首日語歌的?
我們都知道學友哥目前已經唱了一千多首歌了,那麽多歌不可能全都是學友哥的原唱,所以學友哥也是一個翻唱狂魔,他其實也翻唱過很多其他歌手的歌曲的
因為其超強的唱功,所以每次學友哥翻唱出來的曲目都給人一種絲毫不輸給原唱的感覺,因此廣大歌迷也給學友哥安上了一個“原唱殺手”的稱號
但是在周裕看來,真要說起“原唱殺手”這個稱號的話,鄧小姐比學友哥更加的適合這個稱號,因為學友哥雖然翻唱成功過很多經典歌曲,但是好像似乎沒有任何一首歌因為學友哥的翻唱導致其他歌迷傻傻分不清原唱和翻唱到底是誰了吧?
可是鄧小姐就不一樣了,因為她翻唱的歌曲實在太經典了,所以很多人都把她翻唱的曲目給當成了她的原唱了,而那些真正的原唱反而沒幾個人知道,就比如這首《北國之春》就是這種情況
所以當張小曼把這首《任時光從身邊流逝》唱完之後,現場光是掌聲就足足響了三分鍾,如果不是張小曼後來主動開口了,現場的掌聲估計會一直持續下去的
“謝謝大家,真的非常感謝,這是我歌唱生涯裏唱的第一首日語歌曲,說實話在上台之前我是非常緊張的,畢竟像這樣的歌曲如果被我搞砸了,那真的就是在犯罪了。幸好,從剛才大家的掌聲中,我能感受到大家對於這首歌的喜愛,這麽看來我今天這首歌算是成功了”
“同時呢,我也要感謝一下周裕先生,感謝他把這麽優秀的一首歌曲交給我來唱,作為一個歌手,一輩子能唱這樣一首這樣的歌曲,那真的可以說是死而無憾了。至少就我個人而言,當我把這首歌完整的唱出來給大家聽完之後,就算要我現在立刻退出歌壇我都心甘情願,因為這種歌曲就是我從事歌唱生涯二十年以來最渴望的那種歌曲”
“好了,今天畢竟是周裕先生的演唱會,我也不好在舞台上占用大家太多的時間,下麵還是一首日語新歌《北國之春》,希望大家喜歡”
說完張小曼又對著舞台上負責伴奏的音樂老師們點了點頭,然後旋律響起
“白樺 青空 南風
亭亭白樺 悠悠碧空 微微南風
こぶし咲くあの丘北國の ああ北國の春
辛夷花開在那山崗上 北國的 啊 這北國的春天
季節が都會では わからないだろうと
城市裏不知道季節的變換吧
屆いたおふくろの 小さな包み
媽媽寄來了小小的包裹
あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな
好想迴到 好想迴到我的故鄉去啊”
鄧小姐的歌很厲害,非常非常的厲害,不管是日語還是國語都是所有人心目中永遠也無法超越的經典,哪怕是鄧小姐那些由日語歌改編過來的華夏歌,都是值得永久流傳的傳世經典名曲
就比如《任時光從身邊流逝》這首歌吧,不管是日語版的還是中文版的都可以算是鄧小姐的經典代表作,無論是意境還是歌詞都是完全不輸給日語原版的
咱不是捧一踩一哈,就事論事,鄧小姐歌曲的這種經典和其他翻唱日語歌手的歌曲的那種經典是不一樣的,就比如《最初的夢想》這首歌吧,這首歌在華夏也算是經典歌曲,可是在那些資深歌迷眼中,這首歌無論是意境還是歌詞都是遠遠達不到中島美雪大神的原曲那種程度的,所以網上才會有人抨擊這首歌,甚至有人說的話賊難聽,像什麽“騎在範瑋琪的背上”這種話都說出來了
這種難聽的言論其實一直都是非常多的,而且也不是隻針對範瑋琪一個人,那些以前翻唱過日語歌的歌手們多多少少都被人抨擊過,甚至有的比抨擊範瑋琪的話都要難聽的多
作為一個噴子,啊呸!作為一個資深歌迷,周裕雖然也曾經多次在網絡上噴過人,但是他噴的是那些純粹的垃圾,就比如那些什麽“霸王收起劍,別姬也已走遠”“天下為公我為母”這種連小學生看了都會吐的垃圾東西
但是對於像《最初的夢想》這種比較經典的翻唱曲目周裕可從來沒噴過,畢竟翻唱並不是一種恥辱,歌手也不一定要自主創作能力這點周裕還是明白的,他又不是瘋狗,不會到處亂咬人的
為什麽說鄧小姐偉大?就算是那些歌壇頂級天王天後都因為翻唱過日語歌被人抨擊過,可是這種情況從來就沒發生在鄧小姐身上過,對於她翻唱過來的那些經典曲目,不僅沒人抨擊她,而且基本上所有人都一致給出了好評
沒辦法,人家本來就是日語原唱,翻唱自己的歌你拿什麽抨擊人家?而且最重要的是,人家那些由日語改編過來的歌是真的好聽呀,不管是意境還是歌詞都不輸給日語原版,像《最初的夢想》在r本就火不起來,但是鄧小姐的那些由她演唱的日語歌改編過來的中文歌卻能在r本那邊火起來,這就是兩者之間的差距,可以說鄧小姐的歌是真正的達到了“音樂無國界”這種境界了,這你怎麽噴?
實際上除了翻唱自己的歌之外,鄧小姐也翻唱過很多其他r本歌手的歌,而且很多歌曲都是被鄧小姐翻唱之後才帶火的,比如說她的那首經典的《漫步人生路》就是改編自中島美雪的《習慣孤獨》
從這兩首歌的知名度和影響力來看,可以說就是因為鄧小姐的翻唱才帶火了這首歌的,試問如果不查資料,有幾個人能知道《習慣孤獨》這首日語歌的?
我們都知道學友哥目前已經唱了一千多首歌了,那麽多歌不可能全都是學友哥的原唱,所以學友哥也是一個翻唱狂魔,他其實也翻唱過很多其他歌手的歌曲的
因為其超強的唱功,所以每次學友哥翻唱出來的曲目都給人一種絲毫不輸給原唱的感覺,因此廣大歌迷也給學友哥安上了一個“原唱殺手”的稱號
但是在周裕看來,真要說起“原唱殺手”這個稱號的話,鄧小姐比學友哥更加的適合這個稱號,因為學友哥雖然翻唱成功過很多經典歌曲,但是好像似乎沒有任何一首歌因為學友哥的翻唱導致其他歌迷傻傻分不清原唱和翻唱到底是誰了吧?
可是鄧小姐就不一樣了,因為她翻唱的歌曲實在太經典了,所以很多人都把她翻唱的曲目給當成了她的原唱了,而那些真正的原唱反而沒幾個人知道,就比如這首《北國之春》就是這種情況