“你不覺得你有點太歇斯底裏?”
“不,我不覺得。他們想要認為是羅侖斯幹的--或是我幹的,他們把那個警察拉到他們一邊去了。我有什麽機會?”
“你不必太激動。”我說。
“為什麽就不會是他們之中一個人殺死他的?或是外來的人?或是僕人之一?”
“因為缺乏動機。”
“噢!動機。我有什麽動機?或是羅侖斯?”
我有點感到不自在地說:
“我想,他們可能認為,你和——呃——羅侖斯--彼此相愛--你們想要結婚。”
她倏地坐直起來。
“這種暗示真是邪惡!而且這不是事實!我們彼此之間從沒講過那一類的話。我隻是替他感到難過,想要鼓舞他。
我們一直是朋友,如此而已。你是相信我的,不是嗎?”
我的確相信她。也就是說,我相信她和羅侖斯,如同她所說的,僅僅是朋友而已。但是我也相信,實際上她是愛上了那個年輕人,也許她自己並不知道。
我帶著這個想法,下樓去找蘇菲亞。
當我正要走進客廳時,蘇菲亞在走道前頭的一道門口探頭出來。
“嗨,”她說,“我在幫蘭妮做午飯。”
我走過去,但是她走出走道上,隨手關上門,挽起我的手臂走進客廳,客廳裏沒有人。
“怎麽樣,”她說,“你見過布蘭達沒有?你認為她怎麽樣?”
“坦白說,”我說,“我替她感到難過。”
蘇菲亞顯得驚奇。
“我明白,”她說。“這麽說她說服了你。”
我感到有點憤慨。
“問題是,”我說,“我能了解她的立常顯然你不能。”
“什麽立場?”
“你老實說,蘇菲亞,有沒有任何一個家人曾經對她好過,或者甚至公平得對待過她,自從她來到這裏之後?”
“沒有,我們從沒對她好過。為什麽我們該對她好?”
“即使不說別的,就為了普普通通的基督仁慈精神。”
“你所採取的是多麽高尚的道德論調,查理。布蘭達一定表演得非常成功。”
“真是的,蘇菲亞,你好象--我不知道你是怎麽啦。”
“我隻不過是誠實無欺。你了解布蘭達的立場,這是你說的。現在聽聽我的立場,我不喜歡那種編造艱苦的遭遇好嫁給一個有錢老人的年輕女人。我有十足的權利不喜歡這種類型的年輕女人,我毫無理由要假裝我喜歡。而且如果這是血淋淋的事實,你也不會喜歡那個年輕女人。”
“她的故事是編造出來的?”我問道。
“關於有了孩子?我不知道。我個人認為是編出來的。”
“而你氣憤你祖父上了當?”
“噢,祖父並沒有上當。”蘇菲亞大笑出聲。“祖父從來不會上任何人的當。他要布蘭達,他想將計就計,扮演英雄救美,娶到個奴婢。他知道他在幹什麽,而且一切按照計劃進行得順利極了。從祖父的角度來看,這樁婚姻完全成功——就象他所有的事業一樣。”
“聘用羅侖斯·布朗為家庭教師是不是你祖父的另一項成功?”我嘲諷地問道。
蘇菲亞皺起眉頭。
“你知道,我不確定這是不是他的另一次成功,他想要讓布蘭達保持快樂、有趣。他也許想到光是珠寶衣服還不夠。他也許想到她想在生活中增添一點羅曼史。他也許料到象羅侖斯·布朗那樣的人,真正溫馴的一個人,正好可以利用上。一份美麗、帶著感傷意味的精神上的友誼,可以阻止布蘭達跟外頭的人有染。我不認為祖父做不出這種計劃。他是個有點邪門的老人,你知道。”
“他一定是。”我說。
“當然,他不可能預見這會導致謀殺……而這,”蘇菲亞突然激烈地說,“就是我並不真的相信是她幹的真正原因所在,雖然我很希望這樣相信。如果她計劃謀殺他--或是如果她和羅侖斯一起計劃--祖父應該早就知道。這恐怕對你來說好象有點牽強附會——”“我必須承認的確是。”我說。
“但是你不了解祖父。他當然不會假裝不知道人家要謀殺他!所以你看!我麵對的是一麵白牆。”
“她害怕,蘇菲亞,”我說。“她非常害怕。”
“怕泰文勒督察長和他的那一群隨從?是的,也許他們是有點嚇人。我想,羅侖斯大概正在歇斯底裏狀態中吧?”
“確實。我想,他真是醜態畢露。我不明白女人看上象他那種男人什麽。”
“你不明白嗎,查理?實際上羅侖斯很性感。”
“象他那樣弱不禁風?”我難以置信地說。
“為什麽男人總是認為野蠻人才是唯一吸引異性的人?
羅侖斯是性感沒錯--但是我不指望你會了解這一點。”她看著我。“布蘭達是勾引住你了沒錯。”
“不要胡說。她甚至並不真的漂亮,而且她當然沒有--”“施展魅力?是沒有,她隻是讓你為她難過。她實際上並不美,她一點也不聰明--但是她有非常特出的性格。她能興風作浪,她已經在你我之間製造了麻煩。”
</br>
“不,我不覺得。他們想要認為是羅侖斯幹的--或是我幹的,他們把那個警察拉到他們一邊去了。我有什麽機會?”
“你不必太激動。”我說。
“為什麽就不會是他們之中一個人殺死他的?或是外來的人?或是僕人之一?”
“因為缺乏動機。”
“噢!動機。我有什麽動機?或是羅侖斯?”
我有點感到不自在地說:
“我想,他們可能認為,你和——呃——羅侖斯--彼此相愛--你們想要結婚。”
她倏地坐直起來。
“這種暗示真是邪惡!而且這不是事實!我們彼此之間從沒講過那一類的話。我隻是替他感到難過,想要鼓舞他。
我們一直是朋友,如此而已。你是相信我的,不是嗎?”
我的確相信她。也就是說,我相信她和羅侖斯,如同她所說的,僅僅是朋友而已。但是我也相信,實際上她是愛上了那個年輕人,也許她自己並不知道。
我帶著這個想法,下樓去找蘇菲亞。
當我正要走進客廳時,蘇菲亞在走道前頭的一道門口探頭出來。
“嗨,”她說,“我在幫蘭妮做午飯。”
我走過去,但是她走出走道上,隨手關上門,挽起我的手臂走進客廳,客廳裏沒有人。
“怎麽樣,”她說,“你見過布蘭達沒有?你認為她怎麽樣?”
“坦白說,”我說,“我替她感到難過。”
蘇菲亞顯得驚奇。
“我明白,”她說。“這麽說她說服了你。”
我感到有點憤慨。
“問題是,”我說,“我能了解她的立常顯然你不能。”
“什麽立場?”
“你老實說,蘇菲亞,有沒有任何一個家人曾經對她好過,或者甚至公平得對待過她,自從她來到這裏之後?”
“沒有,我們從沒對她好過。為什麽我們該對她好?”
“即使不說別的,就為了普普通通的基督仁慈精神。”
“你所採取的是多麽高尚的道德論調,查理。布蘭達一定表演得非常成功。”
“真是的,蘇菲亞,你好象--我不知道你是怎麽啦。”
“我隻不過是誠實無欺。你了解布蘭達的立場,這是你說的。現在聽聽我的立場,我不喜歡那種編造艱苦的遭遇好嫁給一個有錢老人的年輕女人。我有十足的權利不喜歡這種類型的年輕女人,我毫無理由要假裝我喜歡。而且如果這是血淋淋的事實,你也不會喜歡那個年輕女人。”
“她的故事是編造出來的?”我問道。
“關於有了孩子?我不知道。我個人認為是編出來的。”
“而你氣憤你祖父上了當?”
“噢,祖父並沒有上當。”蘇菲亞大笑出聲。“祖父從來不會上任何人的當。他要布蘭達,他想將計就計,扮演英雄救美,娶到個奴婢。他知道他在幹什麽,而且一切按照計劃進行得順利極了。從祖父的角度來看,這樁婚姻完全成功——就象他所有的事業一樣。”
“聘用羅侖斯·布朗為家庭教師是不是你祖父的另一項成功?”我嘲諷地問道。
蘇菲亞皺起眉頭。
“你知道,我不確定這是不是他的另一次成功,他想要讓布蘭達保持快樂、有趣。他也許想到光是珠寶衣服還不夠。他也許想到她想在生活中增添一點羅曼史。他也許料到象羅侖斯·布朗那樣的人,真正溫馴的一個人,正好可以利用上。一份美麗、帶著感傷意味的精神上的友誼,可以阻止布蘭達跟外頭的人有染。我不認為祖父做不出這種計劃。他是個有點邪門的老人,你知道。”
“他一定是。”我說。
“當然,他不可能預見這會導致謀殺……而這,”蘇菲亞突然激烈地說,“就是我並不真的相信是她幹的真正原因所在,雖然我很希望這樣相信。如果她計劃謀殺他--或是如果她和羅侖斯一起計劃--祖父應該早就知道。這恐怕對你來說好象有點牽強附會——”“我必須承認的確是。”我說。
“但是你不了解祖父。他當然不會假裝不知道人家要謀殺他!所以你看!我麵對的是一麵白牆。”
“她害怕,蘇菲亞,”我說。“她非常害怕。”
“怕泰文勒督察長和他的那一群隨從?是的,也許他們是有點嚇人。我想,羅侖斯大概正在歇斯底裏狀態中吧?”
“確實。我想,他真是醜態畢露。我不明白女人看上象他那種男人什麽。”
“你不明白嗎,查理?實際上羅侖斯很性感。”
“象他那樣弱不禁風?”我難以置信地說。
“為什麽男人總是認為野蠻人才是唯一吸引異性的人?
羅侖斯是性感沒錯--但是我不指望你會了解這一點。”她看著我。“布蘭達是勾引住你了沒錯。”
“不要胡說。她甚至並不真的漂亮,而且她當然沒有--”“施展魅力?是沒有,她隻是讓你為她難過。她實際上並不美,她一點也不聰明--但是她有非常特出的性格。她能興風作浪,她已經在你我之間製造了麻煩。”
</br>