</p>
第二天一大早,馬林神清氣爽地起床,獨自一個人跑步去了。至於安吉拉,則因為身體“不適”,沒跟著一起。
吃過早飯,馬林來到王宮前麵辦公區域,開始處理日常事務。其實主要就是簽字什麽的,畢竟,傑弗裏也算處理政務的一把好手。除了資金問題馬林派人加以監管,防止傑弗裏這老官僚貪汙外,其他事務,馬林並不願意管太多。
除了簽字蓋章,馬林另外還有一項工作要做,而且很重要。那就是——他需要給新辦的學校編寫教材……
語文方麵,馬林並不需要花費太多時間。這年頭,西歐的學校基本都是拿《聖經》當語文書的。甚至,貴族子弟從小就直接讀拉丁文版本的《聖經》。管你理解不理解,先背下來再說。然後,負責教學的傳教士,會給你慢慢解釋。
至於麵向平民的一些教會學校,則會使用本國語言,把《聖經》教給學生。一般而言,隻有貴族小孩,才會去學拉丁文。當然,從小就被送到修道院的孩子,也是學拉丁文的。
為此,馬林決定,在全境內的學校裏,工匠學校實施雙語教學。所謂的雙語,自然就是德語和弗裏西語了。
不過,弗裏西語沒有自己的文字。目前而言,隻是口頭使用的一種語言。事實上,弗裏西語從前是使用過一種古老的如尼文字的。不過,在被基督徒征服後,如尼文字就失傳了。所以,現在的弗裏斯蘭人,平常交流用口語化的弗裏西語,而有文化的人,則都是學習德語。因為,德語有完善的文字。
馬林想了想,覺得弗裏西語既然和英語發音差不多,不如直接使用英語教材算了……
於是,他派人去英國購買了英文版的《聖經》,作為弗裏西語的教材。至於德語的,那就不必擔憂了,這種德文版的《聖經》,德意誌地區到處都是。
甚至,為了方便教育,馬林還派人去英國高薪聘請了一批不得誌的傳教士,以遊曆歐洲大陸為名,來東弗裏斯蘭的工匠學校,負責教授和英語非常接近的弗裏西語,並在當地教堂掛單。畢竟,東弗裏斯蘭嚴重缺乏有文化的傳教士。而之前的傳教士,要優先供應5大貴族學校。所以,鄉下那些學校,就比較缺乏老師了。除了那些識字的工匠外,馬林補充了一些英格蘭落魄傳教士,而且以倫敦的傳教士居多,好讓學生們學到一口純正的倫敦音……
當然,作為一名擁有現代人思想的穿越者,馬林可沒有忘記給單詞標上音標。所以,國際音標很簡單地就被“發明”了出來。
花了很長時間後,馬林完成了對英文版《聖經》的注釋工作。這樣,隻要小孩子們背會了國際音標,拿到帶標注的英文版《聖經》後,就能很輕鬆地閱讀。
可是,輪到給德語注釋音標時,馬林卻是犯難了。因為,德語有30個字母,比英語多4個字母。而且,國際音標也不夠用來給德語單詞注釋的。
馬林前世學過英語,可沒學過德語。這一世,他雖然會說德語,可兩世加起來,他也沒有見過德語音標啊……
為此,馬林不得不暫時先讓大家隨便教著德語。而他自己,則研究如何參考國際音標,弄個德語音標表格出來。
另外,德國方言眾多。為了方便,馬林自然是要定一個標準。不然,上音標注釋會麻煩。本來,馬林打算用後世流行的高地標準德語的發音的。但是,高低德語馬林自己也發音不準,要是用自己發音不準的水平去注釋,肯定要鬧笑話的。
最後,馬林還是決定——幹脆用德意誌西北沿海地區流行的低地德語的發音作為書麵標準發音。其中,馬林的家鄉萊茵河下遊地區,包括弗裏斯蘭地區,都屬於下薩克森地區,使用的德語也叫低地薩克森語。因為,很久前的薩克森公國,曾經控製過德意誌北部廣大地區,和現在的薩克森公國版圖完全不一樣。甚至,英國人就是盎格魯人和薩克森人渡海後的後代。所以,英語也叫“盎格魯-薩克遜語”。這裏的薩克遜,就是指北海邊的下薩克森人。
曾經,英國人的祖先,和弗裏斯蘭人祖先,都是生活在德意誌北海邊的。他們的語言,也很接近或者相同。盡管過去了數百上千年,但弗裏西語,還是和英語很接近。因為弗裏斯蘭人長期被排斥在德意誌主體民族之外,所以,弗裏斯蘭人的語言,千百年來也沒啥變化。
而下薩克森地區的低地薩克森語則不同,下薩克森人融入了德意誌主體,受到東部和南部的高地德語的影響很大,漸漸和英語有了較大的區別。
不過,總的來說,高地德語和英語差異很大;弗裏西語和英語很接近;而低地德語中的西北部地區的低地薩克森語,則介於德語和英語之間。
低地薩克森語,和高地德語,還是能夠交流的,隻是要說慢點。而低地薩克森語,和英語及弗裏西語,交流有點困難,但還是有不少共同點的。很多單詞,都是非常相似的,隻是發音不同。如果加上比劃的話,使用低地薩克森語的人,也是可以和使用英語或弗裏西語的人交流的。
所以,采用國際音標,給低地薩克森語來注釋的話,改動不是很大,也更簡單點。要是拿奧地利的德語口音,就和英語沒法交流了……
而且,低地薩克森語使用範圍是很大的。它的適用範圍,包括整個下薩克森地區(後世的下薩克森州),以及北萊茵-威斯特地區(包括馬林老家所在的魯爾區),以及東邊的不萊梅和漢堡地區,甚至是丹麥控製下的石勒蘇益格-荷爾斯泰因地區的西半部地區。而荷蘭東部地區,也流行使用低地薩克森語,但也同時使用法蘭克語係的荷蘭語。
也就是說,低地薩克森語的適用範圍還是很廣的,而且和英語更接近些,方便國際音標的改動和使用。
因此,馬林最終下定決心——就用低地薩克森語作為東弗裏斯蘭德語教材的發音標準。配上音標後,想發錯音都很難……
音標的重要性,和後世華夏的漢語拚音差不多。事實上,漢語拚音就是模仿國際音標搞出來的華夏體係。它的主要作用,就是方便學生認字,以及規定標準發音,非常的方便。
不過,把國際音標修改出德語版本,不是馬林一個人可以搞定的。他前世不過是個普通本科生,可不是什麽語言專家。因此,馬林打算,邀請幾個同樣適用低地薩克森語的學者,來一起完成這項工作。即使請不到大學者,同樣屬於低地薩克森語語區的科隆的科隆大學的大學生,也是不錯的選擇。畢竟,有國際音標作為參考,編一套德語音標,還是可以的。
馬林自己搞的話,也不是搞不出來,隻是比較花時間。畢竟,編書是需要查閱大量的資料,反複對比和考證的。他作為一名諸侯,每天一堆的事情,哪裏有空做這些?
要知道,馬林不僅打算編寫一套適合德語的德語音標,而且還打算編寫一套類似後世《新華字典》的德語字典,工程浩大。所以,他一個人搞不定,也沒那麽多時間。不過,主編的名頭,他肯定是要掛一個的。畢竟,這可是名垂千古的大好事。這樣的功勞,馬林可不會讓給別人……
於是,馬林暫時放下了德語音標和德語字典的事情,先編寫小學數學課本了……
小學一到三年級的數學非常簡單,就是最基本的加減乘除,之後才會學習四則混合運算等。馬林隻要編寫一些通俗易懂的習題出來就行,比如,數鴨子、數雞蛋、拔蘿卜等幼稚無比的題目……
另外,在小學數學書裏,馬林全麵使用了現代阿拉伯數字(此時的阿拉伯數字寫法上和現代的稍有區別),全麵淘汰了羅馬數字和希臘字母。當然,羅馬數字和希臘字母,會在中學數學裏出現。隻是,中學的事情還早,畢竟,小學一年級還沒開學呢,馬林有的是時間編寫中學教材。就目前而言,馬林隻要把小學一到三年級的教材編寫完畢,就足夠了……
在德語音標和德語字典編好前,馬林直接讓學校按照原來的方式教德語。至於弗裏西語,自然是使用加注了國際音標的英語版《聖經》作為教材。另外,馬林也打算派人去英國請幾個學者來,編寫一本小的英語-弗裏西語字典,方便學生們學習弗裏西語……
一旦音標和字典編寫完成並投入使用,語言學習將會簡化很多倍,也方便教師們教會學生寫字和發音,使得文化實現快速傳播。而作為現代音標和新式字典的“發明者”和首倡者,馬林的名聲,必將無與倫比……
第二天一大早,馬林神清氣爽地起床,獨自一個人跑步去了。至於安吉拉,則因為身體“不適”,沒跟著一起。
吃過早飯,馬林來到王宮前麵辦公區域,開始處理日常事務。其實主要就是簽字什麽的,畢竟,傑弗裏也算處理政務的一把好手。除了資金問題馬林派人加以監管,防止傑弗裏這老官僚貪汙外,其他事務,馬林並不願意管太多。
除了簽字蓋章,馬林另外還有一項工作要做,而且很重要。那就是——他需要給新辦的學校編寫教材……
語文方麵,馬林並不需要花費太多時間。這年頭,西歐的學校基本都是拿《聖經》當語文書的。甚至,貴族子弟從小就直接讀拉丁文版本的《聖經》。管你理解不理解,先背下來再說。然後,負責教學的傳教士,會給你慢慢解釋。
至於麵向平民的一些教會學校,則會使用本國語言,把《聖經》教給學生。一般而言,隻有貴族小孩,才會去學拉丁文。當然,從小就被送到修道院的孩子,也是學拉丁文的。
為此,馬林決定,在全境內的學校裏,工匠學校實施雙語教學。所謂的雙語,自然就是德語和弗裏西語了。
不過,弗裏西語沒有自己的文字。目前而言,隻是口頭使用的一種語言。事實上,弗裏西語從前是使用過一種古老的如尼文字的。不過,在被基督徒征服後,如尼文字就失傳了。所以,現在的弗裏斯蘭人,平常交流用口語化的弗裏西語,而有文化的人,則都是學習德語。因為,德語有完善的文字。
馬林想了想,覺得弗裏西語既然和英語發音差不多,不如直接使用英語教材算了……
於是,他派人去英國購買了英文版的《聖經》,作為弗裏西語的教材。至於德語的,那就不必擔憂了,這種德文版的《聖經》,德意誌地區到處都是。
甚至,為了方便教育,馬林還派人去英國高薪聘請了一批不得誌的傳教士,以遊曆歐洲大陸為名,來東弗裏斯蘭的工匠學校,負責教授和英語非常接近的弗裏西語,並在當地教堂掛單。畢竟,東弗裏斯蘭嚴重缺乏有文化的傳教士。而之前的傳教士,要優先供應5大貴族學校。所以,鄉下那些學校,就比較缺乏老師了。除了那些識字的工匠外,馬林補充了一些英格蘭落魄傳教士,而且以倫敦的傳教士居多,好讓學生們學到一口純正的倫敦音……
當然,作為一名擁有現代人思想的穿越者,馬林可沒有忘記給單詞標上音標。所以,國際音標很簡單地就被“發明”了出來。
花了很長時間後,馬林完成了對英文版《聖經》的注釋工作。這樣,隻要小孩子們背會了國際音標,拿到帶標注的英文版《聖經》後,就能很輕鬆地閱讀。
可是,輪到給德語注釋音標時,馬林卻是犯難了。因為,德語有30個字母,比英語多4個字母。而且,國際音標也不夠用來給德語單詞注釋的。
馬林前世學過英語,可沒學過德語。這一世,他雖然會說德語,可兩世加起來,他也沒有見過德語音標啊……
為此,馬林不得不暫時先讓大家隨便教著德語。而他自己,則研究如何參考國際音標,弄個德語音標表格出來。
另外,德國方言眾多。為了方便,馬林自然是要定一個標準。不然,上音標注釋會麻煩。本來,馬林打算用後世流行的高地標準德語的發音的。但是,高低德語馬林自己也發音不準,要是用自己發音不準的水平去注釋,肯定要鬧笑話的。
最後,馬林還是決定——幹脆用德意誌西北沿海地區流行的低地德語的發音作為書麵標準發音。其中,馬林的家鄉萊茵河下遊地區,包括弗裏斯蘭地區,都屬於下薩克森地區,使用的德語也叫低地薩克森語。因為,很久前的薩克森公國,曾經控製過德意誌北部廣大地區,和現在的薩克森公國版圖完全不一樣。甚至,英國人就是盎格魯人和薩克森人渡海後的後代。所以,英語也叫“盎格魯-薩克遜語”。這裏的薩克遜,就是指北海邊的下薩克森人。
曾經,英國人的祖先,和弗裏斯蘭人祖先,都是生活在德意誌北海邊的。他們的語言,也很接近或者相同。盡管過去了數百上千年,但弗裏西語,還是和英語很接近。因為弗裏斯蘭人長期被排斥在德意誌主體民族之外,所以,弗裏斯蘭人的語言,千百年來也沒啥變化。
而下薩克森地區的低地薩克森語則不同,下薩克森人融入了德意誌主體,受到東部和南部的高地德語的影響很大,漸漸和英語有了較大的區別。
不過,總的來說,高地德語和英語差異很大;弗裏西語和英語很接近;而低地德語中的西北部地區的低地薩克森語,則介於德語和英語之間。
低地薩克森語,和高地德語,還是能夠交流的,隻是要說慢點。而低地薩克森語,和英語及弗裏西語,交流有點困難,但還是有不少共同點的。很多單詞,都是非常相似的,隻是發音不同。如果加上比劃的話,使用低地薩克森語的人,也是可以和使用英語或弗裏西語的人交流的。
所以,采用國際音標,給低地薩克森語來注釋的話,改動不是很大,也更簡單點。要是拿奧地利的德語口音,就和英語沒法交流了……
而且,低地薩克森語使用範圍是很大的。它的適用範圍,包括整個下薩克森地區(後世的下薩克森州),以及北萊茵-威斯特地區(包括馬林老家所在的魯爾區),以及東邊的不萊梅和漢堡地區,甚至是丹麥控製下的石勒蘇益格-荷爾斯泰因地區的西半部地區。而荷蘭東部地區,也流行使用低地薩克森語,但也同時使用法蘭克語係的荷蘭語。
也就是說,低地薩克森語的適用範圍還是很廣的,而且和英語更接近些,方便國際音標的改動和使用。
因此,馬林最終下定決心——就用低地薩克森語作為東弗裏斯蘭德語教材的發音標準。配上音標後,想發錯音都很難……
音標的重要性,和後世華夏的漢語拚音差不多。事實上,漢語拚音就是模仿國際音標搞出來的華夏體係。它的主要作用,就是方便學生認字,以及規定標準發音,非常的方便。
不過,把國際音標修改出德語版本,不是馬林一個人可以搞定的。他前世不過是個普通本科生,可不是什麽語言專家。因此,馬林打算,邀請幾個同樣適用低地薩克森語的學者,來一起完成這項工作。即使請不到大學者,同樣屬於低地薩克森語語區的科隆的科隆大學的大學生,也是不錯的選擇。畢竟,有國際音標作為參考,編一套德語音標,還是可以的。
馬林自己搞的話,也不是搞不出來,隻是比較花時間。畢竟,編書是需要查閱大量的資料,反複對比和考證的。他作為一名諸侯,每天一堆的事情,哪裏有空做這些?
要知道,馬林不僅打算編寫一套適合德語的德語音標,而且還打算編寫一套類似後世《新華字典》的德語字典,工程浩大。所以,他一個人搞不定,也沒那麽多時間。不過,主編的名頭,他肯定是要掛一個的。畢竟,這可是名垂千古的大好事。這樣的功勞,馬林可不會讓給別人……
於是,馬林暫時放下了德語音標和德語字典的事情,先編寫小學數學課本了……
小學一到三年級的數學非常簡單,就是最基本的加減乘除,之後才會學習四則混合運算等。馬林隻要編寫一些通俗易懂的習題出來就行,比如,數鴨子、數雞蛋、拔蘿卜等幼稚無比的題目……
另外,在小學數學書裏,馬林全麵使用了現代阿拉伯數字(此時的阿拉伯數字寫法上和現代的稍有區別),全麵淘汰了羅馬數字和希臘字母。當然,羅馬數字和希臘字母,會在中學數學裏出現。隻是,中學的事情還早,畢竟,小學一年級還沒開學呢,馬林有的是時間編寫中學教材。就目前而言,馬林隻要把小學一到三年級的教材編寫完畢,就足夠了……
在德語音標和德語字典編好前,馬林直接讓學校按照原來的方式教德語。至於弗裏西語,自然是使用加注了國際音標的英語版《聖經》作為教材。另外,馬林也打算派人去英國請幾個學者來,編寫一本小的英語-弗裏西語字典,方便學生們學習弗裏西語……
一旦音標和字典編寫完成並投入使用,語言學習將會簡化很多倍,也方便教師們教會學生寫字和發音,使得文化實現快速傳播。而作為現代音標和新式字典的“發明者”和首倡者,馬林的名聲,必將無與倫比……