秦意先去文具區挑了兩本記事本,然後走到零食區挑了幾包薯片,周牧澤倒是經常讓人給她準備零食,但不準她吃這些垃圾食品,隻能自己買,最後去了日用品區,頗有些停不下來的節奏。
她正在挑挑揀揀,貨架對麵傳來一陣手機鈴聲,然後她就聽到一個熟悉的中年男子聲音響起:“你好,這是外交部新聞司。”
袁處長?
她跑到貨架另一頭,暗搓搓往聲音傳來的地方看去,隻見西裝革履的袁章倫一手提著購物籃,一手握著手機,正表情嚴肅地說話。
電話那頭是一個華國記者在提問一個關於華國領海建設的問題。
領海建設是華國一直非常重視的事,下午例行發布會後剛剛傳迴一些新消息,外交部和軍部已經同時做出過迴應,一些媒體出於各種原因沒有得到滿意的答複,或者想得到更多消息,於是再次打電話來就相關問題詢問。
袁章倫早有準備,慢條斯理說:“領海建設是國家建設的一個重要部分,不但有利於我們國家的長遠利益,也能為全世界在我國海域的投資、旅遊、通行和生產創造極大的便利……”
在接到電話的一刻,他就成了外交部發言人的代表,雖然身處紛雜的超市,但卻給人感覺是在萬眾矚目的記者會上為華國政府作出嚴肅的表態。
但也是因為他一番鏗鏘有力的表態,在超市裏非常顯眼,引得路過顧客頻頻側目,心裏紛紛猜想這是什麽人,怎麽開口閉口是國家利益。
秦意嘴角抽了抽,不得不說袁章倫的表態非常有威勢,儼然外交部發言人附身,但如果他沒有拎著購物籃,購物籃裏沒有裝著洗衣液和豬肉青菜的話會更有說服力……
袁章倫剛掛掉電話,又一個電話打進來,但是很快,他眉頭皺了起來。
這是一個日國記者的來電。
一般來說駐華記者不會說華語,至少也會說英語,實在不會這兩種語言倒也沒影響,因為外交部的新聞發布會有同聲傳譯,可以保證各國記者順利提問,但是這個記者的英語著實不大好,口音重得讓人聽不懂,而日語他卻是不會。
但是他不能因為聽不懂掛掉這個電話,這不符合他的職業素養,也不能給新聞司帶來爭議。
然而他又不能瞎猜或者懵懵懂懂地做聽力理解,要知道一個用詞的理解不對,對方的意思就可能失之毫厘謬以千裏,相應的也會影響到他的迴答,如果迴答錯了,第二天對方的新聞上就可能出現一個關於華國政府態度的錯誤理解。
指不定就是一個外交事故。
袁章倫沒辦法,隻能耐著性子讓日國記者說慢點,努力聽明白對方在問什麽。
然而並沒有什麽用。
袁章倫很想罵人,這時,他注意到圍觀人群裏有一個熟悉的麵孔,目光瞬間定住了。
秦意偷窺被抓個正著,心虛得想閃,卻見袁章倫朝自己招手,示意自己過去。
秦意更心虛了,袁處長不會因為她偷窺批評她吧?
其實她也不是偷窺了,而是光明正大地圍觀……吧?
拎著購物籃走過去,她裝作若無其事地打招唿:“袁處長,您也來逛超市啊?”
“秦意,你是不是會日語?”袁章倫問。
秦意沒想到他會問這個,點點頭:“我輔修過,可以日常對話,不過算不上精通。”
袁章倫把手機交給她:“有個日國記者電話采訪,你幫我翻譯一下。”
秦意一怔,“這恐怕不大好吧?我沒有進行過專業的日語翻譯培訓,萬一翻譯不準確……”
“我聽都聽不懂。”袁章倫麵無表情看著她。
秦意滿頭黑線,接過他的手機,貼在耳邊快速想了一下措辭,開口說道:“こんにちは,ここは外交部の新聞司です,あなたは何か問題がありますか?(你好,這裏是外交部新聞司,請問你有什麽問題?)”
對方非常意外,怎麽突然換了一個女聲?但是現在這個女聲能說一口流利的日語,於是馬上提出自己的問題。
秦意聽了一會兒,說了句“ちょっと待ってください(請稍等)”,然後跟袁章倫說:“對方提問:貴部新聞司最近增加了一位副司長,請問這是基於什麽需要?能否詳細介紹一下這位副司長的情況?”
袁章倫義正言辭道:“謝謝各位記者對我司的關注,這是新聞司因為內部事物需求而增加,為了更好的適應外交部的發展,關於新任副司長的個人履曆可以在外交部網站查詢。”
秦意一本正經翻譯說:“記者は私の部門の関心を持って、ありがとうございます……”
“轉述的時候注意語氣,語氣也能在一定程度上表達我們的態度,比如原則問題時,語氣必須鏗鏘有力,一般的問題可以輕鬆一些,不用像你剛才那麽緊張嚴肅,有些敏感的記者會因為你的語氣而誤解你的態度。”袁章倫等她翻譯結束後,特地提點了一番。
秦意有點不好意思,她第一次做這樣的翻譯,不免有些放不開。
心裏對袁章倫這番話卻很感激,這是前輩的經驗,對於她這個新人來說非常寶貴。
電話裏,日國記者已經再次提問,這次秦意放鬆下來,翻譯也更加流暢。幾個來迴後,她已經能非常自如的切換雙語,實現采訪和被采訪雙方的交流無縫對接。
袁章倫根據她反饋的問題,也能感覺出她的得心應手,心裏對她也多了幾分讚許。
反應能力快,接受能力強,是個很好的苗子。
掛了電話,袁章倫難得誇了一句:“你的日語說得不錯,建議你平時再進修一下,不一定要考級,但要對保證兩國的重要政策和一些關鍵信息有準確的認識,華國和日國的接觸很多,精通日語對於你以後的工作有好處。”
秦意連連點頭:“謝謝袁處長提點,我一定會找時間進修的。”
她正在挑挑揀揀,貨架對麵傳來一陣手機鈴聲,然後她就聽到一個熟悉的中年男子聲音響起:“你好,這是外交部新聞司。”
袁處長?
她跑到貨架另一頭,暗搓搓往聲音傳來的地方看去,隻見西裝革履的袁章倫一手提著購物籃,一手握著手機,正表情嚴肅地說話。
電話那頭是一個華國記者在提問一個關於華國領海建設的問題。
領海建設是華國一直非常重視的事,下午例行發布會後剛剛傳迴一些新消息,外交部和軍部已經同時做出過迴應,一些媒體出於各種原因沒有得到滿意的答複,或者想得到更多消息,於是再次打電話來就相關問題詢問。
袁章倫早有準備,慢條斯理說:“領海建設是國家建設的一個重要部分,不但有利於我們國家的長遠利益,也能為全世界在我國海域的投資、旅遊、通行和生產創造極大的便利……”
在接到電話的一刻,他就成了外交部發言人的代表,雖然身處紛雜的超市,但卻給人感覺是在萬眾矚目的記者會上為華國政府作出嚴肅的表態。
但也是因為他一番鏗鏘有力的表態,在超市裏非常顯眼,引得路過顧客頻頻側目,心裏紛紛猜想這是什麽人,怎麽開口閉口是國家利益。
秦意嘴角抽了抽,不得不說袁章倫的表態非常有威勢,儼然外交部發言人附身,但如果他沒有拎著購物籃,購物籃裏沒有裝著洗衣液和豬肉青菜的話會更有說服力……
袁章倫剛掛掉電話,又一個電話打進來,但是很快,他眉頭皺了起來。
這是一個日國記者的來電。
一般來說駐華記者不會說華語,至少也會說英語,實在不會這兩種語言倒也沒影響,因為外交部的新聞發布會有同聲傳譯,可以保證各國記者順利提問,但是這個記者的英語著實不大好,口音重得讓人聽不懂,而日語他卻是不會。
但是他不能因為聽不懂掛掉這個電話,這不符合他的職業素養,也不能給新聞司帶來爭議。
然而他又不能瞎猜或者懵懵懂懂地做聽力理解,要知道一個用詞的理解不對,對方的意思就可能失之毫厘謬以千裏,相應的也會影響到他的迴答,如果迴答錯了,第二天對方的新聞上就可能出現一個關於華國政府態度的錯誤理解。
指不定就是一個外交事故。
袁章倫沒辦法,隻能耐著性子讓日國記者說慢點,努力聽明白對方在問什麽。
然而並沒有什麽用。
袁章倫很想罵人,這時,他注意到圍觀人群裏有一個熟悉的麵孔,目光瞬間定住了。
秦意偷窺被抓個正著,心虛得想閃,卻見袁章倫朝自己招手,示意自己過去。
秦意更心虛了,袁處長不會因為她偷窺批評她吧?
其實她也不是偷窺了,而是光明正大地圍觀……吧?
拎著購物籃走過去,她裝作若無其事地打招唿:“袁處長,您也來逛超市啊?”
“秦意,你是不是會日語?”袁章倫問。
秦意沒想到他會問這個,點點頭:“我輔修過,可以日常對話,不過算不上精通。”
袁章倫把手機交給她:“有個日國記者電話采訪,你幫我翻譯一下。”
秦意一怔,“這恐怕不大好吧?我沒有進行過專業的日語翻譯培訓,萬一翻譯不準確……”
“我聽都聽不懂。”袁章倫麵無表情看著她。
秦意滿頭黑線,接過他的手機,貼在耳邊快速想了一下措辭,開口說道:“こんにちは,ここは外交部の新聞司です,あなたは何か問題がありますか?(你好,這裏是外交部新聞司,請問你有什麽問題?)”
對方非常意外,怎麽突然換了一個女聲?但是現在這個女聲能說一口流利的日語,於是馬上提出自己的問題。
秦意聽了一會兒,說了句“ちょっと待ってください(請稍等)”,然後跟袁章倫說:“對方提問:貴部新聞司最近增加了一位副司長,請問這是基於什麽需要?能否詳細介紹一下這位副司長的情況?”
袁章倫義正言辭道:“謝謝各位記者對我司的關注,這是新聞司因為內部事物需求而增加,為了更好的適應外交部的發展,關於新任副司長的個人履曆可以在外交部網站查詢。”
秦意一本正經翻譯說:“記者は私の部門の関心を持って、ありがとうございます……”
“轉述的時候注意語氣,語氣也能在一定程度上表達我們的態度,比如原則問題時,語氣必須鏗鏘有力,一般的問題可以輕鬆一些,不用像你剛才那麽緊張嚴肅,有些敏感的記者會因為你的語氣而誤解你的態度。”袁章倫等她翻譯結束後,特地提點了一番。
秦意有點不好意思,她第一次做這樣的翻譯,不免有些放不開。
心裏對袁章倫這番話卻很感激,這是前輩的經驗,對於她這個新人來說非常寶貴。
電話裏,日國記者已經再次提問,這次秦意放鬆下來,翻譯也更加流暢。幾個來迴後,她已經能非常自如的切換雙語,實現采訪和被采訪雙方的交流無縫對接。
袁章倫根據她反饋的問題,也能感覺出她的得心應手,心裏對她也多了幾分讚許。
反應能力快,接受能力強,是個很好的苗子。
掛了電話,袁章倫難得誇了一句:“你的日語說得不錯,建議你平時再進修一下,不一定要考級,但要對保證兩國的重要政策和一些關鍵信息有準確的認識,華國和日國的接觸很多,精通日語對於你以後的工作有好處。”
秦意連連點頭:“謝謝袁處長提點,我一定會找時間進修的。”