第132章 蘋果和牛油果打敗了自由的饅頭
麵包某某為何如此成功 作者:老號邦邦兩拳 投票推薦 加入書簽 留言反饋
漸漸的,一個個神誌不清的礦工們將兩隻軍隊包圍。他們大聲的訴說著命運的不公,皇室將他們抓來挖礦,日夜不間斷的挖,挖空了一切,隻能麻木的看著自己親手破壞掉自己的家園。終於等到了這個機會,我們要向命運作鬥爭,向腐敗的統治者們作鬥爭。
麵包某某幾人一牛被三隻隊伍包圍的水泄不通。
中鵠分析起了戰局:“已知敵人是所有人並設為x,已知我們人數為五加一,也就是x\/6。6比x-6等於y,按照比例來說我們勝算為-1。”
“好!優勢在我們!”喀索拉熱血沸騰的說著並要衝過去。
莫帕拉忙把喀索拉按了下來:“你這給我待好了。”莫帕拉說完後又抬頭看了看計劃路線,“你們都在這等著,我打算悄悄的爬過去然後把他們國王給偷過來,這樣我們就可以威脅他們放我們走了。”
正待起身之時喀索拉一把又將莫帕拉按了下去:“說你矮你還真把自己當螞蟻了啊?那些人又不是瞎子,你腦子是不是進水了啊想出這麽個不靠譜的注意!”
莫帕拉撓頭:“我活躍一下氣氛,按目前的形式來說躲在這裏就是最安全的。”
人造就不了自燃,自然造就人。
人們把一切稱之為奇觀,但是他們卻絞盡腦汁的消耗盡掉無數的寶貴的峽穀之下的一切。太陽照耀著陰沉的大地,煙霧蓋過溪水。
煙鬥國的人們樹立的旗幟被他們踐踏,開拓者栽培的食物一代又一代的即將消失於此。不論什麽,捕魚業也不會興國富強,礦物質才是最值錢的東西。
它們實在令人在意,千千萬的人們為爭奪它們而死亡。隻有獨自一個人在即將長眠時才會意識到這一切有多麽的值得。
“為王權而戰!”
“為平等而戰!!”
避難所的那一場戰役一定能夠輕描淡寫的載入煙鬥國的史冊。在這一段曆史中,所有煙鬥人都將是革命者。
王後終將失敗,謀反者終將失敗,礦工們也終將會迎來失敗。煙鬥國不會再有任何的失敗,煙鬥國即將成為廢墟。
克萊斯特因聽到一切後悵然若失:“我的妻子,你為什麽要這麽做?”
.......
《兩位翻譯與國王王後的自述歌》:
[哢辦琳米:
在平民窟生長誰,煙鬥國的二代王妃。
無形枷鎖遏製腿,貧窮賦予我更多罪。
尊與卑最終輪迴,不論何人都應下跪。
學習規範的皇家禮,當年的卑賤做迴憶。
他們往往逢場作戲,默默忍受冷漠尊敬。
林中墓碑已經覆冰,我的痛又向何人傾。
恍惚間隻有你的身影,走向墓境。
我學著去走她走過的道路,也曾聽你將她的名字訴。
直到走至當年的岔路,選擇任良母。
良母,毒婦。囚奴,顛覆。
我追逐她的腳步向你赴,你卻始終不讓我入目。
我付出全部迎來不及她半步,皆辜負,淚如珠。無人訴,數載苦。
陸翻譯:
比首席要略遜一籌,為王妃願獻身夜晝。
隻因你在貧窟樓願給予我迴眸。
你曾為計劃憂心愁,陰霾下亦百般疏漏。
縱是天塌由我兜,您放心向前走。
國王旁有千萬衛守,糊塗人卻又假裝看不透。
深陷這局殘棋中,看他往哪邊走。
翻譯官時常千輾轉,建衛軍就同石擊卵。
要想他人不拆穿,就時常顏藝歡。
一步步成績不當負,林墓旁我亦聽哭訴。
這一盤棋不能輸,縱千仞剃白骨。
陳翻譯:
睜眼看已釀多少悲劇,市民情緒愈來鬱。
停下手來慮一慮,是否還應該繼續?
有異心何必做伴侶,整城人陪你耍情緒?
作案動機很離奇,你們應當下地獄!
我任翻譯官已數十載餘,願為國王赴湯火獻此身七尺軀。
一己顛覆這盤棋局,嘔心瀝血鑄就悲劇。
快快將你等麵目遮,再思索一個下下策!
你等篡逆輩無道德,萬裏惡罪名難割舍。
翻譯官時常千輾轉,救蒼生心焦淚也酸。
要想站在高台頂端,屬忠臣要先算!
克萊斯特因:
時轉變難忘今生戀,風雲變思緒萬萬千。
陰陽兩隔我難相見,這情感深深陷。
十餘載相隔懷抱歉,可我難道就不可憐!?
金鑄殿此時地下陷,當年風光如今不見。
如實說來都有錯,可你卻比我心要奸。
征伐多年,千百萬裏間,我也亦思念。
我亦手掌王權,進與退我應當自來選,這局棋盤我來掀。
你我二人之間,都經熬煎,情意天可鑒。
你拙劣的模仿,拙劣模仿,讓我更迷茫。
惜她年早命亡,留我難忘。
我這國王當的還真是窩囊,你若真心身赴,我當不辜負。
隻是世俗之目還是暢言吐。
獨守亡妻之墓,是我的歸宿。]
“不是吧,他們怎麽打著打著唱起歌來了!到底還打不打了?”
“這一定是煙鬥國的某種戰術!”
未完。
今天開心。
麵包某某幾人一牛被三隻隊伍包圍的水泄不通。
中鵠分析起了戰局:“已知敵人是所有人並設為x,已知我們人數為五加一,也就是x\/6。6比x-6等於y,按照比例來說我們勝算為-1。”
“好!優勢在我們!”喀索拉熱血沸騰的說著並要衝過去。
莫帕拉忙把喀索拉按了下來:“你這給我待好了。”莫帕拉說完後又抬頭看了看計劃路線,“你們都在這等著,我打算悄悄的爬過去然後把他們國王給偷過來,這樣我們就可以威脅他們放我們走了。”
正待起身之時喀索拉一把又將莫帕拉按了下去:“說你矮你還真把自己當螞蟻了啊?那些人又不是瞎子,你腦子是不是進水了啊想出這麽個不靠譜的注意!”
莫帕拉撓頭:“我活躍一下氣氛,按目前的形式來說躲在這裏就是最安全的。”
人造就不了自燃,自然造就人。
人們把一切稱之為奇觀,但是他們卻絞盡腦汁的消耗盡掉無數的寶貴的峽穀之下的一切。太陽照耀著陰沉的大地,煙霧蓋過溪水。
煙鬥國的人們樹立的旗幟被他們踐踏,開拓者栽培的食物一代又一代的即將消失於此。不論什麽,捕魚業也不會興國富強,礦物質才是最值錢的東西。
它們實在令人在意,千千萬的人們為爭奪它們而死亡。隻有獨自一個人在即將長眠時才會意識到這一切有多麽的值得。
“為王權而戰!”
“為平等而戰!!”
避難所的那一場戰役一定能夠輕描淡寫的載入煙鬥國的史冊。在這一段曆史中,所有煙鬥人都將是革命者。
王後終將失敗,謀反者終將失敗,礦工們也終將會迎來失敗。煙鬥國不會再有任何的失敗,煙鬥國即將成為廢墟。
克萊斯特因聽到一切後悵然若失:“我的妻子,你為什麽要這麽做?”
.......
《兩位翻譯與國王王後的自述歌》:
[哢辦琳米:
在平民窟生長誰,煙鬥國的二代王妃。
無形枷鎖遏製腿,貧窮賦予我更多罪。
尊與卑最終輪迴,不論何人都應下跪。
學習規範的皇家禮,當年的卑賤做迴憶。
他們往往逢場作戲,默默忍受冷漠尊敬。
林中墓碑已經覆冰,我的痛又向何人傾。
恍惚間隻有你的身影,走向墓境。
我學著去走她走過的道路,也曾聽你將她的名字訴。
直到走至當年的岔路,選擇任良母。
良母,毒婦。囚奴,顛覆。
我追逐她的腳步向你赴,你卻始終不讓我入目。
我付出全部迎來不及她半步,皆辜負,淚如珠。無人訴,數載苦。
陸翻譯:
比首席要略遜一籌,為王妃願獻身夜晝。
隻因你在貧窟樓願給予我迴眸。
你曾為計劃憂心愁,陰霾下亦百般疏漏。
縱是天塌由我兜,您放心向前走。
國王旁有千萬衛守,糊塗人卻又假裝看不透。
深陷這局殘棋中,看他往哪邊走。
翻譯官時常千輾轉,建衛軍就同石擊卵。
要想他人不拆穿,就時常顏藝歡。
一步步成績不當負,林墓旁我亦聽哭訴。
這一盤棋不能輸,縱千仞剃白骨。
陳翻譯:
睜眼看已釀多少悲劇,市民情緒愈來鬱。
停下手來慮一慮,是否還應該繼續?
有異心何必做伴侶,整城人陪你耍情緒?
作案動機很離奇,你們應當下地獄!
我任翻譯官已數十載餘,願為國王赴湯火獻此身七尺軀。
一己顛覆這盤棋局,嘔心瀝血鑄就悲劇。
快快將你等麵目遮,再思索一個下下策!
你等篡逆輩無道德,萬裏惡罪名難割舍。
翻譯官時常千輾轉,救蒼生心焦淚也酸。
要想站在高台頂端,屬忠臣要先算!
克萊斯特因:
時轉變難忘今生戀,風雲變思緒萬萬千。
陰陽兩隔我難相見,這情感深深陷。
十餘載相隔懷抱歉,可我難道就不可憐!?
金鑄殿此時地下陷,當年風光如今不見。
如實說來都有錯,可你卻比我心要奸。
征伐多年,千百萬裏間,我也亦思念。
我亦手掌王權,進與退我應當自來選,這局棋盤我來掀。
你我二人之間,都經熬煎,情意天可鑒。
你拙劣的模仿,拙劣模仿,讓我更迷茫。
惜她年早命亡,留我難忘。
我這國王當的還真是窩囊,你若真心身赴,我當不辜負。
隻是世俗之目還是暢言吐。
獨守亡妻之墓,是我的歸宿。]
“不是吧,他們怎麽打著打著唱起歌來了!到底還打不打了?”
“這一定是煙鬥國的某種戰術!”
未完。
今天開心。