548.【怕冷】


    我是個怕冷體質。在泰國支教那會兒,主任經常跟我說的一句話就是“你宿舍的空調再不開就壞掉了”。可是我支教的學校地處西部山區,晝夜溫差大,白天熱的時候上班在辦公室吹空調,晚上基本就20來度,我覺得有個風扇就很舒服了,宿舍裏完全沒有開空調的必要。


    泰國沒有涼席賣,這是我很不滿的地方。按照我的傳統土味生活,天熱的時候睡涼席吹風扇是極愜意的,可是泰國竟然舉國上下沒有竹席賣!尋找很久,最後在農貿市場找到一種編織的席子,編製方法和我們的草席一致,然而人家的材質是細塑膠管,有點像輸液那種,還有各種顏色。這種席子泰國人是用來出外野餐墊在地上用的,十分耐磨,可是如果當成涼席來睡覺,直接可以熱死或者被自己的汗泡脹。而泰國人睡覺都是在厚床墊上鋪床單,開上巨冷的空調,蓋棉被,說實話這種生活方式我受不了,最後還得跟國內求助,一個是涼席、一個是蚊帳,還有洗頭洗澡熱水的熱得快,必須從國內帶過去,那邊真沒有。


    泰國是熱帶國家,可是涼季的時候還是挺冷的,十月到十二月的時候雖然不用穿棉衣,但是早晚氣溫也會低到十多度,我這種怕冷的人就會秋衣秋褲薄毛衣上陣,現場展示中國人的土味打扮。這個時候其實泰國人也會怕冷,但是他們絕對不會像我們那樣說“天冷多穿衣”,而隻是一句意味不明的“天涼了呐~”就沒有下文了,然後照樣短袖短褲、照樣開巨冷的空調、照樣喝冰塊、照樣洗冷水澡。問他們冷不冷,說很涼,但是寧可抱著手在操場上抖抖索索,也不加衣服,服了。頓時想起了那時候我們大學裏的泰國留學生,叫他冬天穿棉衣,結果棉衣穿上了,下麵仍舊是短褲拖鞋,不知道在想啥。


    有一年元旦節放假,被支教學校的校長夫婦請到他們泰國東北老家跨新年。東北伊散地區更加山區,一月份早晚氣溫甚至沒上十度,但是窮鄉僻壤裏仍舊沒有條件安裝熱水器,可是還保留著泰國人大清早一定要洗澡的習俗。校長家的浴室相當寬敞,裏麵用瓷磚砌了個半人高的巨大水池,將地下水引上來儲蓄沉澱,旁邊放幾個大水瓢子,專門舀水洗澡用。那地下水真是涼啊,白天氣溫30多度還好,我憑著求生欲望,想了各種由頭來**俗,一般就是晚飯還沒做好前就說“太熱了,不好意思臭烘烘跟你們吃飯”,就趕緊趁著太陽還沒落山,有熱氣的時候洗了澡,夜裏就不用洗了。可是早上就鬱悶了,每天清早起來都能聽到浴室裏有人一邊抖抖索索吸溜氣“嗦嗦嗦”一邊洗澡的聲音……何必呢~我隻能一臉木然坐在客廳裏看著校長夫婦、校長父母還有校長幾個子女輪番跟小雞子一樣抖抖索索進去,嘴唇青紫出來,然後看到我坐在那裏,還一個勁催我“到你了到你了~”——盛情難卻,隻能進到浴室放慢三成速度刷牙洗臉,再用水瓢舀水幫他們把地板衝洗幹淨,反正我是不想沾那冰水。最後他們看到麵不改色出來的我,都說我身體倍兒棒,不怕冷。我就不告訴他們,其實不怕冷的訣竅就是不要讓自己冷啊~!!!


    *********************


    549.【格式】


    一直很不理解,在一些書籍、刊物甚至是任職信息方麵,個人簡介都要標出個“某某某,女”,而男的卻不用標明性別。明明這些內容是跟性別毫無關聯的領域,為啥還要特地標出來呢?跟發表的文章、所擔任的職務有什麽關係?就算對名字有誤解,搞錯了作者性別,對於讀這本書又有什麽影響呢?


    ********************


    550.【國際音標】


    眾所周知,中國人說英語算是亞洲國家裏麵發音標準的那一類,雖然神態上字正腔圓了一點,但是國際音標學下來,基本上口音不會像阿三或者倭人那樣搞笑。


    而泰國人說英語口音就有點阿三的味道,重音全放在後麵,還要加上泰國人專有的拖長音。比如說電腦會說成“肯biu嘚~~~”,重音是那個“嘚~~~”;草莓要說成“死多波利~~~”,重音是那個“利~~~”;7-11便利店就直接叫作“塞汶~~~”重音就不用說了。剛聽到的時候覺得好笑:他們每個學校都是從小學一年級就開始學英語,竟然學成這種口音。


    在泰國教中文的時候,因為同是外語老師,我有時候去觀摩一下學校的英語老師上課,看看他們本土老師是怎麽教外語的,取點經。結果一看就傻了眼:他們英語老師不教音標,單詞讀音全用泰語注音!就好像我們小學時候學英語,有些同學沒事找茬在句子下麵用漢語標音“滴死一斯呃盆”一樣,然而我們班上這樣標音的同學無一例外都會被英語老師痛批,沒想到泰國竟然公然用這種方法教學,真是無語了。


    然後我拿他們英語課本來研究,想跟英語老師探討下國際音標的問題,可是翻開他們的課本,頓時驚呆了——他們的課本裏也沒有國際音標,就是這樣泰語標音的,英語老師誠不欺我,也怪不得我的漢語拚音教學開展不下去。


    ——官方使用錯誤的學習方法,這還了得!怪不得他們發音都是這種德行,頓時不奇怪了。


    突然想到,那麽其他那些英語發音奇葩的國家,像日本、韓國、印度等等,是不是也用自己國家的語言直接注音呢?不學國際音標,可就沒法標準地發出英語的正確讀音啊~可是後來讀研以後,參加了幾個國際學術會議,發現各種口音的學者相處一堂,居然討論得不亦樂乎,而我隻能厚臉皮請在場的新加坡華人學者給我翻譯,才開始覺得口音算個屁啊,能溝通自己的思維才叫語言,我的大學英語四級證書就是一張廢紙。

章節目錄

閱讀記錄

我把生活過成了段子所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者糸色斷的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持糸色斷並收藏我把生活過成了段子最新章節