“垡頭”是鼠人家鄉對用來墊豬圈的長方體土塊的稱唿。靖江屬吳語方言區,讀“垡”如“guá”,鼠人寫文章時第一次用到這個詞,在電腦上拚音輸入,用家鄉的讀音竟然搜索不到它,然他確信有這個字,因為當年在生產隊勞動記工分,哪怕是識字不多的記工員,都會寫出這個字。尋思一陣後,料想可能普通話讀音有異,果然,試著輸入“fá”,就查得“垡”字。可見方言國語,有時的讀音“南轅北轍”,相去甚遠的。


    現代網絡文化發達,讀書查字義,“百度”、“360”一搜就出。然“垡頭”這個詞,搜索顯示最多的卻是bj的地名,頗感意外。看來家鄉人熟知常說的這個詞、這詞義很小眾,有很強的地域性。再看網上對“垡”的詳細釋義,終於在作名詞“翻過的土塊”用時有舉例:又如:垡頭(方言。土塊)。這才明白,原來是“方言”。


    方言也罷,有地域性特點也罷,講了上麵這麽多,“垡頭”是土塊定是確定無疑的了。而家鄉人口中的“垡頭”,是大致有六七寸寬,尺把來長,高與寬差不離,重量大概有20來斤的長方形大土塊。它最重要的也是消費量最大的用途是敲碎後墊豬圈,同時,在那生活艱困的年代,還是造屋砌牆的好材料——一塊塊“垡頭”壘起來,外麵抹上麥雯子泥,再刷上白石灰的“垡頭牆”,也照樣亮堂堂,可以掛地圖、貼年畫哩!


    鼠人初迴鄉勞動時看到,秋收秋種大忙季節,晚稻離田後,必有一種引人觀瞻的田間活動:幾人乃至十多人用繩子牽拉著一帶把的倒“廠”字形木製農具,“廠”字的那一橫是橫梁,上坐一半大的孩子,而“廠”字的那一撇,倒翻上去,就成為安在橫梁上的弧形把手,扶把的老農也穩穩地端著把,有時甚至也將身子壓在把手上,隨著前麵牽拉的人群亦步亦趨走。牽拉的人們都把繩子搭在肩膀上,身體前傾,很用力地躬身向前。這農具下麵看不到有輪子,卻承載著小孩的體重和扶把人的加壓而離地幾寸順暢地向前,什麽緣故呢?待眾人一趟牽拉到田埂邊,掉轉頭時,老農提起這農具,可見橫梁上麵有長長的兩把刀:原來,這就是當地人每年一度用來“劃垡頭”的“劃刀”。這“劃刀”兩個刀片有一尺來長,刀口鋒利,刀背較厚,被分開牢牢固定在兩道橫梁上,靠橫梁處相距約有六七寸,刀尖部位距離略小二三分,上下微呈梯形。這樣的劃刀插入剛收割過的稻茬田,田裏土中含水量還比較高,經過坐人加壓強力牽引向前行,稻茬田裏就會形成一條刀痕清晰的等距離長條。這一過程即為“劃垡頭”。


    其實,上麵的描述隻是劃了一道“垡頭”條的過程,要論生產隊整體劃垡頭的事則有相當大的工程量。因為隊裏家家戶戶養豬,絕大多數是旱圈,垡頭是不可或缺的;集體養的老母豬,產豬仔時也不能用淌圈的,也得有一定量的垡頭儲備。出於個體與集體這兩大需求,故每當一片稻田收割完畢,各家各戶就自然按隊裏劃分的田塊,互相打伴工,邀人一起“劃垡頭”;隊裏也用牛拉著劃。牛拉雖然省人力,但在潮濕鬆軟的稻茬田,牛腳印會陷得很深,有時正好踩在要劃到的“垡頭”條上,將來起出的垡頭凹陷破裂的可能性大。不過隊裏備一點垡頭純為墊圈,不像有的人家要用它來砌垡頭牆,所以,對這些不足完全可以忽略的。


    在一塊田裏劃垡頭,先一道道橫著劃,每道之間扶劃刀的都要目測做到等距離,這樣,將來起掉垡頭,不會因為有疏密而能保持田塊總體平整。農業生產曆來被視為“露天工廠”,靠天吃飯的成分比較大。有時正是晚稻收割季節卻遇上連綿陰雨,那也得搶收搶種。這時,常會遇到稻子收上來了,田裏還有積水。怎麽辦?簡單,劃好眾多橫向垡頭條,再劃一條縱向貫通的長垡頭條,起掉垡頭後,田裏的水就可以通過這些縱橫交錯的“渠道”,迅速把水排到河裏,這將大大有利於提高秋播秋種的進度呢!

章節目錄

閱讀記錄

鼠年說鼠人所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者瑾握國的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持瑾握國並收藏鼠年說鼠人最新章節