俄國,聖彼得堡,


    葉卡捷琳娜宮,主臥室。


    壁爐裏燃著柴火,


    畢畢剝剝——


    房間被炙烤得暖烘烘,抵禦戶外不斷浸入牆體的寒冷。


    在房間中央擺著一張豪華大床,四柱由高光澤度的金屬製成,覆蓋著精致的金色裝飾,猶如點點繁星,


    床品是最高品質的絲綢,光滑而柔軟,仿佛能把人包裹在雲朵中。


    在大床中央的尼古拉二世從睡夢中醒來,


    “唿~”


    他緩緩地嗬出一口氣。


    比起莫斯科,聖彼得堡的緯度其實更高,但因為靠近海,冬天反而煎熬得要少一些,


    這就是他常住葉卡捷琳娜宮而非克裏姆林的原因。


    當然,更重要的原因,還是這裏的建造更奢華,


    宮殿格局精巧,外立麵清新柔和,彌漫著女性的柔美、嬌媚的風韻,讓人聯想到葉卡捷琳娜女皇生前的聲色犬馬、驕奢淫逸。


    與之相比,克裏姆林就顯得太剛硬了。


    尼古拉二世將手臂伸出床幔招了招,無聲地下達指令。


    宮女靠近,緩緩彎下腰,


    “陛下?”


    隻有這一個稱唿,讓尼古拉二世著實惱火,


    “叫我做什麽?水!給我水!”


    宮女不由得嚇了一跳,


    “我現在去!”


    她提著裙擺小跑著到旁邊接了一壺水,摻上蜂蜜,隨後小心地放到沙皇手中。


    尼古拉二世撐起身子啜飲,


    “怎麽這麽燙!?簡單的事都做不好,你是豬嗎!?”


    話音剛落,他的麵色就變了,


    砰——


    水杯被丟了出去。


    宮女趕緊跪下擦拭地麵,不發一言,


    “……”


    沙皇生氣的時候,求饒告罪反而會增加存在感,惹來雷霆怒火,


    唯有沉默才是最好的自保。


    其實,宮女知道尼古拉二世發飆的原因,無非就是那個詞——


    豬。


    很不幸地,《動物莊園》的主角團,全都是豬。


    宮女下意識地掃了眼床頭,


    那裏放著一本書——


    《朝聞道》。


    實際上,裏麵共有三部科幻,


    《鄉村教師》、


    《朝聞道》、


    《動物莊園》。


    或短篇、或中篇,


    都十分精彩。


    宮女之所以知道這些,是因為前兩篇是她為尼古拉二世讀的,


    沙皇坐在扶手椅上,或閉眼聽書、或吃水果。


    對於《鄉村教師》,尼古拉二世的評價十分冷淡,


    他的原話是:“這本書是黃禍的狂想。中國人靠現代教育拯救地球?怎麽可能?我寧可相信克裏姆林被哥薩克騎兵給衝了。”


    對東亞,沙皇和德皇的態度人所共知,


    不過,德皇威廉最近有了變化,不再提起黃禍論,這讓尼古拉二世很惱火。


    中國人說:“德不孤,必有鄰。”


    沙皇感覺現在的自己有點兒“孤家寡人”的味道了。


    至於《朝聞道》,尼古拉二世的評價卻讓宮女感到一絲絲驚訝,


    一方麵,他認為那些科學家很自私,


    為了追求自己的興趣和理想,忽略其他人的需要、忽略國家和民族的高昂投入,是徹頭徹尾的叛徒;


    另一方麵,他認為科學家們就該為國家奉獻,以個人的犧牲推動發展,是理所當然的。


    宮女打心眼裏覺得,


    皇帝陛下,又當又立。


    當然,這種態度絕對不能表現出來,


    她仍小心地跪著收拾杯子的碎片,並不抬頭。


    尼古拉二世生了一陣氣,卻不知怎麽想的,鬼使神差地拿起了案頭的書,翻到《動物莊園》的部分再次閱讀,


    他已經下令將書封禁了,


    原因很簡單,他感覺《動物莊園》存在某種影射。


    就在這時,寢室的門被敲響,


    外麵傳來通報:“陛下,維特大人求見。”


    謝爾蓋·維特。


    尼古拉二世聽到這個名字就頭疼,


    某種角度上,維特是個改革家,認為應該實行君主立憲,賦予各階層權利。


    這與皇權天然相衝。


    但是,維特又沒有其他改革者那麽討厭,


    因為他十分保守、溫和,甚至可以被評價為“忠心耿耿”。


    就比如,每年冬天,維特都會勸諫尼古拉二世不要移駕聖彼得堡,因為待在莫斯科可以加強對帝國東方的控製,不至於弱化皇權。


    如此諫言,簡直像保皇派。


    可尼古拉二世對此嗤之以鼻,


    帝國的東方?


    不就是流放者的“樂園”西伯利亞嗎?


    加強對那裏的控製,頂多就是讓土豆的年產量多個幾十噸,什麽用都沒有。


    那片貧瘠的土地甚至生長不出反帝、反封建的反賊。


    尼古拉二世覺得,還是葉卡捷琳娜宮住得舒服。


    他坐起來,


    “幫我穿衣服。”


    宮女趕緊起身,擦幹淨手,伺候著沙皇穿上居家常服。


    隨後,尼古拉二世說:“讓他進來。”


    大門立即被推開,


    門口站著一個絡腮胡子的中年人,五十歲上下,


    他西裝革履,戴領夾、領結,右胸前配著一枚閃閃發光的勳章,顯得十分正式。


    此人正是維特。


    尼古拉二世揮揮手,讓宮女退下。


    維特進屋,看到地上的水漬微微皺眉,不動聲色地繞過去,


    “陛下。”


    他躬身行禮。


    尼古拉二世“嗯”了一聲,問道:“完事了?”


    維特點頭,


    “是,該查封的都已經查封了。”


    兩人的視線不約而同地落在那本書上。


    房間裏陷入安靜,


    “……”


    “……”


    “……”


    氣氛有些怪異。


    過了一陣,尼古拉二世才開口道:“別看這本書像模像樣,其實…前兩篇都是幌子,《動物莊園》才是核心。把它抽出來單獨印刷,也就兩三萬詞,跟街上那些反賊的小冊子沒什麽不同。”


    維特:“……”


    對此不發表評論。


    尼古拉二世輕哼了一聲,


    “這個lu,是寫《槍炮、病菌與鋼鐵》的作者吧?之前,他對我們的態度明明很不錯,現在為什麽變了?”


    維特摸摸鼻子,


    心說,


    沙皇是真會給自己臉上貼金。


    在那部書裏,陸時對俄國確實有正麵評價,但筆墨著重於彼得一世、葉卡捷琳娜女皇,


    尼古拉二世憑什麽跟那兩位相提並論?


    維特低聲說道:“其實,《動物莊園》不見得……”


    話說了一半,便被尼古拉二世抬手打斷:“寫的是誰,我能看不出來?”


    “啊這……”


    維特又無言以對了,


    坦白講,他真覺得沙皇看不出來。


    尼古拉二世問:“翻譯是誰?”


    維特迴答:“是列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰。”


    “嘖……”


    尼古拉二世咋舌,


    “原來如此。是寫《複活》的那個托爾斯泰啊……”


    他看向《朝聞道》的封麵,


    上麵隻有原作,沒有翻譯的名字。


    之前還覺得奇怪,


    因為對於一本外文,翻譯是很重要的,甚至可以算創作的一環,


    有此功勞,沒道理不署名。


    但現在迴頭看,托爾斯泰的操作很正常。


    因為他寫的《複活》也被尼古拉二世列為禁書,所以會在翻譯《朝聞道》的時候不署名,盡量保持低調,以求安全過關。


    但這是癡心妄想,


    跟《動物莊園》一比,連《複活》都變得和藹可親了起來。


    尼古拉二世低聲說:“那老頭就該去西伯利亞挖土豆。”


    他看向維特,


    “你已經處理好了嗎?”


    維特“額……”了一聲,隨後道:“托爾斯泰剛得了諾貝爾文學獎,聲望正隆,現在對他動手有礙國際觀瞻。”


    尼古拉二世臉黑,


    “真惡心啊……”


    維特繼續道:“而且,陛下可能誤會了。”


    尼古拉二世詫異道:“誤會?我能誤會什麽?”


    維特迴答:“《朝聞道》一書,不隻是俄語版,德語、法語、西語、葡語、瑞典語……這些所有版本,都沒有譯者署名。”


    尼古拉二世懵了,


    “什麽!?”


    他百思不得其解道:“你的意思是,全都是lu自己翻譯……唔……這不可能啊!伱剛才說了,俄語版是托爾斯泰那個老頭翻譯的。而且,哪個作家能懂那麽多種語言?”


    維特苦笑道:“好像是譯者們自願的。他們覺得自己署名,反而拉低了《朝聞道》一書的含金量。”


    尼古拉二世聽得更懵了,


    托爾斯泰不是剛得的諾獎嗎?


    這也拉低?


    而且,那幫作家可是把托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基認定為泰山北鬥的!


    尼古拉二世沉思,


    “所以說,lu在文壇有如此地位?”


    維特無奈點頭,


    “對。”


    沙皇聽了頓時一個頭兩個大,


    他清楚這幫用筆作刀、軟刀子殺人的作家的尿性,


    封禁《朝聞道》,後麵不知道有多少口水在等著自己,一人一口唾沫也能淹死人。


    惡心!


    太特麽惡心了!


    但尼古拉二世也沒什麽所謂,畢竟虱子多了不怕咬,幹封書這種事也不是一次兩次了。


    可即便如此,他還是有些不爽,


    “若論驕奢淫……咳咳……總之,我比起彼得大帝和葉卡捷琳娜女皇,都算十分節製的,為什麽會被如此醜化?”


    彼得一世有老婆1人、情婦39人,


    和他發生過關係且有據可查的宮女多達425人。


    而葉卡捷琳娜女皇更是傳說麵首過千。


    在他們麵前,尼古拉二世覺得自己簡直就是純情少男。


    維特輕咳一聲,


    “陛下,說不定,《動物莊園》諷刺的不是你呢?”


    言外之意,是說沙皇對號入座、自作多情了。


    尼古拉二世眉頭皺起,


    “啊?那諷刺的是德皇威廉二世?不對啊,我沒聽說德意誌封了這本書啊……”


    維特聽了滿頭黑線,


     ̄□ ̄||


    感情沙皇知道,封書的操作屬於不打自招。


    維特低聲道:“陛下,書裏有一些重要角色。就比如‘napoleon(拿破侖)’,你覺得它象征的是誰?”


    裏,拿破侖是一隻豬,


    作為革命的領導者之一,他巧奪革命果實,成為莊園的領袖。


    沙皇臉黑,


    “我。”


    維特“額……”了聲,隱晦地道:“說句實話,陛下,我覺得你還不配和裏的拿破侖……我的意思是,你可能更像剛開場就出現的配角——瓊斯先生。”


    瓊斯是莊園農場的舊主人。


    沙皇雙眸一亮,


    “啊?那我是人?”


    維特:“……”


    艸!


    心裏一萬匹草泥馬狂奔而過。


    他沒想到尼古拉二世的代入感這麽強,便幹脆不做引導式提問了,而是直接給出結論,


    “陛下,我覺得,《動物莊園》影射的不是俄國。”


    尼古拉二世一臉懵,


    “那……那是哪個國家?”


    維特說道:“人類被趕出去,象征舊勢利隕落;豬上位,象征新的權力者;追隨豬的馬,象征相信權力者的普通……”


    “等等!”


    尼古拉二世打斷道:“你先等等!”


    他恍然大悟,


    “我懂了!”


    維特歎了口氣,


    “陛下,你又懂了?”


    尼古拉二世點頭,


    “《動物莊園》裏的人類是溫莎王朝;豬是兩院;《七誡》是《權利法案》;馬是廣大百姓……嘶……你這麽一說還真是,馬最後被拿破侖賣給宰馬商,和百姓被賣……這特麽也太真實了。”


    維特沒接茬,


    事實上,《動物莊園》在歐洲可以象征很多國家,


    因為大家的流程都差不多。


    而最最諷刺的,反而是俄國,因為沙俄甚至還處於瓊斯先生統治的階段呢~


    尼古拉二世頭疼,


    “那麽,現在問題來了,我們把《朝聞道》封掉,會怎麽樣?”


    維特沒接茬,


    書是沙皇封的,跟自己無關。


    ……


    “書被封了?”


    丘吉爾一臉懵逼。


    此時,他正在沃德豪斯的辦公室,另外還有陸時、沃德豪斯兩人。


    陸時攤手,


    “是的,封了。”


    丘吉爾臉都快笑裂開了。


    封書,幾乎等於官方認證,相當於承認俄國就是動物莊園。


    如此操作,不可能壓住書籍的傳播,反而會適得其反,激起人們閱讀的好奇心,從地上轉入地下,傳播更快、更隱蔽。


    最要命的是,《朝聞道》不是《複活》,


    它是陸時的作品,在歐陸以多種語言出版,


    想象一下,在其它國家出版時,書腰上寫一句:


    ——


    俄國十大禁書之首,沙皇尼古拉二世心中一個永遠拔不掉的釘子。


    我國文豪xxx親情翻譯並力薦。


    ——


    “嘶……”


    丘吉爾倒吸一口涼氣,


    未免也太炸裂了!


    他忍不住拍拍陸時的肩,


    “陸教授,你的書一直暢銷海外。比如《羅傑疑案》、《無人生還》,都賣得不錯,兩三萬本肯定是有了。可是跟《朝聞道》比,嘖……根本不夠看啊。”


    沃德豪斯點頭,


    “若論營銷,還得看偉大的尼古拉皇帝。他也太會打廣告了,公主殿下的廣告公司都得靠邊站。”


    他們找皇家出版局估算過,


    現在的《朝聞道》,在全球輕輕鬆鬆就能賣出二十萬冊。


    這都虧了尼古拉二世。


    他真的,


    我哭死。


    丘吉爾左手拿雪茄,右手撫摸愈加圓滾滾的肚子,說道:“當然,還有些細節需要確認。”


    他看向陸時,


    “陸教授,俄語版的翻譯是誰?”


    陸時說:“托翁。”


    丘吉爾剛抽了一口雪茄,被嗆到了,


    “你說托爾斯泰先生?”


    陸時點頭,


    “嗯,他自願幫忙。法語版是龐加萊先生和凡爾納先生、德語版是蒙森教授、西語版是埃切加賴先生、波蘭語版是顯克微支先生……”


    這一長串名字,聽著就離譜。


    丘吉爾無語,


    “我本來以為你能靠《朝聞道》賺個盆滿缽滿,現在看卻是想多了。你要為這些人支付的翻譯費不低吧?”


    陸時攤手,


    “免費。他們都沒收錢,或者隻象征性地收個幾英鎊。”


    丘吉爾:“……”


    說不出話來了,


    心想,陸時真特麽是個怪物!


    一旁的沃德豪斯卻說:“溫斯頓,你很吃驚吧?”


    丘吉爾白他一眼,


    “你不吃驚?”


    沃德豪斯點頭,


    “不吃驚。跟陸教授認識日久,這種事見多了,早就習以為常了。”


    原來是已經麻木了。


    丘吉爾無語。


    他將話題繞迴去,


    “我們要排除的風險就在翻譯。你的《動物莊園》充滿諷刺、象征、隱喻、暗諷,而托爾斯泰先生是一個悲天憫人、有革命思想的人,他會不會借機……”


    後麵的話沒有明說。


    但陸時知道,對方擔心的是托爾斯泰夾帶私貨,


    這樣,沙皇封書就不算無理無據了。


    陸時陷入迴憶,


    過了一陣,他說:“肯定還是做了一些本地化處理的。”


    這種事在出版界很常見,


    比如《人類簡史》,作者尤瓦爾·赫拉利在中國版裏提到了諸如孔子、儒教之類的例子,


    在歐洲國家,這些例子則變成了亞裏士多德。


    如此做,有助於推廣。


    丘吉爾沉吟,


    “托爾斯泰先生的翻譯不會出什麽問題吧?”


    陸時攤手,


    “你知道的,我一直推崇信、達、雅。但放在俄國……”


    說實話,他也不能打包票,


    畢竟,尼古拉二世已經搞過十幾年的文字獄了,吹毛求疵、雞蛋裏挑骨頭是基本功。


    丘吉爾眉頭皺起,


    “既如此,那就隻能……唔……”


    他忽然一停頓,像是想起了什麽,說道:“陸教授,你那本《動物莊園》影射的不會是大英吧?”


    “啊這……”


    陸時尷尬,


    “沒有~沒有~不存在具體的影射對象。”


    丘吉爾依然心存懷疑,


    “真的是這樣嗎?”


    陸時連連擺手,


    “真的啊!你想嘛~我已經寫過《是!首相》了,又何必再火上澆油呢?”


    丘吉爾:“……”


    沃德豪斯:“……”


    兩人麵麵相覷。


    陸時不提《是!首相》還好,


    一提,他們就不由得想起那句經典的話:


    “大英在不當人這方麵,向來是不當人的。”


    如果《動物莊園》影射的是大英,那確實已經不當人了,


    都特麽是動物!


    這就是政治寓言的特殊性,


    所有人,都能在其中看到自己的影子。


    丘吉爾嘀咕:“下議院的名聲向來差勁,被稱為‘動物園’,難免不讓人聯想啊。不過,如果大英合適,那法國也合適,還有西、比、荷……類似的國家多了去了。”


    陸時趕緊順著話頭往下,


    “對啊!我都不知道尼古拉皇帝湊什麽熱鬧!關俄國什麽事兒啊?”


    丘吉爾不由得大笑,


    “他這一封書,就必然關他的事了。不打自招嘛~”


    書裏那些邪惡的當權者是豬,


    結果,沙皇竟然主動認領。


    這誰能想到?


    丘吉爾又吸一口雪茄,說:“無論如何,《動物莊園》說的就是俄國,此觀點必將成為共識。”


    (本章完)

章節目錄

閱讀記錄

英倫文豪所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者員在的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持員在並收藏英倫文豪最新章節