我剛打算爬出桶去,這個人卻開始講話了。原來是西爾弗。但是,剛聽了開頭的幾句,我就明白無論如何都不能讓他發現我躲在桶裏。我蜷縮著,戰戰兢兢地側耳傾聽,懷著極度的恐懼和好奇—因為,自從西爾弗一開口,我就明白,船上所有好人的性命都係於我一個人的身上了。


    當天夜裏,我們通宵奔忙著—將物品一一裝艙歸位,還要忙於接待鄉紳的朋友們,比如勃蘭德裏等人。他們坐著小船來到這裏,紛紛預祝他一帆風順,早日平安返航。我在本葆將軍旅店的時候從來沒有這麽累過,從來沒有哪個晚上是這麽忙的。天快亮的時候,我已經疲憊不堪,這時,水手長吹響了他的角笛,水手們整裝待發,精神抖擻地站在絞盤扳手前準備起錨。盡管我早已精疲力竭,但依舊舍不得離開甲板。對我來說,簡短的命令、尖銳的笛聲、在船上微弱的燈光下各自堅守崗位的水手,這一切都是那麽新鮮有趣。


    “喂,高個兒約翰,給我們唱一個。”一個聲音喊道。


    “來個老調兒。”另一個喊道。


    “好的,好的,夥計們!”高個兒約翰高聲答應著,他站在一旁,拄著拐杖,一下子就唱起了那首熟悉的歌—十五個漢子扒著死人箱—


    水手們接口唱道:


    喲嗬嗬,朗姆酒一大瓶,快來嚐!


    在“嗬”字出口時,大夥一齊使勁兒轉動麵前的絞盤扳手。


    看到如此激動人心的一刻,我甚至有一瞬間迴想起了在本葆將軍旅店時的情景,船長的聲音似乎迴響在我的耳邊,就夾雜在這合唱聲中。突然,大鐵錨露出水麵,在水手們的歌聲中,它被吊了起來,滴滴答答地往下淌水。緊接著,帆開始鼓滿了風,陸地和船舶從兩邊掠過—“伊斯帕尼奧拉”號終於開始了它駛向藏寶小島的航程。這時,我才下到房艙去打了一小時的盹兒。


    對於這次航行,我不準備詳細敘述了。一路上非常順利,船的性能很好,水手們十分稱職、能幹,船長也極其在行。隻是,在我們到達小島之前,有兩三件事需要交代一下。


    首先是埃羅先生,他的表現實際上比船長之前所擔心的還要糟糕。在船員中他幾乎沒有半點兒威信,手下根本不把他放在眼裏,在他麵前隨心所欲。但這並不是最壞的。“伊斯帕尼奧拉”號出海一兩天後,他便整日醉醺醺地出現在甲板上,醉眼蒙矓,臉頰通紅,講話結結巴巴、口齒不清,諸如此類的酗酒狀況全都出現了。一次又一次,他被喝令迴到甲板下麵去。他走路搖搖晃晃,站立不穩,好幾次跌倒在地,還受了些皮外傷。有時,他整天從早到晚躺在升降口一側他小小的鋪位上;偶有一兩天頭腦清醒時,他就勉勉強強地做些自己分內的工作。


    我們怎麽都查不到他是從哪兒搞到的酒,這成了船上的一個謎。無論我們怎樣費盡心思地監視他,還是無從得知。當麵質問他時,假如他喝了酒,就隻會衝你哈哈大笑;假如他神誌清醒,就會賭咒發誓,說他向來滴酒不沾,除了水,任何東西都不喝。


    作為一名大副,他完全不稱職,而且在船員中也產生了不良影響。顯然,照這樣發展下去,用不了多長時間他就會徹底毀掉自己。果然,在一個浪高風大的夜晚,他失蹤了,沒有人再見過他。對此結果,沒有人表示太多的驚訝,也沒有人表示格外難過。


    “準是一頭栽到了海裏!”船長說,“好吧,既然如此,也省得我們還要給他戴上鐐銬關起來。”


    但是現在我們缺少了大副,必須從船員中提拔一個。水手長約伯·安德森是最合適的人選,盡管他依然被冠以水手長的頭銜,實際上他履行了大副的職責。特裏勞尼先生曾經在海上航行過,他的知識很有用,所以每當天氣比較好的時候,他總是親自值班瞭望。副水手長伊斯雷爾·漢茲是個經驗豐富的老手,且足智多謀、小心謹慎,在緊要時刻,幾乎任何事情都可以放心地交付於他。


    副水手長同高個兒約翰·西爾弗是至交。既然說到西爾弗,我就來談一談船上的這位廚子—“烤全牲”,水手們都這樣稱唿他。


    在船上,西爾弗用一根繩子將拐杖捆好,並套在自己的脖子上,以盡量解放自己的雙手。有一幕是很值得一看的:做飯的時候,他把拐杖抵在艙壁上,用來撐住自己,無論船在風浪中如何搖晃、顛簸,他都能夠像在岸上一樣穩穩當當地繼續烹飪。假如你看見他是如何在風浪肆虐的甲板上輕鬆自在地走來走去的,一定會嘖嘖稱奇。在距離最寬的地方,裝有兩根纜索供他攀扶—它們被大夥兒稱作“高個兒約翰的耳環”。他抓著纜索從一個地方到另一個地方去的時候,有時會使用那根拐杖,有時則任由它掛在繩子上在身後拖行。他的動作十分敏捷迅速,不比兩條腿走路的人慢。即便如此,過去和他一起在海上航行過的人依然搖頭歎息,說他已大不如前。


    “‘烤全牲’可算得上一個人物,”副水手長對我說,“他在年輕的時候受過很好的教育,高興的話,他可以講得頭頭是道,不比書本上寫得差。他的膽量也是數一數二的,一頭獅子在高個兒約翰眼裏都不算什麽!我曾親眼見過他單獨跟四個人格鬥,赤手空拳揪住他們的腦袋使勁兒往一起撞。”


    船上的水手都很尊敬他,甚至聽從他的命令。他有辦法和每一個人都談得來,並且使每一個人都對他心存感激。他對我一向很好,態度總是十分親切,每次在廚房裏見到我總是顯出很高興的樣子。他把廚房收拾得井井有條、幹幹淨淨,盤子和碟子都被他擦得鋥亮,再懸掛起來。他還養了一隻鸚鵡,平時總是關在籠子裏,放到角落。


    “來,霍金斯,”他經常這樣對我說,“來跟約翰聊聊天吧。沒有人比你更受我的歡迎了,我的孩子。坐下來聽我說,這是‘弗林特船長’—我用那個大名鼎鼎的海盜的名字來稱唿我的鸚鵡—瞧,‘弗林特船長’預言我們此次航行一定圓滿成功,是不是,‘船長’?”


    那隻鸚鵡此時就會快嘴快舌地大叫起來:“八個裏亞爾!八個裏亞爾!八個裏亞爾!”直到聲嘶力竭它才會停止,或者直到約翰用一塊方巾把籠子罩住。


    “霍金斯,聽我說,”他會這樣說,“這隻鳥大概有兩百歲了—鸚鵡大都壽命很長,所以恐怕隻有魔鬼見到的傷天害理的事情才比它見到的多。它曾經跟英格蘭船長一起出過海—就是那個有名的大海盜英格蘭。這隻鸚鵡曾經到過非洲的馬達加斯加、印度的馬拉巴爾、南美的蘇裏南、北美的普羅維登斯和蘇格蘭的波托貝洛小鎮等等。打撈失事的沉船時它也親臨現場,它就是在那裏學會說‘八個裏亞爾’的,這也不奇怪,因為在那裏打撈上來三十五萬枚西班牙硬幣,每枚硬幣都值八個裏亞爾,霍金斯!當年‘印度總督’號在果阿20被強攻時,它也在現場,別看它看起來隻是隻小鳥—你是聞過火藥味兒的,是不是,‘船長’?”


    “準備應對逆風!”鸚鵡尖著嗓子叫道。


    “這小家夥可機靈得很。”廚子這樣說著,然後從口袋裏拿糖塊給它吃。接著那鳥就會拚命用嘴啄籠柵,不停口地咒罵,那些下流話簡直惡毒得令人難以置信。“你瞧瞧,”約翰會補充說,“不去碰瀝青,才不會被弄髒,孩子,這隻無知、可憐的老鳥罵人的本領無人能及,這個壞毛病它算是改不掉啦,要我說,就算是在牧師麵前,它也會照樣罵的,毫不嘴軟。”說著,約翰總會莊重嚴肅地舉手碰一下他的額發,這讓我覺得他是世界上最好的人。


    在這段時間,特裏勞尼先生和斯莫利特船長的關係仍然不見好轉,甚至可以說更為緊張了。鄉紳對船長的惡感,甚至毫無顧忌地表露了出來。而船長呢,除非鄉紳先講話,否則他絕不張口,即使答話也刻薄尖銳、生硬簡短,從不多說一個字。被逼急了的時候,他也承認或許自己對船員們的看法有失偏頗,承認有相當一部分水手眼明手快,表現得很好,在行為方麵也都合乎規矩。至於“伊斯帕尼奧拉”號,他則是徹底地喜歡上了。“它開起來簡直太得心應手、令人滿意了,先生,我想任何一個做丈夫的都不能要求自己的妻子比這更聽話了。不過,”他總是會補充一句,“我們還是走著瞧,我就是不喜歡這次航行。”


    一聽到這話,鄉紳就會轉過身去,高高抬起下巴頦兒,在甲板上踱來踱去。


    “那家夥再這麽口無遮攔,”他會說,“我可就要發火了。”


    我們遭遇過一次惡劣的天氣,但那恰恰證明了“伊斯帕尼奧拉”號的質量,為它大顯身手提供了機會。船上的每一個人都心情舒暢,不然就隻會顯得太不知足了。另外,在我看來,自從挪亞方舟下水以來,就從未有哪隻船上的船員被這樣驕縱—隻要有一丁點兒理由,大夥立刻就會得到雙倍的酒。在船上,人們還時常可以吃到葡萄幹布丁,隻要鄉紳聽說那天是某人的生日等諸如此類的原因;有一隻敞口的大木桶被放在上甲板的中部,裏麵裝著蘋果,供想吃的人隨時取用。


    “對手下如此縱容,我還從來沒有聽說過會產生什麽好的結果。”船長對利夫西醫生說,“這樣做隻會把水手們慣壞,招致災難。這是我的觀點。”


    然而,好結果恰恰是那隻蘋果桶帶來的,就像你將要聽到的那樣:要是沒有它,我們就不可能及時得到警報,很可能最終全部被叛徒幹掉了。


    事情的經過是這樣的:


    越過赤道前後,我們盡量利用信風21把船送往目的地—請原諒我無法說得更明白。現在,“伊斯帕尼奧拉”號正駛向那座藏有寶藏的小島,我們不分晝夜地瞭望著。到目前為止,我們最多隻剩下一天的航程,也許在今夜,或者明天上午的某個時刻,就可以望見藏寶島了。我們的航向是西南,舒服的和風徐徐地吹著船舷,海麵上風平浪靜,“伊斯帕尼奧拉”號翻卷著浪花,穩穩地向前推進,船艏斜桅不時地被飛濺起的浪花打濕。帆鼓滿了風,船上的每一個人都精神飽滿、情緒高昂,因為我們此次探險的前半程即將圓滿結束。


    當時,太陽剛剛西沉,我幹完了手上的活兒,想迴到自己的鋪位去休息,途中忽然想吃個蘋果,於是我便跑上了甲板。負責瞭望的水手正在全神貫注地眺望遠方,看是否有小島出現;負責掌舵的水手一邊注視著船帆,一邊悠然自得地輕輕吹著口哨。除此以外,一切都非常安靜,隻有海水拍打船頭和船舷的嘩嘩聲。


    我將整個身子都探進蘋果桶,才拿到裏麵剩下的唯一一個蘋果。天色漸漸暗了下來,我坐在蘋果桶裏,隨著船身的起伏,竟然不知不覺打起盹兒來。不知道過了多久,突然,我感到一個大個子撲通一聲在桶旁坐了下來。他的肩膀倚在桶上,桶身隨著他坐下的力量搖晃了一下。我剛打算爬出桶去,這個人卻開始講話了。原來是西爾弗。但是,剛聽了開頭的幾句,我就明白無論如何都不能讓他發現我躲在桶裏。我蜷縮著,戰戰兢兢地側耳傾聽,懷著極度的恐懼和好奇—因為,自從西爾弗一開口,我就明白,船上所有好人的性命都係於我一個人的身上了。

章節目錄

閱讀記錄

金銀島所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者【英】羅伯特·路易斯·斯蒂文森的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持【英】羅伯特·路易斯·斯蒂文森並收藏金銀島最新章節