看到這條消息,武澤精神一振。
雖然之前去了東京一趟,簽署了《異界拔刀斬》的繁體中文版代理協議,就確定了它的繁體中文版出版是板上釘釘的事情。
但現在能夠知道,第1卷繁體中文版出版的確切消息,還是讓武澤很高興。
“很好,是哪一天?”
“從那邊發過來的消息確認,將會是2月20日。”
“哦?那不是隻剩下一個月零幾天?來得及嗎?”武澤有些不確定。“還有首印數確定了嗎?”
“首印數確定為5000冊,定價為240新台幣。”
“5000冊,240新台幣嗎?”
武澤默默計算起來。
根據他和**文庫簽署的協議,他能夠從《異界拔刀斬》的繁體中文版出版中,獲得6%的版權分成。
一冊240新台幣,按照現在新台幣兌換日元的匯率,大概是1新台幣兌換3.47円,也就是一冊832円。
再算上5000冊,6%版稅的話,就意味著《異界拔刀斬》每出版1卷繁體中文版,他能夠從中獲得大概25萬円。
唔……也就是一條標準的蚊子腿,聊勝於無。
他本來就對繁體中文版的稿費抱太多期待,所以也不怎麽在意。
他在意的,是另外一件事。
“話說島村小姐,既然東立出版社已經確定出版日期了,那麽他們應該已經確定翻譯稿了吧?我怎麽沒看到繁體版的稿件呢?”
“啊……對不起,武者老師,我忘了。其實東立出版社那邊已經把稿件傳給我了,但是我之前在忙別的事情,一時間忘記了。對不起,請您原諒。”島村雛菊連連道歉。
“沒事,你現在的確很忙,我理解。”武澤示意沒關係。
島村雛菊現在的確比以前忙了不少。
原因很簡單。
之前她就告訴過武澤,織田浩男在年前向島村雛菊透露過,新年後會讓島村雛菊多負責兩名**文庫名下的作者。
等到年後上班,編輯部果然多分配了兩名新人小說家給島村雛菊,交給她擔任責任編輯。
現在島村雛菊雖然不用再像以前,幹一些編輯部的雜務工作,隻需要專心編輯工作。
但負責的作者,從之前的武澤一人,一下子變成3人,工作量大增,讓她反而更加忙碌。
“老師您理解就好。請您稍等,我馬上把繁體中文版的稿件傳給您。”
武澤等了一下,果然很快,島村雛菊便向他傳來一份文件。
選擇接收,果然是一份word文檔。
武澤打開一看,發現一眼看去,全都是密密麻麻的繁體中文字。
“好的,我已經收到了。島村小姐,你去忙吧。”
“武者老師,如果您覺得這個繁體中文版的稿件有任何問題,還請立即告訴,我會盡快向東立出版社那邊反饋。”
“好。”
結束了和島村雛菊的對話,武澤將注意力放在那份稿件上。
不得不多,繁體中文字的筆畫太多,看起來很密集,閱讀感受其實有點兒累。
但還好這是自己寫的書被翻譯成繁體中文,武澤倒是不用花費那麽多心思仔細研究。
他一眼掃過,很快確認這是《異界拔刀斬》第1卷的內容。
但是看了一會兒,他卻禁不住皺起眉頭。
這個翻譯……太爛了吧?
比如第1卷裏,有一幕,是描寫關島俊彥入手三品薔薇後,輕鬆擊殺了一頭怪物。
武澤在描述戰鬥場景用,用了“波に千鳥”描述。
這個詞,原本是泥轟的一個諺語,通常用來表示配合默契。
武澤用在這裏,是想說關島俊彥才入手三品薔薇不久,就和這把刀配合無比默契,好像一直在使用它一樣。
但是這個繁體中文版裏,卻給翻譯成了“就像隨著波浪而動的鳥兒一般”。
完全就是直譯。
還是最直的那種。
“這貨用的是千度翻譯吧!”
看到這裏,讓武澤很懷疑,這個翻譯《異界拔刀斬》的家夥,到底是不是一個專業翻譯。
再往後看,類似的問題越來越多。
有很多和泥轟文化有點兒關係的用詞,這個家夥都隻是用的直譯,完全沒有任何加工和意譯。
這樣的翻譯,無疑會讓人閱讀起來感覺很怪。
有些地方的意思,甚至還會和武澤的原意出現明顯偏差。
而最讓武澤無語的,是其中一個地方。
在第1卷中,有一幕場景,是女騎士卡特琳娜?塞安瑞爾遇到關島俊彥,發現他的拔刀斬很厲害,便向他討教。
結果關島俊彥向她解釋了半天,卡特琳娜?塞安瑞爾卻還是一臉懵逼,什麽都沒搞明白。
於是關島俊彥在心中感慨。
向一名奇幻世界裏的女騎士解釋泥轟劍道,簡直是“馬の耳に念仏”。
這個“馬の耳に念仏”,也是泥轟的一個諺語,如果是泥轟語的原意,就是對著馬耳朵念經。
但是如果換做中文,就有個更為大眾接受的“對牛彈琴”。
顯然翻譯成中文的話,這裏應該用“對牛彈琴”更好。
可是這個繁體中文版的翻譯稿件中,卻給翻譯成了“對馬念經”。
武澤之所以對這一點感到很無語,是因為他專門打開網頁,用千度翻譯查了一下。
然後他發現,就算是用千度翻譯,“馬の耳に念仏”也是直接翻譯成了“對牛彈琴”好嘛!
發現這個問題後,武澤很是哭笑不得。
他都不知道,該說這個翻譯到底認不認真了。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
如果說他認真。
僅僅1卷就出現這麽多翻譯問題,認真個鬼啊!
可如果說他不認真,但他最起碼……不是直接用的千度翻譯。
勉強看完第1卷,武澤揉了揉腦袋,感覺有些頭疼。
他想了一下,向島村雛菊發去信息。
“島村小姐,第1卷的繁體中文版翻譯稿我看完了,我……不太滿意。因為我在裏麵發現了很多翻譯錯誤。我希望,他們最好更加慎重地對待這個翻譯工作。請你把我的意見轉告給他們。”
這一次,島村雛菊過了一會兒才迴複。
“好的,武者老師,我會替您轉告的。”
迴複完這句後,她頓了頓,又加了一句話。
“那個……武者老師,您真的對中文很了解嗎?”
武澤沒好氣地翻了個白眼。
看樣子,島村雛菊還是不相信自己會中文。
不過這也正常,他現在的本體,畢竟隻是個17歲的普通泥轟高中生。
說他熟悉中文,會有人相信才怪了。
“算是挺了解的,起碼我能看出那些錯誤。需要我特別指出來嗎?”武澤反問。
“如果可以的話,請盡量直接指出來。”島村雛菊迴答。
武澤想了想,覺得島村雛菊說得有道理。
做什麽事情都要講究證據。
他這麽空口白牙地指著繁體中文版翻譯有問題,顯得太沒說服力了。
於是他示意島村雛菊等會兒,轉頭重新翻閱了一遍這份稿件,將其中幾個明顯的翻譯問題標記了出來。
然後他將稿件發迴給島村雛菊。
“我已經標記出了其中幾個明顯的錯誤,你發給東立出版社,讓他們看看吧。”
“好的。”
搞定了這件事,武澤撓撓下巴,覺得自己是不是有點兒小題大做了。
反正《異界拔刀斬》的繁體中文版出版,給他帶來的收益,不過是一卷區區25萬円而已。
而且這筆錢基本沒有可能增加。
畢竟某灣的實體書市場就那麽大,輕小說銷量更沒多高。
為了這麽25萬円,費那麽大勁,實在是很沒效率。
“罷了,給東立出版社一個警告,告訴他們我並不是完全不懂中文,不要隨便糊弄我就行了。”
武澤甩甩手,決定把這件事扔到腦後,不去管它。
相比起區區1卷25萬円收益的繁體中文版,他顯然要把更多的精力,放在遠超這份收益的其它方麵。
###
受到新年假期的影響,《異界拔刀斬》第7卷的發售相比之前幾卷,向後推遲了幾天。
但它的銷售成績依然出色。
或許是因為成為了o榜年銷售榜第3的緣故。
又或者是因為動畫化消息放出的緣故。
**文庫對於《異界拔刀斬》的銷量顯然更有信心了。
第7卷的首印數,**文庫竟是直接定為了15萬冊。
相比第6卷的12萬冊,這一下就足足提升了3萬冊!
同時**文庫還給前6卷也各自加印了3萬冊。
這樣一來,就相當於一口氣給《異界拔刀斬》新印刷了3x6+15=33萬冊!
通過這33萬冊,武澤一下子獲得了1914萬円!
足足逼近2000萬円!
而且這還僅僅隻是實體書帶來的收入。
除此之外,盡管《異界拔刀斬》電子書在**文庫官網開始分章銷售,但在kindle電子文庫上的銷量,卻出乎意料,並沒有受到任何影響。
在12月,它各卷的總銷量加起來竟然突破了8000份,達到了8517份。
這樣的銷量,給武澤帶來了197萬円的版稅分成,無限接近200萬円。
而且電子版的收入還不止如此。
自從《異界拔刀斬》開始在**文庫官方分卷銷售以來,它的銷量便一直在快速提升。
到現在為止,它第一個上傳的第6卷第1章,已經賣出去了超過3000份!
第6卷的10章,加上最新上傳的第7卷第1章,銷售總量,竟然已經達到了14639份!
平均一下的話,每一章的銷量已經達到了1330份。
這一部分,給武澤帶來了42萬円的收入。
而且**文庫官網上單章的銷售,還帶動了整卷電子書的銷售。
之前4卷加起來才賣了928份,而現在一個月的時間內,就又賣出了1173份。
雖然還是不太多,但憑借著高達50%的分成,武澤還是從中34萬元的收入。
把這幾份收入加起來,武澤單單隻是憑借小說本身,就獲得了高達2212萬円!
——————————————————————————————
ps:這一章本來沒有注,但今天發生了一件讓我非常痛心的事情,我必須要說兩句。
京都動畫,也就是京阿尼的第一工作室——最重要的作畫工作室被人惡意縱火燒毀,死傷慘重。
因為這起突發事件,我之前忍不住發了一個單章發泄了一下情緒,但因為某些原因,還是刪了。
對於這件事,我什麽都做不了,我甚至都無法在這裏罵一句髒話來發泄。
我隻能發出一聲長歎。
這部小說裏,我還會寫到很多關於京阿尼的事情。
比如川野優華和京阿尼之間的聯係,本來就是後續劇情中很重要的一條線。
現在出了這樣的事情,以後我再寫到這部分劇情時,該如何麵對呢?
或許,我隻能用這些小說劇情,來安慰自己吧。
最起碼,讓小說裏的京阿尼還好好的,沒有出現任何問題。
最後我希望,這件事的傷亡名單到此為止;
希望裏麵不要出現更多我熟悉的名字;
希望以後看舊番迴顧視頻時,不要在staff的名單裏,看到那麽太多白色的框;
希望京阿尼,能活下來吧……
雖然之前去了東京一趟,簽署了《異界拔刀斬》的繁體中文版代理協議,就確定了它的繁體中文版出版是板上釘釘的事情。
但現在能夠知道,第1卷繁體中文版出版的確切消息,還是讓武澤很高興。
“很好,是哪一天?”
“從那邊發過來的消息確認,將會是2月20日。”
“哦?那不是隻剩下一個月零幾天?來得及嗎?”武澤有些不確定。“還有首印數確定了嗎?”
“首印數確定為5000冊,定價為240新台幣。”
“5000冊,240新台幣嗎?”
武澤默默計算起來。
根據他和**文庫簽署的協議,他能夠從《異界拔刀斬》的繁體中文版出版中,獲得6%的版權分成。
一冊240新台幣,按照現在新台幣兌換日元的匯率,大概是1新台幣兌換3.47円,也就是一冊832円。
再算上5000冊,6%版稅的話,就意味著《異界拔刀斬》每出版1卷繁體中文版,他能夠從中獲得大概25萬円。
唔……也就是一條標準的蚊子腿,聊勝於無。
他本來就對繁體中文版的稿費抱太多期待,所以也不怎麽在意。
他在意的,是另外一件事。
“話說島村小姐,既然東立出版社已經確定出版日期了,那麽他們應該已經確定翻譯稿了吧?我怎麽沒看到繁體版的稿件呢?”
“啊……對不起,武者老師,我忘了。其實東立出版社那邊已經把稿件傳給我了,但是我之前在忙別的事情,一時間忘記了。對不起,請您原諒。”島村雛菊連連道歉。
“沒事,你現在的確很忙,我理解。”武澤示意沒關係。
島村雛菊現在的確比以前忙了不少。
原因很簡單。
之前她就告訴過武澤,織田浩男在年前向島村雛菊透露過,新年後會讓島村雛菊多負責兩名**文庫名下的作者。
等到年後上班,編輯部果然多分配了兩名新人小說家給島村雛菊,交給她擔任責任編輯。
現在島村雛菊雖然不用再像以前,幹一些編輯部的雜務工作,隻需要專心編輯工作。
但負責的作者,從之前的武澤一人,一下子變成3人,工作量大增,讓她反而更加忙碌。
“老師您理解就好。請您稍等,我馬上把繁體中文版的稿件傳給您。”
武澤等了一下,果然很快,島村雛菊便向他傳來一份文件。
選擇接收,果然是一份word文檔。
武澤打開一看,發現一眼看去,全都是密密麻麻的繁體中文字。
“好的,我已經收到了。島村小姐,你去忙吧。”
“武者老師,如果您覺得這個繁體中文版的稿件有任何問題,還請立即告訴,我會盡快向東立出版社那邊反饋。”
“好。”
結束了和島村雛菊的對話,武澤將注意力放在那份稿件上。
不得不多,繁體中文字的筆畫太多,看起來很密集,閱讀感受其實有點兒累。
但還好這是自己寫的書被翻譯成繁體中文,武澤倒是不用花費那麽多心思仔細研究。
他一眼掃過,很快確認這是《異界拔刀斬》第1卷的內容。
但是看了一會兒,他卻禁不住皺起眉頭。
這個翻譯……太爛了吧?
比如第1卷裏,有一幕,是描寫關島俊彥入手三品薔薇後,輕鬆擊殺了一頭怪物。
武澤在描述戰鬥場景用,用了“波に千鳥”描述。
這個詞,原本是泥轟的一個諺語,通常用來表示配合默契。
武澤用在這裏,是想說關島俊彥才入手三品薔薇不久,就和這把刀配合無比默契,好像一直在使用它一樣。
但是這個繁體中文版裏,卻給翻譯成了“就像隨著波浪而動的鳥兒一般”。
完全就是直譯。
還是最直的那種。
“這貨用的是千度翻譯吧!”
看到這裏,讓武澤很懷疑,這個翻譯《異界拔刀斬》的家夥,到底是不是一個專業翻譯。
再往後看,類似的問題越來越多。
有很多和泥轟文化有點兒關係的用詞,這個家夥都隻是用的直譯,完全沒有任何加工和意譯。
這樣的翻譯,無疑會讓人閱讀起來感覺很怪。
有些地方的意思,甚至還會和武澤的原意出現明顯偏差。
而最讓武澤無語的,是其中一個地方。
在第1卷中,有一幕場景,是女騎士卡特琳娜?塞安瑞爾遇到關島俊彥,發現他的拔刀斬很厲害,便向他討教。
結果關島俊彥向她解釋了半天,卡特琳娜?塞安瑞爾卻還是一臉懵逼,什麽都沒搞明白。
於是關島俊彥在心中感慨。
向一名奇幻世界裏的女騎士解釋泥轟劍道,簡直是“馬の耳に念仏”。
這個“馬の耳に念仏”,也是泥轟的一個諺語,如果是泥轟語的原意,就是對著馬耳朵念經。
但是如果換做中文,就有個更為大眾接受的“對牛彈琴”。
顯然翻譯成中文的話,這裏應該用“對牛彈琴”更好。
可是這個繁體中文版的翻譯稿件中,卻給翻譯成了“對馬念經”。
武澤之所以對這一點感到很無語,是因為他專門打開網頁,用千度翻譯查了一下。
然後他發現,就算是用千度翻譯,“馬の耳に念仏”也是直接翻譯成了“對牛彈琴”好嘛!
發現這個問題後,武澤很是哭笑不得。
他都不知道,該說這個翻譯到底認不認真了。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
如果說他認真。
僅僅1卷就出現這麽多翻譯問題,認真個鬼啊!
可如果說他不認真,但他最起碼……不是直接用的千度翻譯。
勉強看完第1卷,武澤揉了揉腦袋,感覺有些頭疼。
他想了一下,向島村雛菊發去信息。
“島村小姐,第1卷的繁體中文版翻譯稿我看完了,我……不太滿意。因為我在裏麵發現了很多翻譯錯誤。我希望,他們最好更加慎重地對待這個翻譯工作。請你把我的意見轉告給他們。”
這一次,島村雛菊過了一會兒才迴複。
“好的,武者老師,我會替您轉告的。”
迴複完這句後,她頓了頓,又加了一句話。
“那個……武者老師,您真的對中文很了解嗎?”
武澤沒好氣地翻了個白眼。
看樣子,島村雛菊還是不相信自己會中文。
不過這也正常,他現在的本體,畢竟隻是個17歲的普通泥轟高中生。
說他熟悉中文,會有人相信才怪了。
“算是挺了解的,起碼我能看出那些錯誤。需要我特別指出來嗎?”武澤反問。
“如果可以的話,請盡量直接指出來。”島村雛菊迴答。
武澤想了想,覺得島村雛菊說得有道理。
做什麽事情都要講究證據。
他這麽空口白牙地指著繁體中文版翻譯有問題,顯得太沒說服力了。
於是他示意島村雛菊等會兒,轉頭重新翻閱了一遍這份稿件,將其中幾個明顯的翻譯問題標記了出來。
然後他將稿件發迴給島村雛菊。
“我已經標記出了其中幾個明顯的錯誤,你發給東立出版社,讓他們看看吧。”
“好的。”
搞定了這件事,武澤撓撓下巴,覺得自己是不是有點兒小題大做了。
反正《異界拔刀斬》的繁體中文版出版,給他帶來的收益,不過是一卷區區25萬円而已。
而且這筆錢基本沒有可能增加。
畢竟某灣的實體書市場就那麽大,輕小說銷量更沒多高。
為了這麽25萬円,費那麽大勁,實在是很沒效率。
“罷了,給東立出版社一個警告,告訴他們我並不是完全不懂中文,不要隨便糊弄我就行了。”
武澤甩甩手,決定把這件事扔到腦後,不去管它。
相比起區區1卷25萬円收益的繁體中文版,他顯然要把更多的精力,放在遠超這份收益的其它方麵。
###
受到新年假期的影響,《異界拔刀斬》第7卷的發售相比之前幾卷,向後推遲了幾天。
但它的銷售成績依然出色。
或許是因為成為了o榜年銷售榜第3的緣故。
又或者是因為動畫化消息放出的緣故。
**文庫對於《異界拔刀斬》的銷量顯然更有信心了。
第7卷的首印數,**文庫竟是直接定為了15萬冊。
相比第6卷的12萬冊,這一下就足足提升了3萬冊!
同時**文庫還給前6卷也各自加印了3萬冊。
這樣一來,就相當於一口氣給《異界拔刀斬》新印刷了3x6+15=33萬冊!
通過這33萬冊,武澤一下子獲得了1914萬円!
足足逼近2000萬円!
而且這還僅僅隻是實體書帶來的收入。
除此之外,盡管《異界拔刀斬》電子書在**文庫官網開始分章銷售,但在kindle電子文庫上的銷量,卻出乎意料,並沒有受到任何影響。
在12月,它各卷的總銷量加起來竟然突破了8000份,達到了8517份。
這樣的銷量,給武澤帶來了197萬円的版稅分成,無限接近200萬円。
而且電子版的收入還不止如此。
自從《異界拔刀斬》開始在**文庫官方分卷銷售以來,它的銷量便一直在快速提升。
到現在為止,它第一個上傳的第6卷第1章,已經賣出去了超過3000份!
第6卷的10章,加上最新上傳的第7卷第1章,銷售總量,竟然已經達到了14639份!
平均一下的話,每一章的銷量已經達到了1330份。
這一部分,給武澤帶來了42萬円的收入。
而且**文庫官網上單章的銷售,還帶動了整卷電子書的銷售。
之前4卷加起來才賣了928份,而現在一個月的時間內,就又賣出了1173份。
雖然還是不太多,但憑借著高達50%的分成,武澤還是從中34萬元的收入。
把這幾份收入加起來,武澤單單隻是憑借小說本身,就獲得了高達2212萬円!
——————————————————————————————
ps:這一章本來沒有注,但今天發生了一件讓我非常痛心的事情,我必須要說兩句。
京都動畫,也就是京阿尼的第一工作室——最重要的作畫工作室被人惡意縱火燒毀,死傷慘重。
因為這起突發事件,我之前忍不住發了一個單章發泄了一下情緒,但因為某些原因,還是刪了。
對於這件事,我什麽都做不了,我甚至都無法在這裏罵一句髒話來發泄。
我隻能發出一聲長歎。
這部小說裏,我還會寫到很多關於京阿尼的事情。
比如川野優華和京阿尼之間的聯係,本來就是後續劇情中很重要的一條線。
現在出了這樣的事情,以後我再寫到這部分劇情時,該如何麵對呢?
或許,我隻能用這些小說劇情,來安慰自己吧。
最起碼,讓小說裏的京阿尼還好好的,沒有出現任何問題。
最後我希望,這件事的傷亡名單到此為止;
希望裏麵不要出現更多我熟悉的名字;
希望以後看舊番迴顧視頻時,不要在staff的名單裏,看到那麽太多白色的框;
希望京阿尼,能活下來吧……