年代:從魔都譯製片廠開始正文卷第八十六章一片戰火中的譯意風小姐江山也很好奇:“什麽台詞?”


    胡嘯一隻手指點著另一隻掌心,說道:“阿拉打!”


    江山下意識就脫口而出:“男朋友?”


    但,馬上他就想到,問題肯定沒那麽簡單。


    “意思很簡單,就是男朋友,”胡嘯繼續往下說:


    “影片中這一段劇情,發生在一間小飯館裏,一位舉止輕浮的女招待,總是喜歡喊一位男顧客:阿拉打,但這位男顧客很不高興,就說:我又不是你丈夫,你幹嘛總叫我阿打打。”


    “噢,”李若誠明白了:“曰語阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”


    江山點點頭:“表示有曖昧關係的男朋友。”


    “對啊,”胡嘯皺著眉道:“可咱們這沒這種詞啊,你總不能說:伱幹嘛總喊我男朋友。”


    “嗯,”李若誠已經在思考:“他前麵說丈夫,也就是說這個阿拉打,在曰本是有一層丈夫的含義。”


    “劇情就是這麽個理,”胡嘯就事論事:“但,你在咱們國家,就是找不到這樣一語雙關的詞。”


    江山想到一個:“親愛的,應該可以。”


    李若誠搖了搖頭:“國外人得誰都是親愛的。”


    ”沒錯,“胡嘯同意:“說不定,管別人叫得比自家丈夫還親。”


    江山:“嗬嗬嗬。”


    他忘了這兩位都是見多識廣的大師傅。


    李若誠也琢磨到一個:“掌櫃的?”


    胡嘯搖搖頭:“這女招待喊他們老板就叫掌櫃的!”


    “也是,”江山道:“估計也就咱們國家的婦女同誌,喊自家愛人叫掌櫃的。”


    李若誠越想越來勁,他太愛琢磨這事了:“孩他爹?”


    “他倆沒有孩子!”


    “當家的!”


    胡嘯笑了:“當時實在沒方法,我們也是用了當家的,後來翻到後麵,發現這女招待管她婆婆就叫當家的!”


    病房內,重新恢複了安靜。


    半響,見誰都沒再說話,李若誠笑了:“這下好了,你的紅舞鞋不但沒脫下來,還給我穿上了一雙!”


    三個人都笑了,江山倒是沒穿上紅舞鞋,他絲毫不在意這些。


    “我這也有一件事,”李若誠想到了自己:“你倆也幫我參考參考。”


    胡嘯立刻來了精神。


    李若誠隻說了一句話:“《gneiththewind》”


    胡嘯立刻:“亂世佳人?”


    江山沒說話,隻看著他倆。


    李若誠疑道:“你也覺得應該翻成《亂世佳人》?”


    “您在翻譯這本書?”胡嘯聽得還挺羨慕:“米國就屬這本賣得最好。”


    李若誠點點頭:“確實,幾十年如一日!”


    胡嘯忽然想到了什麽:“您是想譯作《飄》?”


    “如果按照原文譯就是《飄》,gneiththewind,其實就是女主人翁說得一句話,隨風飄散了。”


    “但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它亂世佳人。”


    胡嘯立刻奇怪看向江山:“就你這個年齡,也知道亂世佳人?”


    在當下的華國,還沒有出現譯作《亂世佳人》的書,這名字隻在1940年出現過一段時間。


    但不是書,而是電影。


    胡嘯:“1940年,浦江引進過這部電影。”


    “對,我當年還去看過,”對這部電影,李若誠至今難忘:


    “就在大光明電影院裏,當時外麵已經是一片戰火,浦江就如同一座孤島,那個時候的國外電影沒有配音,電影院每個座椅旁有一隻耳機,你帶上後裏麵會傳出一個很好聽的聲音。”


    胡嘯一直在跟著點頭,然後看著江山說:“那叫譯意風小姐,大多是教會學校招來的女翻譯。通過耳機,把熒幕上的話翻譯給觀眾聽。”


    “這個活不簡單,”江山馬上就想到:“不就是同聲翻譯嘛。”


    胡嘯退一步瞧著他:“你小子懂得還真全。”


    李若誠也在點頭:“當時有個人,正是因為看了這部電影,迴去後就把這本書給翻了出來。”


    dengbidmxswqqxswyifan</p>


    shuyueepzwqqwxwxsguan</p>


    xs007zhuikereadw23zw</p>

章節目錄

閱讀記錄

年代:從魔都譯製片廠開始所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者如意鍵盤的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持如意鍵盤並收藏年代:從魔都譯製片廠開始最新章節