倫敦一條繁忙的老式街道上。一個高個子的身影歡快地從一輛馬拉的牛奶車前麵橫穿馬路。
年輕的阿不思?鄧布利多的長頭發和長胡子都是赤褐色的。他來到馬路這一邊,順著人行道大步流星地往前走去,他身上那件考究的紫紅色天鵝絨西服吸引了許多好奇的目光。他最後穿過一道大鐵門,走進了一片光禿禿的院子。
院子後麵是一座四四方方、陰森古板的樓房,四周圍著高高的欄杆。他走上通向前門的幾級台階,敲了一下門。過了片刻,一個係著圍裙的邋裏邋遢的姑娘把門打開了。
“下午好,我跟一位科爾夫人約好了,我想,她是這裏的總管吧?”
“哦,”那個姑娘滿臉困惑地說,一邊用銳利的目光打量著鄧布利多那一身古怪的行頭,“嗯……等一等……科爾夫人!”她扭頭大聲叫道。遠處有個聲音大喊著迴答了她。那姑娘又轉向了鄧布利多。
“進來吧,她馬上就來。”
鄧布利多走進一間鋪著黑白瓷磚的門廳。整個房間顯得很破舊,但是非常整潔,一塵不染。大門還沒在他們身後關上,就有一個瘦骨嶙峋、神色疲憊的女人快步朝他走來。她的麵部輪廓分明,看上去與其說是兇惡,倒不如說是焦慮。她一邊朝鄧布利多走來,一邊扭頭吩咐另一個係著圍裙的幫手。
“……把碘酒拿上樓給瑪莎,比利。斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃裏克。華萊的血把床單都弄髒了——真倒黴,竟染上了水痘!”她像是對著空氣說話,這時她的目光落在了鄧布利多身上。她猛地刹住腳步,一臉驚愕,仿佛看見一頭長頸鹿邁過了她的門檻。
“下午好。”鄧布利多說著伸出了手。
科爾夫人目瞪口呆地看著他。
“我叫阿不思。鄧布利多。我給您寫過一封信,請求您約見我,您非常仁慈地邀請我今天過來。”
科爾夫人眨了眨眼睛。她似乎這才認定鄧布利多不是她的幻覺,便強打起精神說道:“噢,對了。好——好吧——你最好到我的房間裏來。是的。”
她領著鄧布利多走進了一間好像半是客廳半是辦公室的小屋。這裏和門廳一樣簡陋寒酸,家具都很陳舊,而且不配套。她請鄧布利多坐在一把搖搖晃晃的椅子上,她自己則坐到了一張雜亂不堪的桌子後麵,緊張地打量著他。
“我信上已經對您說了,我來這裏,是想跟您商量商量tom riddle的事,給他安排一個前程。”鄧布利多說。
“你是他的親人?”科爾夫人問。
“不,我是一位教師,”鄧布利多說,“我來請tom到我們學校去念書。”
“那麽,這是一所什麽學校呢?”
“校名是霍格沃茨。”鄧布利多說。
“你們怎麽會對湯姆感興趣呢?”
“我們認為他具有我們尋找的一些素質。”
“你是說他贏得了一份獎學金?這怎麽會呢?他從來沒有報名申請啊。”
“噢,他一出生,我們學校就把他的名字記錄在案——”
“誰替他注冊的呢?他的父母?”
毫無疑問,科爾夫人是一個非常精明、讓人感到有些頭疼的女人。鄧布利多顯然也是這麽認為的,對於這些問題,他索性從天鵝絨西服的口袋裏抽出了魔杖,同時又從科爾夫人的桌麵上拿起一張完全空白的紙。
“給。”鄧布利多說著把那張紙遞給了她,一邊揮了一下魔杖,“我想,您看一看這個就全清楚了。”
科爾夫人的眼神飄忽了一下,隨即又專注起來,她對著那張空白的紙認真地看了一會兒。
“看來是完全符合程序的。”她平靜地說,把紙還給了鄧布利多。然後她的目光落在一瓶杜鬆子酒和兩隻玻璃杯上,那些東西幾秒鍾前肯定不在那兒。
“嗯——我可以請你喝一杯杜鬆子酒嗎?”她用一種特別溫文爾雅的聲音說。
“非常感謝。”鄧布利多笑眯眯地說。
很明顯,科爾夫人喝起杜鬆子酒來可不是個新手。她把兩個人的杯子斟得滿滿的,一口就把自己那杯喝得精光。她不加掩飾地咂巴咂巴嘴,第一次朝鄧布利多露出了微笑,鄧布利多立刻趁熱打鐵。
“不知道你是不是可以跟我說說tom riddle的身世?他好像是在這個孤兒院裏出生的?”
“沒錯,”科爾夫人說著又給自己倒了一些杜鬆子酒,“那件事我記得清清楚楚,因為我當時剛來這裏工作。那是一個除夕之夜,外麵下著雪,冷得要命。一個天氣惡劣的夜晚。那個姑娘,年紀比我當時大不了多少,踉踉蹌蹌地走上前門的台階。咳,這種事兒我們經曆得多了。我們把她攙了進來,不到一小時她就生下了孩子。又過了不到一小時,她就死了。”
科爾夫人意味深長地點了點頭,又喝了一大口杜鬆子酒。
“她臨死之前說過什麽話沒有?”鄧布利多問,“比如,關於那男孩的父親?”
“是啊,她說過。”科爾夫人手裏端著杜鬆子酒,麵前是一位熱心的聽眾,這顯然使她來了興致。
我記得她對我說:“我希望他長得像他爸爸。說老實話,她這麽希望是對的,因為她本人長得並不怎麽樣——然後,她告訴我,孩子隨他父親叫tom,中間的名字隨她自己的父親叫marvolo——是啊,我知道,這名字真古怪,對吧?我們懷疑她是不是馬戲團裏的人——她又說那男孩的姓是裏德爾。然後她就沒再說什麽,很快就死了。”
“後來,我們就按照她說的給孩子起了名字,那可憐的姑娘似乎把這看得很重要,可是從來沒有什麽tom、marvolo或riddle家的人來找他,也不見他有任何親戚,所以他就留在了孤兒院裏,一直到今天。”
科爾夫人幾乎是心不在焉地又給自己倒了滿滿一杯杜鬆子酒。她的顴骨上泛起兩團紅暈。然後她說:“他是個古怪的孩子。”
“是啊,”鄧布利多說,“我也猜到了。”
“他還是嬰兒的時候就很古怪,幾乎從來不哭。後來,他長大了一些,就變得很……怪異。”
“怪異,哪方麵怪異呢?”鄧布利多溫和地問。
“是這樣,他——”
科爾夫人突然頓住口,她越過杜鬆子酒杯朝鄧布利多投去詢問的目光,那目光一點兒也不恍惚或糊塗。
“他肯定可以到你們學校去念書,是嗎?”
“肯定。”鄧布利多說。
“不管我說什麽,都不會改變這一點?”
“不會。”鄧布利多說。
“不管怎樣,你都會把他帶走?”
“不管怎樣。”鄧布利多嚴肅地重複道。
科爾夫人眯起眼睛看著他,似乎在判斷要不要相信他。最後她顯然認為他是可以相信的,於是突然脫口說道:“他讓別的孩子感到害怕。”
“你是說他喜歡欺負人?”鄧布利多問。
“我想肯定是這樣,”科爾夫人微微皺著眉頭說,“但是很難當場抓住他。出過一些事故……一些惡□□件……”
鄧布利多沒有催她,但可以看出他對此很感興趣。科爾夫人又喝了一大口杜鬆子酒,麵頰上的紅暈更深了。
“比利?斯塔布斯的兔子……是啊,tom說不是他幹的,我也認為他不可能辦得到,可說是這麽說,那兔子總不會自己吊在房梁上吧?”
“是啊,我也認為不會。”鄧布利多輕聲說。
“但是我死活也弄不清他是怎麽爬到那上麵去幹這事兒的。我隻知道他和比利前一天吵過一架。還有後來——”科爾夫人又痛飲了一口杜鬆子酒,這次灑了一些流到下巴上,“他就總是躲著所有人,他還經常一個人去小樹林,一待就是一下午,我可以肯定。此外還有許多許多的事情,稀奇古怪……”
她又看著鄧布利多,她雖然麵頰酡紅,目光卻很沉著。
“我想,許多人看見他離開這兒都會拍手稱快的。”
“我相信您肯定明白,我們不會一直讓他待在學校裏,”鄧布利多說,“至少每年暑假他還會迴到這兒。”
“噢,沒問題,那也比被人用生鏽的撥火棍抽鼻子強。”科爾夫人輕輕打著酒嗝說。她站了起來,盡管瓶裏的杜鬆子酒已經少了三分之二,她的腿腳仍然很穩當。“我猜你一定很想見見他吧?”
“確實很想。”鄧布利多說著也站了起來。
科爾夫人領著他出了辦公室,走上石頭樓梯,一邊走一邊大聲地吩咐和指責她的幫手和孩子們。那些孤兒都穿著清一色的灰色束腰袍子。他們看上去都得到了合理的精心照顧,但是毫無疑問,在這個地方長大,氣氛是很陰沉壓抑的。
“我們到了。”科爾夫人說,他們在三樓的樓梯平台上拐了一個彎,在一條長長走廊的第一個房間門口停住了。她敲了兩下門,走了進去。
“湯姆?有人來看你了。這位是鄧布頓先生——對不起,是鄧德波先生。他來告訴你——唉,還是讓他自己跟你說吧。”
聽到門外的聲音,還在tom手腕上裝死的nagini猛地一激靈,險些咬到tom手上。聽著開門的聲音,nagini使勁往tom衣袖裏縮了縮。
驚異於nagini的反常,tom低聲問道:【娜娜,怎麽了。】
nagini一遍往裏縮著,一遍小小聲的囑咐道:【tom,你要小心。他——】
nagini還沒說完,鄧布利多已經走進房間,nagini隻能立刻閉嘴,科爾夫人在他們身後關上了門。這是一間空蕩蕩的、沒有任何裝飾的小屋,隻有一個舊衣櫃和一張鐵床。一個男孩坐在灰色的毛毯上,兩條長長的腿伸在前麵,手裏拿著一本書在讀。
tom riddle的臉上看不到一點兒岡特家族的影子。梅洛普的遺言變成了現實:他簡直就是他那位英俊的父親的縮小版。對十一歲的孩子來說,他的個子算是高的,墨黑色的頭發,略微有些蒼白的膚色。他微微眯起黑曜石般美麗的眼睛,打量著鄧布利多怪異的模樣和裝扮,又在思索nagini剛剛的話語。一時間沒有人說話。
“你好,湯姆。”鄧布利多說著走上前伸出了手。
男孩遲疑了一下,然後伸出手去握了握。“你好,先生。”
無疑,tom的猶豫和禮貌讓鄧布利多稍稍詫異,他把一張硬邦邦的木頭椅子拉到裏德爾身邊,這樣一來,他們倆看上去就像是一位住院病人和一位探視者。
“我是鄧布利多教授。”
“‘教授’?”裏德爾重複了一句,他露出很警覺的神情。“是不是就像‘醫生’一樣?你來這裏做什麽?是不是她叫你來給我檢查檢查的?”他指著剛才科爾夫人離開的房門。
nagini聞言一愣,心裏猛地抽緊,這麽說,在她和tom相遇之前,tom竟然被迫去過瘋人院嗎?那個該死的老女人。nagini聽的咬牙切齒。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
由於這章的內容有很大部分來源自原著,所以等一下還有一章。o(n_n)o~
下一章,nagini會出場直麵老d哦~~
年輕的阿不思?鄧布利多的長頭發和長胡子都是赤褐色的。他來到馬路這一邊,順著人行道大步流星地往前走去,他身上那件考究的紫紅色天鵝絨西服吸引了許多好奇的目光。他最後穿過一道大鐵門,走進了一片光禿禿的院子。
院子後麵是一座四四方方、陰森古板的樓房,四周圍著高高的欄杆。他走上通向前門的幾級台階,敲了一下門。過了片刻,一個係著圍裙的邋裏邋遢的姑娘把門打開了。
“下午好,我跟一位科爾夫人約好了,我想,她是這裏的總管吧?”
“哦,”那個姑娘滿臉困惑地說,一邊用銳利的目光打量著鄧布利多那一身古怪的行頭,“嗯……等一等……科爾夫人!”她扭頭大聲叫道。遠處有個聲音大喊著迴答了她。那姑娘又轉向了鄧布利多。
“進來吧,她馬上就來。”
鄧布利多走進一間鋪著黑白瓷磚的門廳。整個房間顯得很破舊,但是非常整潔,一塵不染。大門還沒在他們身後關上,就有一個瘦骨嶙峋、神色疲憊的女人快步朝他走來。她的麵部輪廓分明,看上去與其說是兇惡,倒不如說是焦慮。她一邊朝鄧布利多走來,一邊扭頭吩咐另一個係著圍裙的幫手。
“……把碘酒拿上樓給瑪莎,比利。斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃裏克。華萊的血把床單都弄髒了——真倒黴,竟染上了水痘!”她像是對著空氣說話,這時她的目光落在了鄧布利多身上。她猛地刹住腳步,一臉驚愕,仿佛看見一頭長頸鹿邁過了她的門檻。
“下午好。”鄧布利多說著伸出了手。
科爾夫人目瞪口呆地看著他。
“我叫阿不思。鄧布利多。我給您寫過一封信,請求您約見我,您非常仁慈地邀請我今天過來。”
科爾夫人眨了眨眼睛。她似乎這才認定鄧布利多不是她的幻覺,便強打起精神說道:“噢,對了。好——好吧——你最好到我的房間裏來。是的。”
她領著鄧布利多走進了一間好像半是客廳半是辦公室的小屋。這裏和門廳一樣簡陋寒酸,家具都很陳舊,而且不配套。她請鄧布利多坐在一把搖搖晃晃的椅子上,她自己則坐到了一張雜亂不堪的桌子後麵,緊張地打量著他。
“我信上已經對您說了,我來這裏,是想跟您商量商量tom riddle的事,給他安排一個前程。”鄧布利多說。
“你是他的親人?”科爾夫人問。
“不,我是一位教師,”鄧布利多說,“我來請tom到我們學校去念書。”
“那麽,這是一所什麽學校呢?”
“校名是霍格沃茨。”鄧布利多說。
“你們怎麽會對湯姆感興趣呢?”
“我們認為他具有我們尋找的一些素質。”
“你是說他贏得了一份獎學金?這怎麽會呢?他從來沒有報名申請啊。”
“噢,他一出生,我們學校就把他的名字記錄在案——”
“誰替他注冊的呢?他的父母?”
毫無疑問,科爾夫人是一個非常精明、讓人感到有些頭疼的女人。鄧布利多顯然也是這麽認為的,對於這些問題,他索性從天鵝絨西服的口袋裏抽出了魔杖,同時又從科爾夫人的桌麵上拿起一張完全空白的紙。
“給。”鄧布利多說著把那張紙遞給了她,一邊揮了一下魔杖,“我想,您看一看這個就全清楚了。”
科爾夫人的眼神飄忽了一下,隨即又專注起來,她對著那張空白的紙認真地看了一會兒。
“看來是完全符合程序的。”她平靜地說,把紙還給了鄧布利多。然後她的目光落在一瓶杜鬆子酒和兩隻玻璃杯上,那些東西幾秒鍾前肯定不在那兒。
“嗯——我可以請你喝一杯杜鬆子酒嗎?”她用一種特別溫文爾雅的聲音說。
“非常感謝。”鄧布利多笑眯眯地說。
很明顯,科爾夫人喝起杜鬆子酒來可不是個新手。她把兩個人的杯子斟得滿滿的,一口就把自己那杯喝得精光。她不加掩飾地咂巴咂巴嘴,第一次朝鄧布利多露出了微笑,鄧布利多立刻趁熱打鐵。
“不知道你是不是可以跟我說說tom riddle的身世?他好像是在這個孤兒院裏出生的?”
“沒錯,”科爾夫人說著又給自己倒了一些杜鬆子酒,“那件事我記得清清楚楚,因為我當時剛來這裏工作。那是一個除夕之夜,外麵下著雪,冷得要命。一個天氣惡劣的夜晚。那個姑娘,年紀比我當時大不了多少,踉踉蹌蹌地走上前門的台階。咳,這種事兒我們經曆得多了。我們把她攙了進來,不到一小時她就生下了孩子。又過了不到一小時,她就死了。”
科爾夫人意味深長地點了點頭,又喝了一大口杜鬆子酒。
“她臨死之前說過什麽話沒有?”鄧布利多問,“比如,關於那男孩的父親?”
“是啊,她說過。”科爾夫人手裏端著杜鬆子酒,麵前是一位熱心的聽眾,這顯然使她來了興致。
我記得她對我說:“我希望他長得像他爸爸。說老實話,她這麽希望是對的,因為她本人長得並不怎麽樣——然後,她告訴我,孩子隨他父親叫tom,中間的名字隨她自己的父親叫marvolo——是啊,我知道,這名字真古怪,對吧?我們懷疑她是不是馬戲團裏的人——她又說那男孩的姓是裏德爾。然後她就沒再說什麽,很快就死了。”
“後來,我們就按照她說的給孩子起了名字,那可憐的姑娘似乎把這看得很重要,可是從來沒有什麽tom、marvolo或riddle家的人來找他,也不見他有任何親戚,所以他就留在了孤兒院裏,一直到今天。”
科爾夫人幾乎是心不在焉地又給自己倒了滿滿一杯杜鬆子酒。她的顴骨上泛起兩團紅暈。然後她說:“他是個古怪的孩子。”
“是啊,”鄧布利多說,“我也猜到了。”
“他還是嬰兒的時候就很古怪,幾乎從來不哭。後來,他長大了一些,就變得很……怪異。”
“怪異,哪方麵怪異呢?”鄧布利多溫和地問。
“是這樣,他——”
科爾夫人突然頓住口,她越過杜鬆子酒杯朝鄧布利多投去詢問的目光,那目光一點兒也不恍惚或糊塗。
“他肯定可以到你們學校去念書,是嗎?”
“肯定。”鄧布利多說。
“不管我說什麽,都不會改變這一點?”
“不會。”鄧布利多說。
“不管怎樣,你都會把他帶走?”
“不管怎樣。”鄧布利多嚴肅地重複道。
科爾夫人眯起眼睛看著他,似乎在判斷要不要相信他。最後她顯然認為他是可以相信的,於是突然脫口說道:“他讓別的孩子感到害怕。”
“你是說他喜歡欺負人?”鄧布利多問。
“我想肯定是這樣,”科爾夫人微微皺著眉頭說,“但是很難當場抓住他。出過一些事故……一些惡□□件……”
鄧布利多沒有催她,但可以看出他對此很感興趣。科爾夫人又喝了一大口杜鬆子酒,麵頰上的紅暈更深了。
“比利?斯塔布斯的兔子……是啊,tom說不是他幹的,我也認為他不可能辦得到,可說是這麽說,那兔子總不會自己吊在房梁上吧?”
“是啊,我也認為不會。”鄧布利多輕聲說。
“但是我死活也弄不清他是怎麽爬到那上麵去幹這事兒的。我隻知道他和比利前一天吵過一架。還有後來——”科爾夫人又痛飲了一口杜鬆子酒,這次灑了一些流到下巴上,“他就總是躲著所有人,他還經常一個人去小樹林,一待就是一下午,我可以肯定。此外還有許多許多的事情,稀奇古怪……”
她又看著鄧布利多,她雖然麵頰酡紅,目光卻很沉著。
“我想,許多人看見他離開這兒都會拍手稱快的。”
“我相信您肯定明白,我們不會一直讓他待在學校裏,”鄧布利多說,“至少每年暑假他還會迴到這兒。”
“噢,沒問題,那也比被人用生鏽的撥火棍抽鼻子強。”科爾夫人輕輕打著酒嗝說。她站了起來,盡管瓶裏的杜鬆子酒已經少了三分之二,她的腿腳仍然很穩當。“我猜你一定很想見見他吧?”
“確實很想。”鄧布利多說著也站了起來。
科爾夫人領著他出了辦公室,走上石頭樓梯,一邊走一邊大聲地吩咐和指責她的幫手和孩子們。那些孤兒都穿著清一色的灰色束腰袍子。他們看上去都得到了合理的精心照顧,但是毫無疑問,在這個地方長大,氣氛是很陰沉壓抑的。
“我們到了。”科爾夫人說,他們在三樓的樓梯平台上拐了一個彎,在一條長長走廊的第一個房間門口停住了。她敲了兩下門,走了進去。
“湯姆?有人來看你了。這位是鄧布頓先生——對不起,是鄧德波先生。他來告訴你——唉,還是讓他自己跟你說吧。”
聽到門外的聲音,還在tom手腕上裝死的nagini猛地一激靈,險些咬到tom手上。聽著開門的聲音,nagini使勁往tom衣袖裏縮了縮。
驚異於nagini的反常,tom低聲問道:【娜娜,怎麽了。】
nagini一遍往裏縮著,一遍小小聲的囑咐道:【tom,你要小心。他——】
nagini還沒說完,鄧布利多已經走進房間,nagini隻能立刻閉嘴,科爾夫人在他們身後關上了門。這是一間空蕩蕩的、沒有任何裝飾的小屋,隻有一個舊衣櫃和一張鐵床。一個男孩坐在灰色的毛毯上,兩條長長的腿伸在前麵,手裏拿著一本書在讀。
tom riddle的臉上看不到一點兒岡特家族的影子。梅洛普的遺言變成了現實:他簡直就是他那位英俊的父親的縮小版。對十一歲的孩子來說,他的個子算是高的,墨黑色的頭發,略微有些蒼白的膚色。他微微眯起黑曜石般美麗的眼睛,打量著鄧布利多怪異的模樣和裝扮,又在思索nagini剛剛的話語。一時間沒有人說話。
“你好,湯姆。”鄧布利多說著走上前伸出了手。
男孩遲疑了一下,然後伸出手去握了握。“你好,先生。”
無疑,tom的猶豫和禮貌讓鄧布利多稍稍詫異,他把一張硬邦邦的木頭椅子拉到裏德爾身邊,這樣一來,他們倆看上去就像是一位住院病人和一位探視者。
“我是鄧布利多教授。”
“‘教授’?”裏德爾重複了一句,他露出很警覺的神情。“是不是就像‘醫生’一樣?你來這裏做什麽?是不是她叫你來給我檢查檢查的?”他指著剛才科爾夫人離開的房門。
nagini聞言一愣,心裏猛地抽緊,這麽說,在她和tom相遇之前,tom竟然被迫去過瘋人院嗎?那個該死的老女人。nagini聽的咬牙切齒。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
由於這章的內容有很大部分來源自原著,所以等一下還有一章。o(n_n)o~
下一章,nagini會出場直麵老d哦~~