“是的。”
“把這種東西保存下來的人是多麽地傻!”
是的,的確是傻,那種不懂得記取別人經驗教訓的傻。
你沒有一天打開報紙,不會看到這種傻例子--想要保存寫下來的“愛的誓言”的激情。
“這相當惡劣,蘇菲亞,”我說.“不過念念不忘是沒有什麽好處。畢竟,這正是我們一直所希望的結果,不是嗎?這是你我在馬裏歐餐廳第一天見麵的晚上,你所說的。你說如果是正確的人殺害了你祖父,那就沒事了。布蘭達是那個正確的人,不是嗎?布蘭達或是羅侖斯?”
“不要說了,查理,你讓我感到很難受。”
“可是我們必須明智。我們現在可以結婚了,蘇菲亞,你不能再拖延了。裏奧奈茲家族已經脫了幹係。”
她凝視著我,我從沒了解到她的兩眼是那麽地鮮明湛_藍。
“是的,”她說。“我想現在我們大概是脫身了,我們全都脫了幹係,不是嗎?你確定?”
“是親愛的女孩,你們沒有任何一個人真正有一點動機。”
她的臉色突然轉白。
“除了我,查理,我有動機。”
“是的,當然--”我吃了一驚。“可是其實並不然。你知道,你原先並不知道那份遺囑。”
“可是我知道,查理。”她低聲說。
“什麽?”我睜大眼睛注視著她,我突然感到全身發冷。
“我一直知道祖父把他的財產留給了我。”
“可是,你怎麽知道的?”
“他告訴過我。在他遇害之前大約兩個星期,他相當突然地對我說,‘我把我所有的錢都留給了你,蘇菲亞。你得在我走後照顧這一家人。’”我目瞪口呆。
“你從沒告訴過我。”
“是沒有。你知道,當他們全都在說明那份遺囑還有他簽上名的時候,我以為或許他弄錯了--或許他隻是想像著他把財產留給了我。或者是,如果他立下了遺囑把財產留給我,那麽是那份遺囑弄丟了,而且永遠不會出現。我並不想要它出現--我害怕。”
“害怕?為什麽?”
“我想--大概是因為謀殺害。”
我想起了布蘭達臉上那恐怖的表情--那說不出理由的恐慌。我想起了瑪格達在想像著扮演一個謀殺案女兇手時特意裝出的那種全然恐慌的表情。那不會在蘇菲亞心中造成恐慌,但是她是個講求實際的人,她可以清楚地看出,裏奧奈茲的遺囑會令她成為嫌疑犯。我現在比較了解(或是我自認為如此)為什麽她拒絕跟我結婚,堅持我必須查出真相。實實在在的真相,她說過,隻有真相才對她有好處。我想起了她這樣說時,那激動、熱切的樣子。
我們已經轉身走向屋子去,走到某一個地點,我突然想起了她說過的其他一些話。
她說過,她認為她大概能謀殺某一個人,不過,要是這樣,她又加上一句說,必須是為了某種真正值得的東西。
阿加莎·克裏斯蒂 著
第22章
在假山庭園的一個轉角處,羅傑和克裏夢西一起生氣蓬勃地走向我們。羅傑身上穿的斜紋軟呢服比他的城市服更適合他。他看來熱切、興奮、克裏夢西皺著眉頭。
“喂,你們兩個,”羅傑說,“終於!我還以為他們永遠不會逮捕那個臭女人。他們到底在等什麽,我真不知道。好了,他們現在把她抓走了,還有她那可憐兮兮的男朋友--我希望他們把他們兩個都吊死。”
克裏夢西眉頭皺得更緊。她說:
“不要這麽不文明,羅傑。”
“不文明?呸!處心積慮、冷血無情的毒死了一個信任她的無助老人--而當我在慶幸兇手被捕,同時將要得到報應時,你卻說我不文明!我告訴你,我願意親手勒死那個女人。”
他又補上一句說:
“警察來的時候,她跟你們在一起,不是嗎?她的反應怎麽樣?”
“恐怖,”蘇菲亞以低沉的聲音說。“她嚇呆了。”
“活該。”
“不要幸災樂禍。”克裏夢西說。
“噢,我知道,我最親愛的,但是你無法了解,這不是你父親。我愛我父親,難道你不了解嗎?我深愛他!”
“我到現在也該了解了。”克裏夢西說。
羅傑半開玩笑地對她說:
“你沒有想像力,克裏夢西。假如被毒死的是我--”我看到她快速低垂的眼簾,她半握起的拳頭。她厲聲說:“不要說這種話,開玩笑也不行。”
“不要介意,親愛的,我們很快就會遠離這一切。”
我們朝著屋子走去,羅傑和蘇菲亞走在前麵,克裏夢西和我殿後。她說:“我想現在--他們大概會讓我們走吧?”
“你這麽急著要走嗎?”我問道。
“我都快受不了了。”
我驚訝地看著她。她有點絕望地微微一笑,同時點點頭、迴看著我。
“難道你看不出來,查理,我一直在奮鬥,為我的幸福奮鬥,為了羅傑的幸福,我一直那麽害怕一家人會說服他留在英格蘭,害怕我們會繼續跟他們糾纏不清,緊緊被親情的繩索勒祝我怕蘇菲亞會提供他一份收入,怕他會留在英格蘭,因為他認為這樣對我來說舒適、優雅多了。羅傑的毛病是他不聽人家的,他有他自己的想法--從來就不是什麽正確的想法。他什麽都不懂。而且他是個十足的裏奧奈茲家族的人,認為一個女人的幸福就是緊緊跟舒適和金錢結合在一起。但是我會為我的幸福奮鬥--我會。我會讓羅傑離開,給他過一種適合他,不會讓他感到失敗的生活。我要他完全屬於我自己--遠離他們所有的人……”她以低沉急促的聲音說著,帶著一種奮不顧身的意味,令我吃了一驚。我以前不了解她有多急躁,也不了解她對羅傑的感情是多麽地不顧一切,多麽地具有占有欲。
</br>
“把這種東西保存下來的人是多麽地傻!”
是的,的確是傻,那種不懂得記取別人經驗教訓的傻。
你沒有一天打開報紙,不會看到這種傻例子--想要保存寫下來的“愛的誓言”的激情。
“這相當惡劣,蘇菲亞,”我說.“不過念念不忘是沒有什麽好處。畢竟,這正是我們一直所希望的結果,不是嗎?這是你我在馬裏歐餐廳第一天見麵的晚上,你所說的。你說如果是正確的人殺害了你祖父,那就沒事了。布蘭達是那個正確的人,不是嗎?布蘭達或是羅侖斯?”
“不要說了,查理,你讓我感到很難受。”
“可是我們必須明智。我們現在可以結婚了,蘇菲亞,你不能再拖延了。裏奧奈茲家族已經脫了幹係。”
她凝視著我,我從沒了解到她的兩眼是那麽地鮮明湛_藍。
“是的,”她說。“我想現在我們大概是脫身了,我們全都脫了幹係,不是嗎?你確定?”
“是親愛的女孩,你們沒有任何一個人真正有一點動機。”
她的臉色突然轉白。
“除了我,查理,我有動機。”
“是的,當然--”我吃了一驚。“可是其實並不然。你知道,你原先並不知道那份遺囑。”
“可是我知道,查理。”她低聲說。
“什麽?”我睜大眼睛注視著她,我突然感到全身發冷。
“我一直知道祖父把他的財產留給了我。”
“可是,你怎麽知道的?”
“他告訴過我。在他遇害之前大約兩個星期,他相當突然地對我說,‘我把我所有的錢都留給了你,蘇菲亞。你得在我走後照顧這一家人。’”我目瞪口呆。
“你從沒告訴過我。”
“是沒有。你知道,當他們全都在說明那份遺囑還有他簽上名的時候,我以為或許他弄錯了--或許他隻是想像著他把財產留給了我。或者是,如果他立下了遺囑把財產留給我,那麽是那份遺囑弄丟了,而且永遠不會出現。我並不想要它出現--我害怕。”
“害怕?為什麽?”
“我想--大概是因為謀殺害。”
我想起了布蘭達臉上那恐怖的表情--那說不出理由的恐慌。我想起了瑪格達在想像著扮演一個謀殺案女兇手時特意裝出的那種全然恐慌的表情。那不會在蘇菲亞心中造成恐慌,但是她是個講求實際的人,她可以清楚地看出,裏奧奈茲的遺囑會令她成為嫌疑犯。我現在比較了解(或是我自認為如此)為什麽她拒絕跟我結婚,堅持我必須查出真相。實實在在的真相,她說過,隻有真相才對她有好處。我想起了她這樣說時,那激動、熱切的樣子。
我們已經轉身走向屋子去,走到某一個地點,我突然想起了她說過的其他一些話。
她說過,她認為她大概能謀殺某一個人,不過,要是這樣,她又加上一句說,必須是為了某種真正值得的東西。
阿加莎·克裏斯蒂 著
第22章
在假山庭園的一個轉角處,羅傑和克裏夢西一起生氣蓬勃地走向我們。羅傑身上穿的斜紋軟呢服比他的城市服更適合他。他看來熱切、興奮、克裏夢西皺著眉頭。
“喂,你們兩個,”羅傑說,“終於!我還以為他們永遠不會逮捕那個臭女人。他們到底在等什麽,我真不知道。好了,他們現在把她抓走了,還有她那可憐兮兮的男朋友--我希望他們把他們兩個都吊死。”
克裏夢西眉頭皺得更緊。她說:
“不要這麽不文明,羅傑。”
“不文明?呸!處心積慮、冷血無情的毒死了一個信任她的無助老人--而當我在慶幸兇手被捕,同時將要得到報應時,你卻說我不文明!我告訴你,我願意親手勒死那個女人。”
他又補上一句說:
“警察來的時候,她跟你們在一起,不是嗎?她的反應怎麽樣?”
“恐怖,”蘇菲亞以低沉的聲音說。“她嚇呆了。”
“活該。”
“不要幸災樂禍。”克裏夢西說。
“噢,我知道,我最親愛的,但是你無法了解,這不是你父親。我愛我父親,難道你不了解嗎?我深愛他!”
“我到現在也該了解了。”克裏夢西說。
羅傑半開玩笑地對她說:
“你沒有想像力,克裏夢西。假如被毒死的是我--”我看到她快速低垂的眼簾,她半握起的拳頭。她厲聲說:“不要說這種話,開玩笑也不行。”
“不要介意,親愛的,我們很快就會遠離這一切。”
我們朝著屋子走去,羅傑和蘇菲亞走在前麵,克裏夢西和我殿後。她說:“我想現在--他們大概會讓我們走吧?”
“你這麽急著要走嗎?”我問道。
“我都快受不了了。”
我驚訝地看著她。她有點絕望地微微一笑,同時點點頭、迴看著我。
“難道你看不出來,查理,我一直在奮鬥,為我的幸福奮鬥,為了羅傑的幸福,我一直那麽害怕一家人會說服他留在英格蘭,害怕我們會繼續跟他們糾纏不清,緊緊被親情的繩索勒祝我怕蘇菲亞會提供他一份收入,怕他會留在英格蘭,因為他認為這樣對我來說舒適、優雅多了。羅傑的毛病是他不聽人家的,他有他自己的想法--從來就不是什麽正確的想法。他什麽都不懂。而且他是個十足的裏奧奈茲家族的人,認為一個女人的幸福就是緊緊跟舒適和金錢結合在一起。但是我會為我的幸福奮鬥--我會。我會讓羅傑離開,給他過一種適合他,不會讓他感到失敗的生活。我要他完全屬於我自己--遠離他們所有的人……”她以低沉急促的聲音說著,帶著一種奮不顧身的意味,令我吃了一驚。我以前不了解她有多急躁,也不了解她對羅傑的感情是多麽地不顧一切,多麽地具有占有欲。
</br>