眾人看了眼跟錄翻譯,接著又轉頭看向江山。


    “噢,明白了,”胡嘯跟錄了這麽多年的譯製片,對曰語的日常用語也略有了解:


    “就好比一個簡單的“我”字,對應身份的不同,說法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。”


    “原來這就是曰本的皇家用語,”跟錄的曰語翻譯,立刻意識到:“看來以後還是要多看多讀啊!”


    胡嘯一句也沒責怪跟錄翻譯:“進了咱們譯製片廠,隻要肯學就少不了這樣的機會。”


    的確,見多才識廣。


    在當下這個時代,即沒有影視平台,也沒有小視頻軟件。


    人民群眾獲取知識的來源,僅僅限於學校和沒什麽營養的報刊雜誌。


    但,對於見慣了原聲電影的江山來說,根本不是什麽難事。


    《華麗家族》這部曰本影片,沒有“國際聲”。


    意思就是沒有配套的文字對白劇本做參考,完全依賴翻譯組一句句聽音譯製。


    製作難度也同樣很大,需要將原劇中的除台詞以外的一切聲響和音樂保留下來,再將華語對白錄上去。


    這,無疑給影片翻譯、錄音師、剪輯師增加了前所未有的工作難度。


    所以,胡嘯對這部譯製片格外重視。


    他知道,等這部電影的譯製工作結束後,浦江譯製片廠的譯製水平將再次提高一個台階。


    《華麗一族》以70年代曰本經濟崛起為背景。


    描繪了一個為了煉鐵,不惜賭上自己性命的兒子,和努力在風口浪尖中生存下來的父親。


    順帶夾雜了,必不可少的愛恨情仇。


    總之,隨著這部影片的上映,國內人民群眾將第一次在電影院裏,見識到現代化家族事業的運作和苟且。


    其中,最令觀眾印象深刻的代表人物,當是《華麗家族》裏的相子。


    這女人即是家庭教師,又是個小三,所作所為完全符合又三又立的標準。


    在影片中,相子為了顯擺自己的身份之高貴,時不時就會來兩句天皇的習慣用語。


    她在上麵說得倒是爽了,可坑苦了呂一帶領的譯製組。


    如今,眼見這個難題被江山破解了,胡嘯同樣也覺得舒心。


    但,下一秒,胡嘯在看見楊導又拿出那隻公款兜時,趕緊一把按住。


    對著錄音棚裏喊話道:“雖然大家都知道這話的意思了,但問題還是沒有解決。”


    楊導這一會才迴過味:“對啊,這麽長一串‘晚安’,該怎麽填台詞?”


    如今,隻要楊白的公款兜一現世,包括錄音師在內,立刻都是文科生上身。


    其中一位同誌:“天不早了,您先去睡吧。”


    另一位同誌:“哦,老爺,祝您做個好夢!”


    “……”


    終於輪到江山開口了:“那就請您好好休息吧!”


    在一眾踴躍聲中,胡嘯和楊白同時聽到了一句滿意的答複。


    楊白:“小江同誌這句好。”


    呂一也同意:“小江說得這句,很符合曰本女人說話的特點。”


    胡嘯點了點頭:“翻譯要符合人物的性格,就定江山這句。”


    dengbidmxswqqxswyifan</p>


    shuyueepzwqqwxwxsguan</p>


    xs007zhuikereadw23zw</p>

章節目錄

閱讀記錄

年代:從魔都譯製片廠開始所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者如意鍵盤的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持如意鍵盤並收藏年代:從魔都譯製片廠開始最新章節