又是個陰沉的天,濃厚的雲堆積在空中飄蕩著。望向天邊,雲層缺口處是片湛藍,如同碧海般被雲的群山環繞。這天氣令德裏諾斯是又愛又恨,放在平常他準能窩成團睡上一天。可不巧的是,在這麽好的天裏德裏諾斯必須守好那隻人類幼崽。
德裏諾斯有些懷疑自己那天晚上是否對它太柔了,現在那幼崽時不時就想往他身上爬,逼得德裏諾斯隻好趴到最大的書櫃上休息。等到幼崽對他暫時喪失興趣,德裏諾斯打算看看書來打發時間。這似乎是與生俱來的本領,他能感受並解讀那些書頁中蘊藏著的東西,德裏諾斯推測那些應該就是紙片中的內容。
魔法能夠協助他基本理解那些字符的含義但在一些字符上又會失靈,應證了艾吉托雷給他的忠告。德裏諾斯也想過去學人類的語言,但艾吉托雷卻總是缺乏教他的時間,自學又根本是無從談起,也就隻能無可奈何地擱置這個計劃。可當他翻到那本畫滿奇怪圖案與看不懂標注的書時,德裏諾斯又會想起學習語言的事。
那些書是德裏諾斯無意間找到的,它們被專門分到一個隱蔽的角落。不同於往常的書,它們留有大量的空白,被曲線分割成數個的區域裏分別標注著奇怪字符。不像是其他記載事件或魔法的,關於這些書籍德裏諾斯是一點也讀不懂。
“真是些奇怪的東西。”德裏諾斯發出幾聲煩躁的唿嚕,他完全想不到這些東西是用來幹什麽的,不過幼崽倒是很喜歡盯著它們看。
想到這裏德裏諾斯心中出現個大膽的想法:他要和那隻幼崽交流。雖然這樣做有一定風險,但幼崽應該和國王有些交集,關於如何解除契約的任何線索對德裏諾斯來說都是值得冒點險去獲取的。自從得知弟弟的消息他是越來越待不住了,德裏諾斯幾乎是每時每刻擔心著弟弟的安危。得快點迴到他身邊,這是德裏諾斯認為當下最重要的事。
:“喂。”德裏諾斯動用魔法發出聲低吼,書上說這魔法可以用於隱蔽對話,即隻有對話雙方能聽見交流的話語。
正望著窗外的幼崽迴頭張望一陣卻並沒有見人,撓撓頭便繼續沉浸到自己的世界中。初次嚐試成功,德裏諾斯可以肯定對方能聽懂他說的話,如果隻聽見吼聲幼崽應該會直接往他這裏看才對。
:“我在長格子上。”德裏諾斯提示到,聽到他的話幼崽立刻轉身望向趴在書櫃頂端的德裏諾斯,他晃晃腦袋作為迴應。
:“你能說人話?”德裏諾斯感覺那幼崽的眼中驚喜的都要放出光來,他有點後悔做出打招唿的決定。
:“算是。”不知道為什麽德裏諾斯已經感覺有些厭煩,即使幼崽還什麽都沒問。
:“你知道那些奇怪的圖形是什麽嗎?就是你老是看的那個。”德裏諾斯覺得先問些其他的作為開端比較好。
:“是指地圖?”幼崽迴想下問道,德裏諾斯記得自己看到過這個詞,據書中描繪這個東西經常被人類拿著或者掛到牆上。
:“應該是。”德裏諾斯沒想到它能這麽快理解且沒有防備,心裏有幾絲竊喜。
:“地圖是記載不同地方信息和指示位置的東西。如果你想去一個地方,地圖可以教你該怎麽去。”幼崽十分輕鬆地說出令德裏諾斯震驚的消息,他沒想到這些奇怪的東西居然有這麽強大的作用。
:“任何地方都行嗎?”德裏諾斯的語氣不經意間變得急促起來,幾乎是在逼問幼崽。
:“理論上有相應地圖的話都可以。”麵對他急切的態度幼崽有些害怕,不過得到幼崽答複的德裏諾斯已經宛若打開新世界的大門。
:“地圖是這個世界上最偉大的發明。”德裏諾斯改編了書中的話說到。
德裏諾斯有些懷疑自己那天晚上是否對它太柔了,現在那幼崽時不時就想往他身上爬,逼得德裏諾斯隻好趴到最大的書櫃上休息。等到幼崽對他暫時喪失興趣,德裏諾斯打算看看書來打發時間。這似乎是與生俱來的本領,他能感受並解讀那些書頁中蘊藏著的東西,德裏諾斯推測那些應該就是紙片中的內容。
魔法能夠協助他基本理解那些字符的含義但在一些字符上又會失靈,應證了艾吉托雷給他的忠告。德裏諾斯也想過去學人類的語言,但艾吉托雷卻總是缺乏教他的時間,自學又根本是無從談起,也就隻能無可奈何地擱置這個計劃。可當他翻到那本畫滿奇怪圖案與看不懂標注的書時,德裏諾斯又會想起學習語言的事。
那些書是德裏諾斯無意間找到的,它們被專門分到一個隱蔽的角落。不同於往常的書,它們留有大量的空白,被曲線分割成數個的區域裏分別標注著奇怪字符。不像是其他記載事件或魔法的,關於這些書籍德裏諾斯是一點也讀不懂。
“真是些奇怪的東西。”德裏諾斯發出幾聲煩躁的唿嚕,他完全想不到這些東西是用來幹什麽的,不過幼崽倒是很喜歡盯著它們看。
想到這裏德裏諾斯心中出現個大膽的想法:他要和那隻幼崽交流。雖然這樣做有一定風險,但幼崽應該和國王有些交集,關於如何解除契約的任何線索對德裏諾斯來說都是值得冒點險去獲取的。自從得知弟弟的消息他是越來越待不住了,德裏諾斯幾乎是每時每刻擔心著弟弟的安危。得快點迴到他身邊,這是德裏諾斯認為當下最重要的事。
:“喂。”德裏諾斯動用魔法發出聲低吼,書上說這魔法可以用於隱蔽對話,即隻有對話雙方能聽見交流的話語。
正望著窗外的幼崽迴頭張望一陣卻並沒有見人,撓撓頭便繼續沉浸到自己的世界中。初次嚐試成功,德裏諾斯可以肯定對方能聽懂他說的話,如果隻聽見吼聲幼崽應該會直接往他這裏看才對。
:“我在長格子上。”德裏諾斯提示到,聽到他的話幼崽立刻轉身望向趴在書櫃頂端的德裏諾斯,他晃晃腦袋作為迴應。
:“你能說人話?”德裏諾斯感覺那幼崽的眼中驚喜的都要放出光來,他有點後悔做出打招唿的決定。
:“算是。”不知道為什麽德裏諾斯已經感覺有些厭煩,即使幼崽還什麽都沒問。
:“你知道那些奇怪的圖形是什麽嗎?就是你老是看的那個。”德裏諾斯覺得先問些其他的作為開端比較好。
:“是指地圖?”幼崽迴想下問道,德裏諾斯記得自己看到過這個詞,據書中描繪這個東西經常被人類拿著或者掛到牆上。
:“應該是。”德裏諾斯沒想到它能這麽快理解且沒有防備,心裏有幾絲竊喜。
:“地圖是記載不同地方信息和指示位置的東西。如果你想去一個地方,地圖可以教你該怎麽去。”幼崽十分輕鬆地說出令德裏諾斯震驚的消息,他沒想到這些奇怪的東西居然有這麽強大的作用。
:“任何地方都行嗎?”德裏諾斯的語氣不經意間變得急促起來,幾乎是在逼問幼崽。
:“理論上有相應地圖的話都可以。”麵對他急切的態度幼崽有些害怕,不過得到幼崽答複的德裏諾斯已經宛若打開新世界的大門。
:“地圖是這個世界上最偉大的發明。”德裏諾斯改編了書中的話說到。