$$$$第六十一章 斯塔布殺死一條鯨
如果說,在斯達巴克看來,那隻幽靈似的大烏賊是種不祥之物,那麽,在魁魁格看來,它可完全是另外一種東西了.
"你一看到這種大烏賊,"這個野人一麵說,一麵把他那支標槍在那隻吊起的小艇頭上磨著,"那麽,你很快就可以看到抹香鯨."
第二天,格外靜寂而悶熱,"裴廓德號"水手因為沒有什麽特別要做的事情,都感到簡直抗拒不了由這樣一個浩渺的海洋所引來的睡魔.在我們當時路過的這一部分印度洋上,並不是捕鯨人稱做活場的地方;就是說,這一帶比起裏奧.得.拉.普拉塔,或者秘魯沿海地帶更難看到小鯨,海豚,飛魚以及其它一些生長在比較熱鬧的海裏的活潑的居民.
這時,輪到我站在前桅頂的班;我雙肩倚著那根鬆弛的最上護桅索,在那仿佛具有魔力的空中懶洋洋地晃來晃去.任何堅定意誌都經受不了這種氣氛,所有的意識都消失在那夢也似的氣氛裏,最後連我的靈魂也出了竅.雖則原先推著我身體的那股力量早已消失,可是,我的身體還是象鍾擺一般繼續晃來晃去.
我在沒有完全迷迷糊糊之前,看到那兩個站在中桅頂和後桅頂的水手都已經打起盹來了.所以,最後我們三個人都在那些圓木頭上毫無生氣地晃了起來,我們在上邊晃一下,下邊那個熟睡著的舵手也點一下頭.海浪也在懶洋洋地點著它那浪頭;在整個昏睡狀態似的遼闊的海麵上,東邊對西方點頭,太陽籠罩了一切.
突然間,陣陣的泡沫似乎正在我那雙閉起的眼睛底下湧出來,我雙手象老虎鉗一般緊握住護桅索,好象有股冥冥的神力在保護我,一陣震動,我甦醒過來了.噯喲!緊靠在我們後邊,在不到二百四十英尺的地方,一條巨大的抹香鯨正躺在海裏滾來滾去,直象一隻翻了身的快速艦殼,它那闊大而黑油油的背脊象一麵鏡子那樣在陽光裏閃爍.可是,那隻鯨懶洋洋地起伏在浪溝裏,不時沉著地噴出它那迷濛蒙的噴水,它那樣子就象個肥胖的市民,在炎熱的午後吸菸鬥.但是,可憐的鯨呀,那隻菸鬥,就是你最後的菸鬥啦.仿佛給什麽魔術家的魔杖擊了一記似的,這艘睡意朦朧的船和船裏每一個睡眠者都立刻給嚇醒了;當那隻巨獸直向空中遲緩而有規律地噴出那閃亮的噴水時,船上四麵八方的幾十個聲音,加上上邊三個音調都同時高聲喊出那個慣常的唿號.
"解下小艇!搶風駛去!"亞哈叫道.接著,他也執行自己的命令,在舵手還來不及撐住舵柄的時候,便沖了過去,轉起舵柄,使船背風.
水手們這番急速的叫喊聲,一定驚動了那條大鯨,因為小艇還沒有放下去,它便大模大樣地掉著頭,遊向後邊去了,態度那麽沉著鎮定,一路遊去,水波不興,簡直教人認為直到那時都還一點也沒有驚動它.亞哈下令不許用槳,除了打耳級,誰都不許高聲說話.我們都象安大略的印第安人一般坐在艇舷上,迅捷而悄悄地盪過去;靜得連悄悄的扯帆聲都聽不到.我們就這樣悄悄趕去,不一會,那條大鯨把它的尾巴垂直地聳向空中,高達四十英尺,接著又象個被淹沒了的大塔一般沉下去,看不見了.
"走啦!"傳來了這一聲叫喊,緊跟著這聲通知,斯塔布就在摸他的火柴,燃點著他的菸鬥,因為現在可以休息一下了.那條鯨深鑽在海裏好久後,又冒了出來,而且,這時已經來到這個吸菸者的小艇前頭,比其它任何一隻小艇都要靠近,於是,斯塔布認為這是義不容辭,應該把它捕獲的時機了.很明顯地,現在,那條鯨終於發覺它的追捕者了.因此,再也用不著小心謹慎,偷偷摸摸了.大家都不盪槳,槳子嘩啦啦地劃起來.斯塔布一邊還在吸菸鬥,一邊在給他幾個要去進擊的水手打氣.
不錯,這條鯨跟先前大不相同了.它完全發現它的危境,正準備"露頭";它的頭在它所吐出來的混濁的水沫中側斜地向前突起(原注:在其它場合,我們將可以看到抹香鯨那隻大頭的整個內部都是一種非常輕的東西.那隻頭雖然看來挺大,卻是它全身最輕的部分.所以它很容易抬向空中,尤其是在它需要遊得最快的時候.此外,那隻頭的前半部很闊,下半部又有尖細的破浪器的構造,所以它隻消斜抬著頭,可以說是馬上就能把它自己從一艘平頭的笨重小船變成一隻尖頭的紐約領港艇.).
"劃呀,劃呀,夥伴們!不過,別慌張;慢慢來......可是劃呀;劃得象雷霹一樣,這就得啦,"斯塔布一麵噴煙,一麵說道."劃呀,那麽;狠狠地猛劃一記呀,塔斯蒂哥.劃呀,塔斯,好孩子......劃呀,大家;不過冷靜些,冷靜些......就是要沉著......別著急,別著急......隻要劃得象兇神惡煞一樣,把那死鬼直打墳墓裏給拖出來,夥伴們,這就得啦.劃呀!"
"哦......嗬!哎......呀!"那個該黑特佬尖聲迴答道,他朝天發出一陣古代打仗的吶喊聲;這時,這隻緊張的小艇裏每個槳手,都給這個熱切的印第安人弄得不由自主地往前重重一衝.
可是,他的粗獷的尖叫聲也得到別人一樣粗獷的應和."開......嗨!開......嗨!"大個兒大聲叫喊,身子在他座位上前沖後仰,象隻關在籠子裏走來走去的老虎.
"加......拉!咕......嚕!"魁魁格大聲號叫,仿佛嘴裏正在巴嗒巴嗒地嚼著一大口南非洲的蠟嘴鳥肉.幾隻小艇就這樣在槳聲夾著叫喊聲中破浪前進.這時,斯塔布還是坐在他那前頭的位子上,繼續激勵他手下的人向前進擊,嘴裏不停地噴出煙來.他們象亡命之徒一般拚命劃去.直劃得聽到猛烈的迎擊聲......"站起來,塔斯蒂哥!......給它一記吧!"標槍投出去了."往後倒劃!"槳手們都倒劃起來;這時,好象有什麽東西在噓噓響,把大家的腕子都弄得熱烘烘.原來就是那根使魔法的捕鯨索.剛才斯塔布已經迅疾地把捕鯨索在圓柱上繞了兩圈,因此,由於捕鯨索越來越急地打圈兒,這時,那股麻繩打旋的藍色霧障,就跟他菸鬥裏不住發散出來的繚繞的煙圈混在一起了.當索子一圈一圈地繞上那圓柱,還沒有套上去以前,它也就這樣火辣辣地滑呀滑的滑過斯塔布兩隻手,他雙手本來套著的兩件"手衣"......填著棉絮的兩塊方帆布,專給這種場合上戴的......已經出人不意地落下來了.這樣一來,就象在抓著敵人那把雙刃劍,而那個敵人又始終在拚命設法從你手心裏把它搶出來.
"把索子弄濕!把索子弄濕!"斯塔布對那個管小桶的槳手嚷著(他就坐在小桶旁邊),那個人急忙抓下帽子,把海水舀在帽子裏(原注:為了表示這種做法是不可缺少的,這裏必須說明一下,在古代的荷蘭捕魚業中,有一支拖把專用來給滾動的捕鯨索潑水;但在其它許多船隻中,卻單獨置有一種木勺子,或者一隻小水桶.不過,帽子卻是最方便的.).再繞幾圈後,捕鯨索就開始恢復原狀了.現在,這隻小艇象條挺起所有的魚鰭的鯊魚一般,飛也似的穿過滾滾的浪濤.這會兒,斯塔布和塔斯蒂哥對換了座位......把艇頭艇梢的地位對調一下......在那樣顛顛簸簸的大混亂裏,這倒確實是樁非常了不起的事兒.
從那根拉扯著這隻小艇的整個上半部的震顫的捕鯨索,又從它現在繃得比豎琴弦還更緊的情況看來,你準會以為這隻小艇有兩條龍骨......一條在海裏破浪前進,一條在向天空猛衝......因為這隻小艇正同時朝兩個相反的空間突進.一陣小瀑布在船頭不住奔瀉;船梢又是個不停旋卷的渦流;因此,艇裏隻消輕輕一動,哪怕隻要彈一彈小指頭,這隻震顫不停.咯咯作響的小艇就會把它那患中風症似的船舷翻進海裏去.大家就這樣急沖猛趕;每個人都集中全力貼緊著各自的座位,免得給拋到浪濤裏去,那個掌舵槳的塔斯蒂哥的高大的身材,為了降低重心,身子簡直曲成對摺.他們這樣如箭地穿射出去,似乎整個太平洋和大西洋都給一閃而過,他們直追到那條鯨多少放緩它的飛馳速度為止.
</br>
如果說,在斯達巴克看來,那隻幽靈似的大烏賊是種不祥之物,那麽,在魁魁格看來,它可完全是另外一種東西了.
"你一看到這種大烏賊,"這個野人一麵說,一麵把他那支標槍在那隻吊起的小艇頭上磨著,"那麽,你很快就可以看到抹香鯨."
第二天,格外靜寂而悶熱,"裴廓德號"水手因為沒有什麽特別要做的事情,都感到簡直抗拒不了由這樣一個浩渺的海洋所引來的睡魔.在我們當時路過的這一部分印度洋上,並不是捕鯨人稱做活場的地方;就是說,這一帶比起裏奧.得.拉.普拉塔,或者秘魯沿海地帶更難看到小鯨,海豚,飛魚以及其它一些生長在比較熱鬧的海裏的活潑的居民.
這時,輪到我站在前桅頂的班;我雙肩倚著那根鬆弛的最上護桅索,在那仿佛具有魔力的空中懶洋洋地晃來晃去.任何堅定意誌都經受不了這種氣氛,所有的意識都消失在那夢也似的氣氛裏,最後連我的靈魂也出了竅.雖則原先推著我身體的那股力量早已消失,可是,我的身體還是象鍾擺一般繼續晃來晃去.
我在沒有完全迷迷糊糊之前,看到那兩個站在中桅頂和後桅頂的水手都已經打起盹來了.所以,最後我們三個人都在那些圓木頭上毫無生氣地晃了起來,我們在上邊晃一下,下邊那個熟睡著的舵手也點一下頭.海浪也在懶洋洋地點著它那浪頭;在整個昏睡狀態似的遼闊的海麵上,東邊對西方點頭,太陽籠罩了一切.
突然間,陣陣的泡沫似乎正在我那雙閉起的眼睛底下湧出來,我雙手象老虎鉗一般緊握住護桅索,好象有股冥冥的神力在保護我,一陣震動,我甦醒過來了.噯喲!緊靠在我們後邊,在不到二百四十英尺的地方,一條巨大的抹香鯨正躺在海裏滾來滾去,直象一隻翻了身的快速艦殼,它那闊大而黑油油的背脊象一麵鏡子那樣在陽光裏閃爍.可是,那隻鯨懶洋洋地起伏在浪溝裏,不時沉著地噴出它那迷濛蒙的噴水,它那樣子就象個肥胖的市民,在炎熱的午後吸菸鬥.但是,可憐的鯨呀,那隻菸鬥,就是你最後的菸鬥啦.仿佛給什麽魔術家的魔杖擊了一記似的,這艘睡意朦朧的船和船裏每一個睡眠者都立刻給嚇醒了;當那隻巨獸直向空中遲緩而有規律地噴出那閃亮的噴水時,船上四麵八方的幾十個聲音,加上上邊三個音調都同時高聲喊出那個慣常的唿號.
"解下小艇!搶風駛去!"亞哈叫道.接著,他也執行自己的命令,在舵手還來不及撐住舵柄的時候,便沖了過去,轉起舵柄,使船背風.
水手們這番急速的叫喊聲,一定驚動了那條大鯨,因為小艇還沒有放下去,它便大模大樣地掉著頭,遊向後邊去了,態度那麽沉著鎮定,一路遊去,水波不興,簡直教人認為直到那時都還一點也沒有驚動它.亞哈下令不許用槳,除了打耳級,誰都不許高聲說話.我們都象安大略的印第安人一般坐在艇舷上,迅捷而悄悄地盪過去;靜得連悄悄的扯帆聲都聽不到.我們就這樣悄悄趕去,不一會,那條大鯨把它的尾巴垂直地聳向空中,高達四十英尺,接著又象個被淹沒了的大塔一般沉下去,看不見了.
"走啦!"傳來了這一聲叫喊,緊跟著這聲通知,斯塔布就在摸他的火柴,燃點著他的菸鬥,因為現在可以休息一下了.那條鯨深鑽在海裏好久後,又冒了出來,而且,這時已經來到這個吸菸者的小艇前頭,比其它任何一隻小艇都要靠近,於是,斯塔布認為這是義不容辭,應該把它捕獲的時機了.很明顯地,現在,那條鯨終於發覺它的追捕者了.因此,再也用不著小心謹慎,偷偷摸摸了.大家都不盪槳,槳子嘩啦啦地劃起來.斯塔布一邊還在吸菸鬥,一邊在給他幾個要去進擊的水手打氣.
不錯,這條鯨跟先前大不相同了.它完全發現它的危境,正準備"露頭";它的頭在它所吐出來的混濁的水沫中側斜地向前突起(原注:在其它場合,我們將可以看到抹香鯨那隻大頭的整個內部都是一種非常輕的東西.那隻頭雖然看來挺大,卻是它全身最輕的部分.所以它很容易抬向空中,尤其是在它需要遊得最快的時候.此外,那隻頭的前半部很闊,下半部又有尖細的破浪器的構造,所以它隻消斜抬著頭,可以說是馬上就能把它自己從一艘平頭的笨重小船變成一隻尖頭的紐約領港艇.).
"劃呀,劃呀,夥伴們!不過,別慌張;慢慢來......可是劃呀;劃得象雷霹一樣,這就得啦,"斯塔布一麵噴煙,一麵說道."劃呀,那麽;狠狠地猛劃一記呀,塔斯蒂哥.劃呀,塔斯,好孩子......劃呀,大家;不過冷靜些,冷靜些......就是要沉著......別著急,別著急......隻要劃得象兇神惡煞一樣,把那死鬼直打墳墓裏給拖出來,夥伴們,這就得啦.劃呀!"
"哦......嗬!哎......呀!"那個該黑特佬尖聲迴答道,他朝天發出一陣古代打仗的吶喊聲;這時,這隻緊張的小艇裏每個槳手,都給這個熱切的印第安人弄得不由自主地往前重重一衝.
可是,他的粗獷的尖叫聲也得到別人一樣粗獷的應和."開......嗨!開......嗨!"大個兒大聲叫喊,身子在他座位上前沖後仰,象隻關在籠子裏走來走去的老虎.
"加......拉!咕......嚕!"魁魁格大聲號叫,仿佛嘴裏正在巴嗒巴嗒地嚼著一大口南非洲的蠟嘴鳥肉.幾隻小艇就這樣在槳聲夾著叫喊聲中破浪前進.這時,斯塔布還是坐在他那前頭的位子上,繼續激勵他手下的人向前進擊,嘴裏不停地噴出煙來.他們象亡命之徒一般拚命劃去.直劃得聽到猛烈的迎擊聲......"站起來,塔斯蒂哥!......給它一記吧!"標槍投出去了."往後倒劃!"槳手們都倒劃起來;這時,好象有什麽東西在噓噓響,把大家的腕子都弄得熱烘烘.原來就是那根使魔法的捕鯨索.剛才斯塔布已經迅疾地把捕鯨索在圓柱上繞了兩圈,因此,由於捕鯨索越來越急地打圈兒,這時,那股麻繩打旋的藍色霧障,就跟他菸鬥裏不住發散出來的繚繞的煙圈混在一起了.當索子一圈一圈地繞上那圓柱,還沒有套上去以前,它也就這樣火辣辣地滑呀滑的滑過斯塔布兩隻手,他雙手本來套著的兩件"手衣"......填著棉絮的兩塊方帆布,專給這種場合上戴的......已經出人不意地落下來了.這樣一來,就象在抓著敵人那把雙刃劍,而那個敵人又始終在拚命設法從你手心裏把它搶出來.
"把索子弄濕!把索子弄濕!"斯塔布對那個管小桶的槳手嚷著(他就坐在小桶旁邊),那個人急忙抓下帽子,把海水舀在帽子裏(原注:為了表示這種做法是不可缺少的,這裏必須說明一下,在古代的荷蘭捕魚業中,有一支拖把專用來給滾動的捕鯨索潑水;但在其它許多船隻中,卻單獨置有一種木勺子,或者一隻小水桶.不過,帽子卻是最方便的.).再繞幾圈後,捕鯨索就開始恢復原狀了.現在,這隻小艇象條挺起所有的魚鰭的鯊魚一般,飛也似的穿過滾滾的浪濤.這會兒,斯塔布和塔斯蒂哥對換了座位......把艇頭艇梢的地位對調一下......在那樣顛顛簸簸的大混亂裏,這倒確實是樁非常了不起的事兒.
從那根拉扯著這隻小艇的整個上半部的震顫的捕鯨索,又從它現在繃得比豎琴弦還更緊的情況看來,你準會以為這隻小艇有兩條龍骨......一條在海裏破浪前進,一條在向天空猛衝......因為這隻小艇正同時朝兩個相反的空間突進.一陣小瀑布在船頭不住奔瀉;船梢又是個不停旋卷的渦流;因此,艇裏隻消輕輕一動,哪怕隻要彈一彈小指頭,這隻震顫不停.咯咯作響的小艇就會把它那患中風症似的船舷翻進海裏去.大家就這樣急沖猛趕;每個人都集中全力貼緊著各自的座位,免得給拋到浪濤裏去,那個掌舵槳的塔斯蒂哥的高大的身材,為了降低重心,身子簡直曲成對摺.他們這樣如箭地穿射出去,似乎整個太平洋和大西洋都給一閃而過,他們直追到那條鯨多少放緩它的飛馳速度為止.
</br>