醫生一個挨一個地給他們發藥。這幫家夥在聽醫囑時那種乖乖聽話的樣子簡直可笑極了,根本不像是殺人不眨眼的野蠻海盜,更像是貧民小學的學生。
一個從樹林邊緣傳來的清晰、爽朗的聲音把我—應該說是我們大家—都驚醒了,我看到靠在門柱上打盹兒的崗哨猛地跳了起來。
“聽著,木屋裏的人,醫生來了。”
真的是利夫西醫生!聽到他的聲音,我雖然很高興,但高興裏也摻雜著別的滋味。想到自己不辭而別,偷偷溜掉,我感到非常慚愧;再看看自己現在的處境,落入強盜手裏,身陷危險之中,我簡直覺得沒臉見他。
想必天還沒亮他就起身了,因為直到現在,天還沒有大亮。我跑到射擊孔前往外看,隻見他站在齊膝的晨霧中,那情形就跟之前西爾弗前來談判一樣。
“是醫生啊!早上好,先生。”西爾弗一下子清醒過來,滿臉堆笑地招唿,“你可真好哇,俗話說,早起的鳥兒吃個飽。喬治,打起精神來,我的乖乖,去扶利夫西醫生一把,幫他跨過柵欄。一切都好,你的病人都很好,都活得挺快活。”
他把拐杖夾在腋下,一隻手撐在木屋牆上,笑容滿麵地站在山頭上說了這麽一堆廢話,聲音表情、行為舉止還是原來的高個兒約翰。
“我們還為你準備了一件意想不到的小禮物。”他接著說,“有一位小客人昨天拜訪了我們,這位新乘客或者說是新房客,身強體壯、精神飽滿,昨天夜裏還跟老約翰並排躺在一起睡了一整宿呢,睡得可香哩!”
這時,利夫西醫生已經翻過柵欄,走到離廚子很近的地方。聽了西爾弗的話,他的聲音都變了,問道:“難道是吉姆?”
“正是吉姆·霍金斯,千真萬確。”西爾弗說。
醫生立刻停住,但一句話都沒有說,過了幾秒鍾,他才又向前走了幾步。
“好吧,”片刻之後,他終於開口說話,“我們先辦正事,再敘友情,這話好像是你說的,西爾弗。我先去看看你的病人狀況如何。”
他走進木屋,不帶絲毫熱情地向我點了點頭,便直奔向病人。他看起來坦蕩自如,盡管他自己十分清楚,身處這群視背信棄義為家常便飯的魔鬼中間,生命隨時都會受到威脅。他跟病人輕鬆隨意地閑聊,就好像是在給一戶安分守己的人家看病。他的泰然舉止大概是影響了那些人,他們也顯得自在多了,就好像他還是隨船的醫生,而他們還是安分守己、忠心耿耿的水手。
“你的情況有所好轉,我的朋友。”他對頭上纏著繃帶的那個強盜說,“你可真是幸運,這條命簡直就是白白撿來的,你的頭就像鐵打的一般結實。怎麽樣?喬治,好點兒了嗎?你的臉色還是很差,肝功能紊亂得厲害。吃藥了嗎?喂,夥計們,他吃沒吃藥?”
“吃了,吃了,先生,他真的吃了。”摩根連忙應聲。
“瞧,自從我當上了海盜的醫生—我看還是叫獄醫更合適,”利夫西醫生以一種極其幽默而又令人愉快的口吻說,“我就要努力保全你們每一個人的性命,並且把它看成是同自己的榮譽息息相關,以便將來有一天把你們交給喬治國王和絞架。”
那些匪徒麵麵相覷,這句擊中他們要害的話最終被他們默默吞了下去。
“狄克有些不舒服,醫生。”有一個人說。
“是嗎?”醫生問,“那麽到這兒來,狄克,伸出舌頭讓我看一下。嗯,他要是舒服才怪呢,他的舌苔能把法國人嚇暈。他也得了熱病。”
“那是遭到了報應,”摩根說,“因為他把《聖經》弄壞了。”
“就因為—像你們所說的那樣—蠢得像頭驢,”醫生反駁道,“你們竟然連新鮮空氣和瘴氣、幹燥的土地和傳播瘟疫的臭泥潭都區分不出來。我估計你們所有人可能都得了瘧疾—當然,這僅僅是一種猜測。在徹底治好之前,有你們的苦頭吃。你們在沼澤地裏宿營,對嗎?西爾弗,我真是怎麽都想不通,在這夥人中你算是最有頭腦的,可是你竟然連最起碼的衛生常識都不懂。”
醫生一個挨一個地給他們發藥。這幫家夥在聽醫囑時那種乖乖聽話的樣子簡直可笑極了,根本不像是殺人不眨眼的野蠻海盜,更像是貧民小學的學生。
“好了,”醫生說,“今天就到此為止。現在,希望你們能夠同意我跟那個孩子說上幾句話。”
說著,他漫不經心地向我這邊擺了擺頭。
喬治·梅裏此時正在門口吞服一種難吃的藥,在那裏亂啐。一聽到醫生的這個請求,他立即轉過身大嚷道:“不行!”還習慣性地說了句咒罵的話。
西爾弗猛地狠狠拍了酒桶一下。
“你給我閉嘴!”他吼叫起來,並且環顧了一圈,像一頭正在氣頭上的雄獅。“醫生,”他接下來又用平靜的語調說,“這一層我早就想到了,因為我知道你很喜歡這孩子。對你的善舉,我們都感激不盡,你也看到了,我們都對你十分信任,你給的藥我們都當成甜酒大口大口地喝了。我有辦法安排好這件事,霍金斯,你能不能用人格擔保,像個年輕紳士那樣發誓—雖然你生在窮人家,還稱得上是個正人君子—發誓不逃跑?”
我立刻做了保證。
“那好,醫生,”西爾弗說,“請你到柵欄外麵去。你先去外麵,我再把這孩子帶過去,你們可以隔著柵欄盡情地聊。再見,先生,請代我們向特裏勞尼先生和斯莫利特船長問好。”
海盜們的不滿情緒被西爾弗的疾言厲色勉強壓製著,等醫生一走出木屋,他們一下子就爆發了,七嘴八舌地指責西爾弗耍兩麵派,說他企圖出賣同夥而為自己謀求生路。總之,他們說得很有道理,實際上一點兒都沒有冤枉他。事情是如此明顯,我實在想不出這一次他還能找到什麽理由來撥轉他們憤怒的矛頭。但是那幫強盜畢竟腦子不及他的一半好使,再加上他昨夜所獲得的勝利足以壓住他們的氣焰。他大聲咒罵,說他們是傻瓜、笨蛋,反正各種各樣的詞都用遍了。最後他說阻止我同醫生談話是非常愚蠢的行為,還把地圖拿出來,在他們麵前揚了揚,責問他們,今天他們就要去挖掘寶藏,難道他們會在這個節骨眼兒上撕毀協議?
他十分自信地說:“等到時機成熟,我們自然要毫不留情地撕毀協議,但是現在,我要把那位醫生哄得團團轉,哪怕用白蘭地給他刷靴子,我也會毫不遲疑地彎下腰去!”
然後,他吩咐他們開始生火做飯,自己則一手拄著拐杖,一手搭在我的肩膀上,趾高氣揚、大模大樣地走出屋子,絲毫不管他們是什麽反應。那幾個人也隻是一時無言以對,心裏仍然很不服氣。
“慢點兒走,小老弟,慢一點兒,”他悄悄對我說,“要是他們看見我們急匆匆地往外跑,會一下子不顧一切地撲過來的。”
於是我們不慌不忙地穿過沙地,邁著穩重的步子向等候在柵欄外的醫生走去。我們一走到可以聽見對方說話的範圍,西爾弗就停下了腳步。
“醫生,請你把這些都記下來,”他說,“那孩子會告訴你,我是怎麽救了他的命,又是怎樣差點兒被趕下台的。你盡可以相信我的話,醫生,當一個人像我這樣豁出命來孤注一擲的時候,很想聽幾句貼心的話,我想你一定能夠諒解。你要注意,不僅是我一個人的命,現在連這個孩子的命都搭上了。醫生,說句公道話,行行好,給我點兒希望,讓我堅持下去。”
西爾弗背對著木屋裏的同夥,就立刻像變了一個人—他聲音顫抖,臉色發灰,沒有人比他演得更好了。
“難道你害怕了嗎,高個兒約翰?”利夫西醫生問。
“醫生,我約翰絕不是個膽小鬼!一點兒都算不上!”說著他打了響指,“如果我是膽小鬼,就不會這樣說了。老實說,一想到上絞架,我總是控製不住地渾身發抖。你心地善良,而且信守諾言,我從來沒有見過比你還要好心的人。我相信,我做過的好事你一定會牢記在心,就像我做過的壞事你也不會忘記一樣。你看,我馬上就退到一邊,讓你跟吉姆單獨聊聊。請你把這一點也記上一筆,我可是真的盡力了呀!”
說完,他退後一段路,直到聽不到我們的談話,才在一段樹樁上坐下來,開始看似漫不經心地吹口哨,並不時轉動身子察看四周,一會兒看看我,一會兒看看醫生,一會兒再看看那幾個在沙地上晃來晃去的不安分的強盜—他們正努力點燃一堆火,並從屋子裏拿出豬肉和麵包幹等,準備做早飯。
“唉,吉姆,”醫生難過地說,“你又迴到了這裏。我的孩子,這可真是自作自受,我實在不忍心再說責怪你的話。但是,有句話我必須得說,不管你願意不願意聽:斯莫利特船長沒有受傷的時候,你不敢逃跑;等他受了傷,不能阻擋你的時候,你跑了。真的,隻有不折不扣的懦夫才會這樣做。”
我承認並哭了起來。
“利夫西醫生,”我說,“你別再責怪我了,我早把自己罵了一千遍、一萬遍了,反正我隻有用我的生命才能補償。這一次,若不是西爾弗護著我,我早就被那幾個強盜處決了。醫生,請你相信我,我並不怕死,再說也是活該,可是我怕受到酷刑,萬一他們對我嚴刑拷打—”
“吉姆,”醫生急忙把我打斷,他的聲音完全變了,“吉姆,我不能讓你受到那種折磨。你快跳過來,我們兩個一起逃跑。”
“醫生,”我說,“我對西爾弗做了保證,我不能逃跑。”
“我知道,我知道,”他的情緒有些激動,“現在顧不了那些了,吉姆,快點兒跳過來,譴責和恥辱全部由我承擔,我的孩子,我可不能讓你跟那幫強盜待在一起。快跳,你稍稍一用力就跳出來了,我們可以跑得比羚羊還快。”
“不,”我迴答說,“你明明知道,如果換作是你,你也不會這麽做的,不僅是你,鄉紳、船長都不願意這樣做,我也一樣。西爾弗相信我不會逃走,我也保證過,所以我必須迴去。可是醫生,你剛剛沒有聽我把話說完—萬一他們對我嚴刑拷打,我怕我會招出‘伊斯帕尼奧拉’號在哪兒。我已經把船弄到手了,既靠運氣,也冒了生命危險。我把船停在了北汊口的南灘,就在高潮線下邊。潮水不大時,它就擱淺在岸灘上。”
“船!”醫生驚唿。
我匆匆敘述了一番自己驚險的曆程,他默默地聽我講完。
“就像是命中注定,”聽我講完後,利夫西醫生說,“每一次都是你救了我們大家的命,難道你以為我們就這麽讓你犧牲自己的生命?絕對不會,我的孩子。你揭穿了敵人的陰謀,你遇見了本·岡恩—要知道,這是你一生中所做過的最大的好事,無論現在和將來,哪怕你活到九十歲都算。哦,對了,提起本·岡恩,他可真是個調皮搗蛋的家夥。西爾弗!”他叫了一聲,等廚子走近後,他繼續說,“西爾弗,我要奉勸你一句,不要急不可耐地去尋寶。”
“先生,我一定盡可能地向後推遲,可是隻怕做不到。”西爾弗說,“請原諒,除非盡快帶著那幫家夥去尋寶,否則我就無法救自己和這孩子的命。你要相信我說的。”
“好吧,西爾弗,”醫生說,“既然如此,我索性再走得遠點兒。你們快要找到寶藏時,可要提防喊叫聲。”
“醫生,”西爾弗說,“我認為這件事太不公平了。你們搬出了這個寨子,又出乎意料地把那張地圖給了我,這整件事難免讓人心生懷疑。我不知道你們到底打的什麽主意,難道不是嗎?我一無所知地閉著眼睛按你說的去做,可直到現在,連一句給我希望的話都聽不到。這太過分了!如果你不說清楚這到底是怎麽一迴事,我可不幹了。”
“不,”醫生若有所思地說,“我沒有權利告訴你更多。你知道,這不是我個人的秘密,否則我會全部告訴你的,西爾弗。我敢告訴你的也就這些了,甚至還多了些。船長一定會罵我的,我沒說謊!不過,首先我要給你一些希望:西爾弗,如果我們都能活著離開這個鬼地方,我一定會盡全力救你,隻要不做偽證。”
西爾弗一聽,立刻笑逐顏開。
“好的,先生,我相信你不能再多說了。謝謝你,先生,即使是我的親生母親也不能給我比這更大的安慰了。”他興奮地說。
“這是我要告訴你的第一點,這也是一種讓步。”醫生又說,“第二點,就是再給你一句忠告:讓這個孩子待在你身邊,寸步不能離開;如果需要幫助,你就喊我。現在,我就迴去想辦法救你們出去。西爾弗,到那時你就會明白,我是不是說到做到。吉姆,再會吧。”
說完,利夫西隔著柵欄跟我握了握手,向西爾弗點了點頭,轉身快步離開了。
一個從樹林邊緣傳來的清晰、爽朗的聲音把我—應該說是我們大家—都驚醒了,我看到靠在門柱上打盹兒的崗哨猛地跳了起來。
“聽著,木屋裏的人,醫生來了。”
真的是利夫西醫生!聽到他的聲音,我雖然很高興,但高興裏也摻雜著別的滋味。想到自己不辭而別,偷偷溜掉,我感到非常慚愧;再看看自己現在的處境,落入強盜手裏,身陷危險之中,我簡直覺得沒臉見他。
想必天還沒亮他就起身了,因為直到現在,天還沒有大亮。我跑到射擊孔前往外看,隻見他站在齊膝的晨霧中,那情形就跟之前西爾弗前來談判一樣。
“是醫生啊!早上好,先生。”西爾弗一下子清醒過來,滿臉堆笑地招唿,“你可真好哇,俗話說,早起的鳥兒吃個飽。喬治,打起精神來,我的乖乖,去扶利夫西醫生一把,幫他跨過柵欄。一切都好,你的病人都很好,都活得挺快活。”
他把拐杖夾在腋下,一隻手撐在木屋牆上,笑容滿麵地站在山頭上說了這麽一堆廢話,聲音表情、行為舉止還是原來的高個兒約翰。
“我們還為你準備了一件意想不到的小禮物。”他接著說,“有一位小客人昨天拜訪了我們,這位新乘客或者說是新房客,身強體壯、精神飽滿,昨天夜裏還跟老約翰並排躺在一起睡了一整宿呢,睡得可香哩!”
這時,利夫西醫生已經翻過柵欄,走到離廚子很近的地方。聽了西爾弗的話,他的聲音都變了,問道:“難道是吉姆?”
“正是吉姆·霍金斯,千真萬確。”西爾弗說。
醫生立刻停住,但一句話都沒有說,過了幾秒鍾,他才又向前走了幾步。
“好吧,”片刻之後,他終於開口說話,“我們先辦正事,再敘友情,這話好像是你說的,西爾弗。我先去看看你的病人狀況如何。”
他走進木屋,不帶絲毫熱情地向我點了點頭,便直奔向病人。他看起來坦蕩自如,盡管他自己十分清楚,身處這群視背信棄義為家常便飯的魔鬼中間,生命隨時都會受到威脅。他跟病人輕鬆隨意地閑聊,就好像是在給一戶安分守己的人家看病。他的泰然舉止大概是影響了那些人,他們也顯得自在多了,就好像他還是隨船的醫生,而他們還是安分守己、忠心耿耿的水手。
“你的情況有所好轉,我的朋友。”他對頭上纏著繃帶的那個強盜說,“你可真是幸運,這條命簡直就是白白撿來的,你的頭就像鐵打的一般結實。怎麽樣?喬治,好點兒了嗎?你的臉色還是很差,肝功能紊亂得厲害。吃藥了嗎?喂,夥計們,他吃沒吃藥?”
“吃了,吃了,先生,他真的吃了。”摩根連忙應聲。
“瞧,自從我當上了海盜的醫生—我看還是叫獄醫更合適,”利夫西醫生以一種極其幽默而又令人愉快的口吻說,“我就要努力保全你們每一個人的性命,並且把它看成是同自己的榮譽息息相關,以便將來有一天把你們交給喬治國王和絞架。”
那些匪徒麵麵相覷,這句擊中他們要害的話最終被他們默默吞了下去。
“狄克有些不舒服,醫生。”有一個人說。
“是嗎?”醫生問,“那麽到這兒來,狄克,伸出舌頭讓我看一下。嗯,他要是舒服才怪呢,他的舌苔能把法國人嚇暈。他也得了熱病。”
“那是遭到了報應,”摩根說,“因為他把《聖經》弄壞了。”
“就因為—像你們所說的那樣—蠢得像頭驢,”醫生反駁道,“你們竟然連新鮮空氣和瘴氣、幹燥的土地和傳播瘟疫的臭泥潭都區分不出來。我估計你們所有人可能都得了瘧疾—當然,這僅僅是一種猜測。在徹底治好之前,有你們的苦頭吃。你們在沼澤地裏宿營,對嗎?西爾弗,我真是怎麽都想不通,在這夥人中你算是最有頭腦的,可是你竟然連最起碼的衛生常識都不懂。”
醫生一個挨一個地給他們發藥。這幫家夥在聽醫囑時那種乖乖聽話的樣子簡直可笑極了,根本不像是殺人不眨眼的野蠻海盜,更像是貧民小學的學生。
“好了,”醫生說,“今天就到此為止。現在,希望你們能夠同意我跟那個孩子說上幾句話。”
說著,他漫不經心地向我這邊擺了擺頭。
喬治·梅裏此時正在門口吞服一種難吃的藥,在那裏亂啐。一聽到醫生的這個請求,他立即轉過身大嚷道:“不行!”還習慣性地說了句咒罵的話。
西爾弗猛地狠狠拍了酒桶一下。
“你給我閉嘴!”他吼叫起來,並且環顧了一圈,像一頭正在氣頭上的雄獅。“醫生,”他接下來又用平靜的語調說,“這一層我早就想到了,因為我知道你很喜歡這孩子。對你的善舉,我們都感激不盡,你也看到了,我們都對你十分信任,你給的藥我們都當成甜酒大口大口地喝了。我有辦法安排好這件事,霍金斯,你能不能用人格擔保,像個年輕紳士那樣發誓—雖然你生在窮人家,還稱得上是個正人君子—發誓不逃跑?”
我立刻做了保證。
“那好,醫生,”西爾弗說,“請你到柵欄外麵去。你先去外麵,我再把這孩子帶過去,你們可以隔著柵欄盡情地聊。再見,先生,請代我們向特裏勞尼先生和斯莫利特船長問好。”
海盜們的不滿情緒被西爾弗的疾言厲色勉強壓製著,等醫生一走出木屋,他們一下子就爆發了,七嘴八舌地指責西爾弗耍兩麵派,說他企圖出賣同夥而為自己謀求生路。總之,他們說得很有道理,實際上一點兒都沒有冤枉他。事情是如此明顯,我實在想不出這一次他還能找到什麽理由來撥轉他們憤怒的矛頭。但是那幫強盜畢竟腦子不及他的一半好使,再加上他昨夜所獲得的勝利足以壓住他們的氣焰。他大聲咒罵,說他們是傻瓜、笨蛋,反正各種各樣的詞都用遍了。最後他說阻止我同醫生談話是非常愚蠢的行為,還把地圖拿出來,在他們麵前揚了揚,責問他們,今天他們就要去挖掘寶藏,難道他們會在這個節骨眼兒上撕毀協議?
他十分自信地說:“等到時機成熟,我們自然要毫不留情地撕毀協議,但是現在,我要把那位醫生哄得團團轉,哪怕用白蘭地給他刷靴子,我也會毫不遲疑地彎下腰去!”
然後,他吩咐他們開始生火做飯,自己則一手拄著拐杖,一手搭在我的肩膀上,趾高氣揚、大模大樣地走出屋子,絲毫不管他們是什麽反應。那幾個人也隻是一時無言以對,心裏仍然很不服氣。
“慢點兒走,小老弟,慢一點兒,”他悄悄對我說,“要是他們看見我們急匆匆地往外跑,會一下子不顧一切地撲過來的。”
於是我們不慌不忙地穿過沙地,邁著穩重的步子向等候在柵欄外的醫生走去。我們一走到可以聽見對方說話的範圍,西爾弗就停下了腳步。
“醫生,請你把這些都記下來,”他說,“那孩子會告訴你,我是怎麽救了他的命,又是怎樣差點兒被趕下台的。你盡可以相信我的話,醫生,當一個人像我這樣豁出命來孤注一擲的時候,很想聽幾句貼心的話,我想你一定能夠諒解。你要注意,不僅是我一個人的命,現在連這個孩子的命都搭上了。醫生,說句公道話,行行好,給我點兒希望,讓我堅持下去。”
西爾弗背對著木屋裏的同夥,就立刻像變了一個人—他聲音顫抖,臉色發灰,沒有人比他演得更好了。
“難道你害怕了嗎,高個兒約翰?”利夫西醫生問。
“醫生,我約翰絕不是個膽小鬼!一點兒都算不上!”說著他打了響指,“如果我是膽小鬼,就不會這樣說了。老實說,一想到上絞架,我總是控製不住地渾身發抖。你心地善良,而且信守諾言,我從來沒有見過比你還要好心的人。我相信,我做過的好事你一定會牢記在心,就像我做過的壞事你也不會忘記一樣。你看,我馬上就退到一邊,讓你跟吉姆單獨聊聊。請你把這一點也記上一筆,我可是真的盡力了呀!”
說完,他退後一段路,直到聽不到我們的談話,才在一段樹樁上坐下來,開始看似漫不經心地吹口哨,並不時轉動身子察看四周,一會兒看看我,一會兒看看醫生,一會兒再看看那幾個在沙地上晃來晃去的不安分的強盜—他們正努力點燃一堆火,並從屋子裏拿出豬肉和麵包幹等,準備做早飯。
“唉,吉姆,”醫生難過地說,“你又迴到了這裏。我的孩子,這可真是自作自受,我實在不忍心再說責怪你的話。但是,有句話我必須得說,不管你願意不願意聽:斯莫利特船長沒有受傷的時候,你不敢逃跑;等他受了傷,不能阻擋你的時候,你跑了。真的,隻有不折不扣的懦夫才會這樣做。”
我承認並哭了起來。
“利夫西醫生,”我說,“你別再責怪我了,我早把自己罵了一千遍、一萬遍了,反正我隻有用我的生命才能補償。這一次,若不是西爾弗護著我,我早就被那幾個強盜處決了。醫生,請你相信我,我並不怕死,再說也是活該,可是我怕受到酷刑,萬一他們對我嚴刑拷打—”
“吉姆,”醫生急忙把我打斷,他的聲音完全變了,“吉姆,我不能讓你受到那種折磨。你快跳過來,我們兩個一起逃跑。”
“醫生,”我說,“我對西爾弗做了保證,我不能逃跑。”
“我知道,我知道,”他的情緒有些激動,“現在顧不了那些了,吉姆,快點兒跳過來,譴責和恥辱全部由我承擔,我的孩子,我可不能讓你跟那幫強盜待在一起。快跳,你稍稍一用力就跳出來了,我們可以跑得比羚羊還快。”
“不,”我迴答說,“你明明知道,如果換作是你,你也不會這麽做的,不僅是你,鄉紳、船長都不願意這樣做,我也一樣。西爾弗相信我不會逃走,我也保證過,所以我必須迴去。可是醫生,你剛剛沒有聽我把話說完—萬一他們對我嚴刑拷打,我怕我會招出‘伊斯帕尼奧拉’號在哪兒。我已經把船弄到手了,既靠運氣,也冒了生命危險。我把船停在了北汊口的南灘,就在高潮線下邊。潮水不大時,它就擱淺在岸灘上。”
“船!”醫生驚唿。
我匆匆敘述了一番自己驚險的曆程,他默默地聽我講完。
“就像是命中注定,”聽我講完後,利夫西醫生說,“每一次都是你救了我們大家的命,難道你以為我們就這麽讓你犧牲自己的生命?絕對不會,我的孩子。你揭穿了敵人的陰謀,你遇見了本·岡恩—要知道,這是你一生中所做過的最大的好事,無論現在和將來,哪怕你活到九十歲都算。哦,對了,提起本·岡恩,他可真是個調皮搗蛋的家夥。西爾弗!”他叫了一聲,等廚子走近後,他繼續說,“西爾弗,我要奉勸你一句,不要急不可耐地去尋寶。”
“先生,我一定盡可能地向後推遲,可是隻怕做不到。”西爾弗說,“請原諒,除非盡快帶著那幫家夥去尋寶,否則我就無法救自己和這孩子的命。你要相信我說的。”
“好吧,西爾弗,”醫生說,“既然如此,我索性再走得遠點兒。你們快要找到寶藏時,可要提防喊叫聲。”
“醫生,”西爾弗說,“我認為這件事太不公平了。你們搬出了這個寨子,又出乎意料地把那張地圖給了我,這整件事難免讓人心生懷疑。我不知道你們到底打的什麽主意,難道不是嗎?我一無所知地閉著眼睛按你說的去做,可直到現在,連一句給我希望的話都聽不到。這太過分了!如果你不說清楚這到底是怎麽一迴事,我可不幹了。”
“不,”醫生若有所思地說,“我沒有權利告訴你更多。你知道,這不是我個人的秘密,否則我會全部告訴你的,西爾弗。我敢告訴你的也就這些了,甚至還多了些。船長一定會罵我的,我沒說謊!不過,首先我要給你一些希望:西爾弗,如果我們都能活著離開這個鬼地方,我一定會盡全力救你,隻要不做偽證。”
西爾弗一聽,立刻笑逐顏開。
“好的,先生,我相信你不能再多說了。謝謝你,先生,即使是我的親生母親也不能給我比這更大的安慰了。”他興奮地說。
“這是我要告訴你的第一點,這也是一種讓步。”醫生又說,“第二點,就是再給你一句忠告:讓這個孩子待在你身邊,寸步不能離開;如果需要幫助,你就喊我。現在,我就迴去想辦法救你們出去。西爾弗,到那時你就會明白,我是不是說到做到。吉姆,再會吧。”
說完,利夫西隔著柵欄跟我握了握手,向西爾弗點了點頭,轉身快步離開了。