列寧娜還在抽泣,“太可怕了。”她不斷地重複。伯納的一切安慰都沒有用。“太可怕了,那血!”她毛骨悚然。“啊,我希望帶著我的唆麻。”
內室裏有腳步聲傳來。
列寧娜沒有動,隻用手捂住了臉坐在一邊不看。伯納轉過了身子。
現在來到台地上的是一個穿印第安服裝的小夥子。但是他那編了辮子的頭髮卻是淺黃色的,眼睛是淡藍色的,已曬成青銅色的皮膚原是白色的。
“哈羅,日安,”陌生人用沒有毛病但有些特別的英語說,“你們是文明人,是嗎?從那邊,從保留地外麵來的,是嗎?”
“你究竟……?”伯納大吃一驚,說話了。
小夥子嘆了口氣,搖搖頭,“一個最不幸的紳士。”他指著廣場正中的血跡說,“看見那倒黴的地方了嗎?”他問時聲音激動得發抖。
“與其受煩惱,不如唆麻好,”列寧娜還捂住臉,機械地說著。“我真希望帶著我的唆麻。”
“到那兒去的應該是我,”年輕人繼續說,“他們為什麽不拿我去做犧牲?我能夠走十圈,走十二圈,十五圈。帕羅提瓦隻走了七圈。他們可以從我身上得到兩倍的血,把一碧無垠的海水染成殷紅。”他揮出雙臂誇張地做了個手勢,隨即失望地放了下來。“可是他們不肯讓我去。他們因為我的膚色而不喜歡我,他們一向這樣,一向。”青年的眼裏噙滿了淚水;他感到不好意思,轉開了身子。
驚訝使列寧娜忘記了自己失去了唆麻。她放開了手,第一次看見了那青年。“你是說你想要去挨鞭子嗎?”
年輕人仍然別開身子,卻做了個動作,表示肯定。“為了村子,為了求雨,為了莊稼生長,為了討菩公和耶穌的歡喜,也為了表現我能夠忍受痛苦,不哭不叫,我想挨鞭子。”他的聲音突然換了一種新的共鳴,一挺胸脯,驕傲地、挑戰地揚起了下巴,“為了表現我是個男子漢……啊!”他倒抽了一口氣,張著嘴,不說話了:他是平生第一次看見這樣一個姑娘,麵龐並非巧克力色或狗皮色;頭髮紅褐色,永遠髦曲;臉上表現了溫厚的關懷(奇怪得驚人!)。列寧娜對他笑著。多麽好看的小夥子,她在想,真正漂亮的身材。血湧上了小夥子的臉,他低下頭,好一會才抬了起來,卻發現她還在對他笑。他太激動了,隻好掉開了頭,假裝專心望著廣場對麵的什麽東西。
伯納提出的幾個問題岔開了他的注意。他問他是什麽人?從哪兒來的?為什麽來的?什麽時候來的?青年把眼睛盯在伯納臉上(他急於想看那姑娘的微笑,卻簡直不敢看她),對自己的情況做了解釋。在保留地琳妲(他媽媽,列寧娜一聽媽媽兩字就不好意思了)和他都是外來人。琳妲是很久以前跟一個男人從“那邊”來的,那時他還沒有出生。那男人就是他的父親。(伯納尖起了耳朵。)琳妲從那邊的山裏獨自往北方走,摔到了一道懸崖下麵,腦袋受了傷。(“說吧,說吧,”伯納激動地說。)幾個從馬爾佩斯去的獵人發現了她,把她帶迴了村子。琳妲從此再也沒有看見那個男人,他的父親。那人的名字叫湯瑪金(沒有錯,主任的名字就是湯瑪士)。他一定是飛走了,沒有帶她就迴到那另外的地方去了——那是個狠心的、不近人情的壞蛋。
“因此我就在馬爾佩斯出生了,”他結束了他的話,“在馬爾佩斯出生了。”他搖了搖頭。
村莊附近那小屋可真骯髒!
一片滿是灰沙和垃圾的空地把這小屋跟村子分了開來。兩條飢餓的狗在小屋門前的垃圾裏不知羞恥地嗅著。他們走進屋裏,昏暗裏臭烘烘的,蒼蠅的嗡嗡聲很大。
“琳妲。”年輕人叫道。
“來了。”一個很嘶啞的女聲迴答。
他們等著。地上的幾個碗裏有吃剩的飯,說不定已是好幾頓剩下的了。
門開了。一個非常肥壯的金髮白膚的印第安女人跨進了門檻,大張著嘴站在那兒,呆望著兩個生客,不敢相信。列寧娜厭惡地注意到,她已掉了兩顆門牙,還沒有掉的那些牙的顏色也……她起了雞皮疙瘩。比剛才那老頭子還糟。那麽胖,臉上那些線條,那鬆弛的皮肉,那皺紋,那下垂的臉皮上長著的淺紫色的疙瘩。還有充血的眼睛和鼻子上那紅色的血管。那脖子——那脖子:裹在頭上那毛氈——又破爛又骯髒。還有那棕色的口袋樣的短衫下的巨大的乳房和凸出的肚子,那腰身。啊,比那老頭糟糕多了,糟糕多了!那可憐的女人竟突然口中嘰裏呱啦說著,伸出雙手向他們跑來——福帝呀!福帝呀!那人竟緊緊地摟住了她,摟在她那乳房和大肚子上,還親她。太噁心了,再這樣下去她就要嘔吐了。那人唾沫滴答他親吻著她,滿身奇臭,顯然從來沒有洗過澡。還有那簡直跟放進德爾塔和愛撲塞隆瓶裏的東西一樣的怪味(不,關於伯納的話不會是真的),肯定是酒精的味道。她盡快掙脫了她,躲開了。
她麵前是一張哭得歪扭的髒臉。那老女人在哭。“哦,親愛的,親愛的。”話語夾雜著哽咽,滔滔不絕。“你要是知道我有多麽高興就好了,這麽多年沒有見到過一張文明麵孔,是的,沒有見到過一件文明衣服。我以為再也見不到真正的人造絲衣服了呢。”她用指頭撚著列寧娜的襯衫袖子,扣子是黑色的。“還有這可愛的新膠天鵝絨的短褲!你知道嗎,我親愛的,我的那些老衣服還留著——我穿來的那些,保存在一個箱子裏,以後給你們看,盡管全都破了。還有非常可愛的白皮帶——雖然我不能不說你這摩洛哥皮綠皮帶更好。”她又開始流淚了。“我估計約翰告訴過你了,我受過許多苦,而且一點唆麻都沒有。隻有偶然喝點波培帶來的美似可。波培是我認識的一個小夥子。但是喝過之後非常難受,美似可本來就那樣。喝沛瑤特叫人噁心,而且產生一種可怕的感覺,第二天更感到丟臉。我就覺得非常丟臉。你想想看,我,一個比塔,竟然生了個孩子,你設身處地想想看。(隻這麽提了一句,列寧娜已經嚇壞了。)“雖然我可以發誓那不能怪我,因為我至今還不知道是怎麽迴事,所有的馬爾薩斯操我都做了,總是按照順序,一、二、三、四全做,我發誓。可照樣出了事,當然,這兒是不會有人流中心的。順帶問一句,人流中心還在切爾席嗎?”她問,列寧娜點點頭。“星期二和星期五還有泛光照明嗎?”列寧娜又點了點頭。“那可愛的玻璃大樓呀!”可憐的琳妲揚起臉閉上眼睛狂喜地想像著那迴憶中的燦爛景象。“還有河上的夜景。”老太婆低聲說。大顆大顆的淚珠從她緊閉的眼瞼後緩緩滲出。“晚上從斯托克波吉飛迴去,洗一個熱水澡,來一次真空振動按摩……哎,”她深深地吸了一口氣,搖了搖頭,又睜開了眼睛,用鼻子嗅了一兩下,用手指捏了鼻涕,揩在自己短衫衣襟上。“啊,對不起。”她看見列寧娜下意識的厭惡表情,說,“對不起,我不該這麽做,可要是你,沒有手絹你又能怎麽辦?我記得當初那些骯髒多叫我生氣,所有的東西都沒有防腐。他們最初帶我來時我頭上有一個可怕的傷口。你就想像不出他們拿什麽東西塗在傷口上。汙穢,隻有汙穢。‘文明就是消毒,’我老對他們說,甚至對他們說順口溜,‘鏈球菌馬兒右轉彎,轉到斑波裏t字邊,t字邊去把什麽幹?看看漂亮的洗手間。’好像他們全是些娃娃。但是他們當然不會懂。他們怎麽會懂呢?看來我最後也就習慣了。何況沒有安熱水管,怎麽幹淨得了?你看這些衣服。這種醜八怪毛呢老穿不破,不像人造絲。而且按要求破了你還得補。可我是個比塔,是在授精室工作的,誰也沒有教過我幹這種活兒,那不是我分內的事。何況那時候修補是一種錯誤。有了窟窿就扔掉,買新的。‘越縫越窮’,這話難道不對嗎?修補是反社會的行為。可在這兒就不同了。簡直像是跟瘋子生活在一起。他們幹的每一件事都是發瘋。”她四麵一望,見約翰和伯納已經離開了她,在屋子外麵的灰沙和垃圾中走來走去,卻仍然放低了嗓門,機密地貓著腰靠了過來,列寧娜僵硬了身子退開了。老太婆那毒害胚胎的臭味吹動了列寧娜麵頰上的汗毛。“比如,”她低聲沙啞地說,“就拿他們這兒男女相處的方式來說吧。那是發瘋,絕對的發瘋。人人屬於彼此——他們會這樣嗎?會嗎?”她揪著列寧娜的袖子追問。列寧娜把頭扭到一邊,點了點頭,出了一口氣(她剛才屏住了唿吸),設法吸了一口比較不太受汙染的空氣。“哼,人在這兒是不會屬於一個以上的人的。你要是按照常現接受男人,人家就說你壞,反社會,就會仇恨你,瞧不起你。有一迴一大批女人來找我大鬧了一場,因為她們的男人來看我。哼,為什麽不能來看我?然後,她們向我沖了過來……不,太可怕了!我沒法告訴你。”琳妲用手遮住臉,嚇壞了。“這兒的女人非常可恨;她們瘋狂,瘋狂而且殘忍。她們當然不懂得馬爾薩斯操、培養瓶、換瓶和諸如此類的東西。太叫人受不了了。想想看,我居然……啊,福帝,福帝,福帝!可是約翰對我倒的確是個很大的安慰。要是沒有他我真不知道會幹出什麽事來。即使他常常因為有男人……而很傷心,就連還是個娃娃的時候他也……有一迴,他甚至因為我常跟可憐的朗西瓦——也許是波培?——睡覺,就想殺死他(不過,那時約翰已經大了一些)。因為我從來無法讓他懂得那是文明人應當做的事。我覺得瘋狂是會傳染的。總之,約翰似乎從印第安人那兒傳染了瘋病,當然,因為他跟他們一起的時候很多,盡管他們對他很惡劣,也不讓他做別的小夥子可以做的事。這在一定的意義上倒是好事。因為那可以讓我更容易為他設置條件。雖然你就不知道那有多麽困難。我不知道的東西太多了。我本來是沒有義務去知道那些事的。我是說,孩子問你,直升飛機是怎麽飛的,世界是什麽東西造的——你看,你如果是個一直就在授精室工作的比塔,你怎麽迴答?你能夠拿什麽話迴答?”
</br>
內室裏有腳步聲傳來。
列寧娜沒有動,隻用手捂住了臉坐在一邊不看。伯納轉過了身子。
現在來到台地上的是一個穿印第安服裝的小夥子。但是他那編了辮子的頭髮卻是淺黃色的,眼睛是淡藍色的,已曬成青銅色的皮膚原是白色的。
“哈羅,日安,”陌生人用沒有毛病但有些特別的英語說,“你們是文明人,是嗎?從那邊,從保留地外麵來的,是嗎?”
“你究竟……?”伯納大吃一驚,說話了。
小夥子嘆了口氣,搖搖頭,“一個最不幸的紳士。”他指著廣場正中的血跡說,“看見那倒黴的地方了嗎?”他問時聲音激動得發抖。
“與其受煩惱,不如唆麻好,”列寧娜還捂住臉,機械地說著。“我真希望帶著我的唆麻。”
“到那兒去的應該是我,”年輕人繼續說,“他們為什麽不拿我去做犧牲?我能夠走十圈,走十二圈,十五圈。帕羅提瓦隻走了七圈。他們可以從我身上得到兩倍的血,把一碧無垠的海水染成殷紅。”他揮出雙臂誇張地做了個手勢,隨即失望地放了下來。“可是他們不肯讓我去。他們因為我的膚色而不喜歡我,他們一向這樣,一向。”青年的眼裏噙滿了淚水;他感到不好意思,轉開了身子。
驚訝使列寧娜忘記了自己失去了唆麻。她放開了手,第一次看見了那青年。“你是說你想要去挨鞭子嗎?”
年輕人仍然別開身子,卻做了個動作,表示肯定。“為了村子,為了求雨,為了莊稼生長,為了討菩公和耶穌的歡喜,也為了表現我能夠忍受痛苦,不哭不叫,我想挨鞭子。”他的聲音突然換了一種新的共鳴,一挺胸脯,驕傲地、挑戰地揚起了下巴,“為了表現我是個男子漢……啊!”他倒抽了一口氣,張著嘴,不說話了:他是平生第一次看見這樣一個姑娘,麵龐並非巧克力色或狗皮色;頭髮紅褐色,永遠髦曲;臉上表現了溫厚的關懷(奇怪得驚人!)。列寧娜對他笑著。多麽好看的小夥子,她在想,真正漂亮的身材。血湧上了小夥子的臉,他低下頭,好一會才抬了起來,卻發現她還在對他笑。他太激動了,隻好掉開了頭,假裝專心望著廣場對麵的什麽東西。
伯納提出的幾個問題岔開了他的注意。他問他是什麽人?從哪兒來的?為什麽來的?什麽時候來的?青年把眼睛盯在伯納臉上(他急於想看那姑娘的微笑,卻簡直不敢看她),對自己的情況做了解釋。在保留地琳妲(他媽媽,列寧娜一聽媽媽兩字就不好意思了)和他都是外來人。琳妲是很久以前跟一個男人從“那邊”來的,那時他還沒有出生。那男人就是他的父親。(伯納尖起了耳朵。)琳妲從那邊的山裏獨自往北方走,摔到了一道懸崖下麵,腦袋受了傷。(“說吧,說吧,”伯納激動地說。)幾個從馬爾佩斯去的獵人發現了她,把她帶迴了村子。琳妲從此再也沒有看見那個男人,他的父親。那人的名字叫湯瑪金(沒有錯,主任的名字就是湯瑪士)。他一定是飛走了,沒有帶她就迴到那另外的地方去了——那是個狠心的、不近人情的壞蛋。
“因此我就在馬爾佩斯出生了,”他結束了他的話,“在馬爾佩斯出生了。”他搖了搖頭。
村莊附近那小屋可真骯髒!
一片滿是灰沙和垃圾的空地把這小屋跟村子分了開來。兩條飢餓的狗在小屋門前的垃圾裏不知羞恥地嗅著。他們走進屋裏,昏暗裏臭烘烘的,蒼蠅的嗡嗡聲很大。
“琳妲。”年輕人叫道。
“來了。”一個很嘶啞的女聲迴答。
他們等著。地上的幾個碗裏有吃剩的飯,說不定已是好幾頓剩下的了。
門開了。一個非常肥壯的金髮白膚的印第安女人跨進了門檻,大張著嘴站在那兒,呆望著兩個生客,不敢相信。列寧娜厭惡地注意到,她已掉了兩顆門牙,還沒有掉的那些牙的顏色也……她起了雞皮疙瘩。比剛才那老頭子還糟。那麽胖,臉上那些線條,那鬆弛的皮肉,那皺紋,那下垂的臉皮上長著的淺紫色的疙瘩。還有充血的眼睛和鼻子上那紅色的血管。那脖子——那脖子:裹在頭上那毛氈——又破爛又骯髒。還有那棕色的口袋樣的短衫下的巨大的乳房和凸出的肚子,那腰身。啊,比那老頭糟糕多了,糟糕多了!那可憐的女人竟突然口中嘰裏呱啦說著,伸出雙手向他們跑來——福帝呀!福帝呀!那人竟緊緊地摟住了她,摟在她那乳房和大肚子上,還親她。太噁心了,再這樣下去她就要嘔吐了。那人唾沫滴答他親吻著她,滿身奇臭,顯然從來沒有洗過澡。還有那簡直跟放進德爾塔和愛撲塞隆瓶裏的東西一樣的怪味(不,關於伯納的話不會是真的),肯定是酒精的味道。她盡快掙脫了她,躲開了。
她麵前是一張哭得歪扭的髒臉。那老女人在哭。“哦,親愛的,親愛的。”話語夾雜著哽咽,滔滔不絕。“你要是知道我有多麽高興就好了,這麽多年沒有見到過一張文明麵孔,是的,沒有見到過一件文明衣服。我以為再也見不到真正的人造絲衣服了呢。”她用指頭撚著列寧娜的襯衫袖子,扣子是黑色的。“還有這可愛的新膠天鵝絨的短褲!你知道嗎,我親愛的,我的那些老衣服還留著——我穿來的那些,保存在一個箱子裏,以後給你們看,盡管全都破了。還有非常可愛的白皮帶——雖然我不能不說你這摩洛哥皮綠皮帶更好。”她又開始流淚了。“我估計約翰告訴過你了,我受過許多苦,而且一點唆麻都沒有。隻有偶然喝點波培帶來的美似可。波培是我認識的一個小夥子。但是喝過之後非常難受,美似可本來就那樣。喝沛瑤特叫人噁心,而且產生一種可怕的感覺,第二天更感到丟臉。我就覺得非常丟臉。你想想看,我,一個比塔,竟然生了個孩子,你設身處地想想看。(隻這麽提了一句,列寧娜已經嚇壞了。)“雖然我可以發誓那不能怪我,因為我至今還不知道是怎麽迴事,所有的馬爾薩斯操我都做了,總是按照順序,一、二、三、四全做,我發誓。可照樣出了事,當然,這兒是不會有人流中心的。順帶問一句,人流中心還在切爾席嗎?”她問,列寧娜點點頭。“星期二和星期五還有泛光照明嗎?”列寧娜又點了點頭。“那可愛的玻璃大樓呀!”可憐的琳妲揚起臉閉上眼睛狂喜地想像著那迴憶中的燦爛景象。“還有河上的夜景。”老太婆低聲說。大顆大顆的淚珠從她緊閉的眼瞼後緩緩滲出。“晚上從斯托克波吉飛迴去,洗一個熱水澡,來一次真空振動按摩……哎,”她深深地吸了一口氣,搖了搖頭,又睜開了眼睛,用鼻子嗅了一兩下,用手指捏了鼻涕,揩在自己短衫衣襟上。“啊,對不起。”她看見列寧娜下意識的厭惡表情,說,“對不起,我不該這麽做,可要是你,沒有手絹你又能怎麽辦?我記得當初那些骯髒多叫我生氣,所有的東西都沒有防腐。他們最初帶我來時我頭上有一個可怕的傷口。你就想像不出他們拿什麽東西塗在傷口上。汙穢,隻有汙穢。‘文明就是消毒,’我老對他們說,甚至對他們說順口溜,‘鏈球菌馬兒右轉彎,轉到斑波裏t字邊,t字邊去把什麽幹?看看漂亮的洗手間。’好像他們全是些娃娃。但是他們當然不會懂。他們怎麽會懂呢?看來我最後也就習慣了。何況沒有安熱水管,怎麽幹淨得了?你看這些衣服。這種醜八怪毛呢老穿不破,不像人造絲。而且按要求破了你還得補。可我是個比塔,是在授精室工作的,誰也沒有教過我幹這種活兒,那不是我分內的事。何況那時候修補是一種錯誤。有了窟窿就扔掉,買新的。‘越縫越窮’,這話難道不對嗎?修補是反社會的行為。可在這兒就不同了。簡直像是跟瘋子生活在一起。他們幹的每一件事都是發瘋。”她四麵一望,見約翰和伯納已經離開了她,在屋子外麵的灰沙和垃圾中走來走去,卻仍然放低了嗓門,機密地貓著腰靠了過來,列寧娜僵硬了身子退開了。老太婆那毒害胚胎的臭味吹動了列寧娜麵頰上的汗毛。“比如,”她低聲沙啞地說,“就拿他們這兒男女相處的方式來說吧。那是發瘋,絕對的發瘋。人人屬於彼此——他們會這樣嗎?會嗎?”她揪著列寧娜的袖子追問。列寧娜把頭扭到一邊,點了點頭,出了一口氣(她剛才屏住了唿吸),設法吸了一口比較不太受汙染的空氣。“哼,人在這兒是不會屬於一個以上的人的。你要是按照常現接受男人,人家就說你壞,反社會,就會仇恨你,瞧不起你。有一迴一大批女人來找我大鬧了一場,因為她們的男人來看我。哼,為什麽不能來看我?然後,她們向我沖了過來……不,太可怕了!我沒法告訴你。”琳妲用手遮住臉,嚇壞了。“這兒的女人非常可恨;她們瘋狂,瘋狂而且殘忍。她們當然不懂得馬爾薩斯操、培養瓶、換瓶和諸如此類的東西。太叫人受不了了。想想看,我居然……啊,福帝,福帝,福帝!可是約翰對我倒的確是個很大的安慰。要是沒有他我真不知道會幹出什麽事來。即使他常常因為有男人……而很傷心,就連還是個娃娃的時候他也……有一迴,他甚至因為我常跟可憐的朗西瓦——也許是波培?——睡覺,就想殺死他(不過,那時約翰已經大了一些)。因為我從來無法讓他懂得那是文明人應當做的事。我覺得瘋狂是會傳染的。總之,約翰似乎從印第安人那兒傳染了瘋病,當然,因為他跟他們一起的時候很多,盡管他們對他很惡劣,也不讓他做別的小夥子可以做的事。這在一定的意義上倒是好事。因為那可以讓我更容易為他設置條件。雖然你就不知道那有多麽困難。我不知道的東西太多了。我本來是沒有義務去知道那些事的。我是說,孩子問你,直升飛機是怎麽飛的,世界是什麽東西造的——你看,你如果是個一直就在授精室工作的比塔,你怎麽迴答?你能夠拿什麽話迴答?”
</br>