這條悄悄向前遊去的鯨,有一種從容不迫的......迅疾而又非常和緩安靜的情趣.這條令人嘆為觀止的白鯨這樣神妙的遊態,決不是那雪白的大公牛的朱必特跟心神恍惚的歐羅巴緊扳著他那優美的兩隻角,雙雙遊去時所能望其項背,盡管他那柔情.諂媚的眼睛斜瞪著那個美女;以爽朗迷人的神速,潺潺地直向克裏特島的新房遊去,不,決不是育芙,決不是那個偉大尊嚴的神所能望其項背. 這條鯨的柔軟的脅腹,在它一遊過去,波濤就洶湧地分開的同時,脅腹頓時變得光輝燦爛,看了真是動人心目.難怪在獵人中,有些人會給這種靜穆和祥的氣態弄得莫名其妙地心醉神迷,膽敢聽天由命地去攻擊它;到頭來卻發現這種靜穆原來就是風暴的外衣.大鯨啊,你這樣悄悄遊去,不管你以前已經用這種方法騙過了.毀掉了多少人,但在初次看到你的人的眼裏,卻還是平靜的,平靜得動人心魄.
莫比-迪克就這樣穿過那靜謐的熱帶海洋,在那象是興高采烈.不斷鼓掌似的浪濤間繼續前進,人們依然看不到它那沉在水裏的充滿恐怖的體軀,完全看不到它那扯傷得怕人的嘴巴.可是,不一會,它的前身慢慢地從水裏冒出來了,它那整個大理石也似的身體頓時拱成一個高高的拱門,象是維吉尼亞的天然橋(維吉尼亞的天然橋......維吉尼亞的一條天然地道,由溪流流穿岩石而成.),而且警告似地在空中揮舞著它那旗幟般的裂尾,這條大神現身過後,往水裏一潛,又看不見了.那些白色的海鳥便在它撇下來的湍流上麵思慕地徘徊,一會兒振翅停住,一會兒往下一潛.
這會兒,三隻小艇都直豎大槳,放下小槳,鬆一鬆小風帆,靜靜地漂泛,等待莫比-迪克再度出現.
"一個鍾頭,"亞哈象生了根似地站在他的艇梢上,說道;他的眼睛掠過大鯨潛下去的地方,望著遠處那片迷濛的海麵,望著下風處那片廣袤而誘人的汪洋.他隻望了一下,因為當他放眼向海麵上掃了一圈後,他的眼睛似乎又在頭腦裏打起旋來了.這時風勢加急;海浪也開始洶湧了.
"那些鳥!......那些鳥!"塔斯蒂哥叫道.
這時,那群白鳥象是一群飛翔的藍鷺,排成長長一列縱隊,向亞哈的小艇飛過來了;等它們飛到相距幾碼的地方,便在那邊的海上鼓起翅來,帶著愉快的.期待的叫聲,盤來盤去盡打旋.它們的視覺比人銳敏;亞哈也看不出海裏有些什麽動靜.但是,突然間,他俯頭仔細緊瞪著海裏一望,他卻意味深長地看到了一個活動的小白點子,大小跟白鼬鼠相仿佛,正在神速地往上冒,越冒越大,等到它一轉身,就清清楚楚地露出了兩長排彎曲閃亮的牙齒,從那無從發見的深淵裏騰了起來.這就是莫比-迪克的張開著的嘴巴和那渦形的下顎;它那巨大的朦朧的身體有一半還跟藍色的海水混在一起.那隻閃亮的嘴巴,在小艇下麵一張開來,直象一個墓門敞開的大理石墓穴;亞哈用他的舵槳打斜一劃,把小艇一轉,避開了這隻可怕的幽靈.接著,他叫費達拉來跟他對調位置,向船頭跑去,手裏抓著柏斯那根標槍,命令他的船員抓緊他們的槳子,準備向後劃去.
這時,由於這樣及時地迅速一轉,這隻小艇就按照預定的意圖,把艇頭轉得恰好跟那隻還在水底裏的鯨頭麵麵相對.可是,莫比-迪克好象看出了這種計謀似的,它施出它那天賦的惡毒的靈性,立時打斜地那麽一轉身,就在艇底下筆直地鏢出它那隻打褶的腦袋來.
每塊船板,每根肋材,整個艇身,都立即震顫起來,這條大鯨側斜地仰天躺著,以一條鯊魚要咬人的姿勢,慢條斯理而依依不捨地把艇頭全都吸進它的嘴裏去,這樣一來,那隻狹長的.渦形的下顎就直對天空高高捲起,其中有一隻牙齒還咬住了一隻槳架.這隻裏麵是帶藍色的珍珠白的嘴巴,跟亞哈的腦袋相距不到六英寸.現在,這條白鯨就這樣搖起那塊薄薄的杉木,象一隻柔裏藏兇的貓兒在逗弄老鼠.費達拉叉起雙臂,眼睛毫無懼色地直望著,可是,那幾個虎皮黃皮膚的水手卻正彼此在頭頂上踩來踩去,想走到船梢的邊緣去.
且說在大鯨這樣可怕地逗弄這隻命數已定的小艇的同時,那有彈性的艇舷便不住地彈進彈出;可是,因為大鯨的身體還在艇底下,無法在艇頭用標槍刺它,因為艇頭可說是差不多都在它嘴巴裏,而其它小艇則因突然碰上一種無法對付的巨變,都不期而然地停了下來.正是這個偏熱狂的亞哈,眼看如此迫近自己的宿仇,卻硬是無可奈何地身陷在他所痛恨的這個仇敵的嘴巴裏,不禁憤怒萬分.這一切使他一陣狂亂,光著雙手,抓住那隻長長的下顎,發狂似地想把它揪住,免得被它卡在裏麵.正當他此時在這樣自負地奮鬥時,那下顎打他手裏一滑,滑脫了,那隻嘴巴象一把巨剪似的,往後一閃,把這隻小艇咬成兩段,脆薄的船舷頓時彎捲起來,豁地一聲斷了,那隻鯨卻把嘴巴一閉,閉得緊緊地打兩片漂浮的殘艇中間遊去了.殘板在旁邊漂,殘破的零星東西也下沉了,在破艇梢上的水手,都緊扳著艇舷,設法抓住槳子,用繩子把槳子橫縛在艇舷上.
就在這隻小艇將斷未斷.眼看就要出事的時分,亞哈第一個看出了這條大鯨的意圖,他靈巧地把頭往上一騰,這個動作使他暫時把手一鬆;就在這時,他一隻手使起最後一把勁,想把小艇從它口裏給推出來.不料卻使小艇更往鯨嘴滑了進去,而且這一滑,小艇也斜倒了,小艇把他揪著鯨嘴的手給震脫了;他連忙俯身想再推一下,卻一下子教他從那嘴裏給噴了出來,仰麵跌在海上.
莫比-迪克晃來晃去地離開了它的獵物後,就躺在不遠的地方,它那長方形的白頭筆直地矗立在波濤中,時隱時現;同時慢慢地轉動著他那紡錘般的整個軀體.所以,等它那滿是皺紋的巨額再次冒起時......高出水麵約有二十多英尺......那正在往上直騰的浪潮,就象一大股洪流似的,炫眼地向它的額頭衝去;它復仇似地把它那搖搖晃晃的噴水更高地朝空噴去(原注:這是抹香鯨的特有的動作.這種動作也叫做投槍,因為它象我們以前所說的在投捕鯨槍前的預備姿勢......一起一伏一樣.大鯨靠了這一動作,就能夠把它周圍的隨便什麽東西都一目了然地觀察到了.).這就象在狂風裏,那些阻塞了半個海峽的波濤之所以要從埃提斯同下麵反衝過來,不過是想用它那些泡沫飛濺的浪花一舉而穿過塔巔一樣.
可是,不一會,莫比-迪克又恢復它那露出水麵的平遊姿態,在那些狼狽的水手四周迅疾地遊來遊去,用它那惡毒的尾巴斜攪著浪潮,仿佛想再進行一次更為厲害的攻擊.這隻粉碎的小艇,有如《馬卡比父子書》中,那些拋在安泰奧卡斯的象群麵前的血紅的葡萄和桑莓子(偽經《馬卡比父子書》第一卷第六章三十四節載:安泰奧卡斯跟馬卡比和猶太人作戰時,最後為了刺激象群出來,把血紅的葡萄汁和桑葚汁撒在馬前.),所以它一看到這般情景,頓時發起狂來.這時,亞哈在那咄咄迫人的鯨尾所攪起的泡沫中,差不多快給悶死了,更兼他是個殘廢者,無法遊水......不過即使在這樣急激的渦流中,他的身子還是浮著;人們看到亞哈那隻無法可想的頭,好象隻顛來簸去的氣泡,隻消稍微震動就會爆炸.費達拉在小艇的殘梢上,漠不關心而靜靜地望著他;那些緊扳著另一片漂來泛去的船板的水手,無法來救他,因為他們實在自顧不暇.這條白鯨的樣子,身子轉來轉去,如此嚇人,它的圈子越兜越小,象流星一般迅疾,好象要直撲到他們身上來.雖然其它小艇都一無損傷,仍在近旁徘徊;然而,他們都不敢衝到那渦流裏去打它,生怕這樣一來,就會立時招來這群身處險境的遇難者,包括亞哈和大家在內的毀滅.而且那樣一來,他們就毫無生還的希望了.於是,他們隻好眼巴巴地待在那個可怕的地帶的外圈,這會兒,那個老人的腦袋就是那個地帶的圓心.
</br>
莫比-迪克就這樣穿過那靜謐的熱帶海洋,在那象是興高采烈.不斷鼓掌似的浪濤間繼續前進,人們依然看不到它那沉在水裏的充滿恐怖的體軀,完全看不到它那扯傷得怕人的嘴巴.可是,不一會,它的前身慢慢地從水裏冒出來了,它那整個大理石也似的身體頓時拱成一個高高的拱門,象是維吉尼亞的天然橋(維吉尼亞的天然橋......維吉尼亞的一條天然地道,由溪流流穿岩石而成.),而且警告似地在空中揮舞著它那旗幟般的裂尾,這條大神現身過後,往水裏一潛,又看不見了.那些白色的海鳥便在它撇下來的湍流上麵思慕地徘徊,一會兒振翅停住,一會兒往下一潛.
這會兒,三隻小艇都直豎大槳,放下小槳,鬆一鬆小風帆,靜靜地漂泛,等待莫比-迪克再度出現.
"一個鍾頭,"亞哈象生了根似地站在他的艇梢上,說道;他的眼睛掠過大鯨潛下去的地方,望著遠處那片迷濛的海麵,望著下風處那片廣袤而誘人的汪洋.他隻望了一下,因為當他放眼向海麵上掃了一圈後,他的眼睛似乎又在頭腦裏打起旋來了.這時風勢加急;海浪也開始洶湧了.
"那些鳥!......那些鳥!"塔斯蒂哥叫道.
這時,那群白鳥象是一群飛翔的藍鷺,排成長長一列縱隊,向亞哈的小艇飛過來了;等它們飛到相距幾碼的地方,便在那邊的海上鼓起翅來,帶著愉快的.期待的叫聲,盤來盤去盡打旋.它們的視覺比人銳敏;亞哈也看不出海裏有些什麽動靜.但是,突然間,他俯頭仔細緊瞪著海裏一望,他卻意味深長地看到了一個活動的小白點子,大小跟白鼬鼠相仿佛,正在神速地往上冒,越冒越大,等到它一轉身,就清清楚楚地露出了兩長排彎曲閃亮的牙齒,從那無從發見的深淵裏騰了起來.這就是莫比-迪克的張開著的嘴巴和那渦形的下顎;它那巨大的朦朧的身體有一半還跟藍色的海水混在一起.那隻閃亮的嘴巴,在小艇下麵一張開來,直象一個墓門敞開的大理石墓穴;亞哈用他的舵槳打斜一劃,把小艇一轉,避開了這隻可怕的幽靈.接著,他叫費達拉來跟他對調位置,向船頭跑去,手裏抓著柏斯那根標槍,命令他的船員抓緊他們的槳子,準備向後劃去.
這時,由於這樣及時地迅速一轉,這隻小艇就按照預定的意圖,把艇頭轉得恰好跟那隻還在水底裏的鯨頭麵麵相對.可是,莫比-迪克好象看出了這種計謀似的,它施出它那天賦的惡毒的靈性,立時打斜地那麽一轉身,就在艇底下筆直地鏢出它那隻打褶的腦袋來.
每塊船板,每根肋材,整個艇身,都立即震顫起來,這條大鯨側斜地仰天躺著,以一條鯊魚要咬人的姿勢,慢條斯理而依依不捨地把艇頭全都吸進它的嘴裏去,這樣一來,那隻狹長的.渦形的下顎就直對天空高高捲起,其中有一隻牙齒還咬住了一隻槳架.這隻裏麵是帶藍色的珍珠白的嘴巴,跟亞哈的腦袋相距不到六英寸.現在,這條白鯨就這樣搖起那塊薄薄的杉木,象一隻柔裏藏兇的貓兒在逗弄老鼠.費達拉叉起雙臂,眼睛毫無懼色地直望著,可是,那幾個虎皮黃皮膚的水手卻正彼此在頭頂上踩來踩去,想走到船梢的邊緣去.
且說在大鯨這樣可怕地逗弄這隻命數已定的小艇的同時,那有彈性的艇舷便不住地彈進彈出;可是,因為大鯨的身體還在艇底下,無法在艇頭用標槍刺它,因為艇頭可說是差不多都在它嘴巴裏,而其它小艇則因突然碰上一種無法對付的巨變,都不期而然地停了下來.正是這個偏熱狂的亞哈,眼看如此迫近自己的宿仇,卻硬是無可奈何地身陷在他所痛恨的這個仇敵的嘴巴裏,不禁憤怒萬分.這一切使他一陣狂亂,光著雙手,抓住那隻長長的下顎,發狂似地想把它揪住,免得被它卡在裏麵.正當他此時在這樣自負地奮鬥時,那下顎打他手裏一滑,滑脫了,那隻嘴巴象一把巨剪似的,往後一閃,把這隻小艇咬成兩段,脆薄的船舷頓時彎捲起來,豁地一聲斷了,那隻鯨卻把嘴巴一閉,閉得緊緊地打兩片漂浮的殘艇中間遊去了.殘板在旁邊漂,殘破的零星東西也下沉了,在破艇梢上的水手,都緊扳著艇舷,設法抓住槳子,用繩子把槳子橫縛在艇舷上.
就在這隻小艇將斷未斷.眼看就要出事的時分,亞哈第一個看出了這條大鯨的意圖,他靈巧地把頭往上一騰,這個動作使他暫時把手一鬆;就在這時,他一隻手使起最後一把勁,想把小艇從它口裏給推出來.不料卻使小艇更往鯨嘴滑了進去,而且這一滑,小艇也斜倒了,小艇把他揪著鯨嘴的手給震脫了;他連忙俯身想再推一下,卻一下子教他從那嘴裏給噴了出來,仰麵跌在海上.
莫比-迪克晃來晃去地離開了它的獵物後,就躺在不遠的地方,它那長方形的白頭筆直地矗立在波濤中,時隱時現;同時慢慢地轉動著他那紡錘般的整個軀體.所以,等它那滿是皺紋的巨額再次冒起時......高出水麵約有二十多英尺......那正在往上直騰的浪潮,就象一大股洪流似的,炫眼地向它的額頭衝去;它復仇似地把它那搖搖晃晃的噴水更高地朝空噴去(原注:這是抹香鯨的特有的動作.這種動作也叫做投槍,因為它象我們以前所說的在投捕鯨槍前的預備姿勢......一起一伏一樣.大鯨靠了這一動作,就能夠把它周圍的隨便什麽東西都一目了然地觀察到了.).這就象在狂風裏,那些阻塞了半個海峽的波濤之所以要從埃提斯同下麵反衝過來,不過是想用它那些泡沫飛濺的浪花一舉而穿過塔巔一樣.
可是,不一會,莫比-迪克又恢復它那露出水麵的平遊姿態,在那些狼狽的水手四周迅疾地遊來遊去,用它那惡毒的尾巴斜攪著浪潮,仿佛想再進行一次更為厲害的攻擊.這隻粉碎的小艇,有如《馬卡比父子書》中,那些拋在安泰奧卡斯的象群麵前的血紅的葡萄和桑莓子(偽經《馬卡比父子書》第一卷第六章三十四節載:安泰奧卡斯跟馬卡比和猶太人作戰時,最後為了刺激象群出來,把血紅的葡萄汁和桑葚汁撒在馬前.),所以它一看到這般情景,頓時發起狂來.這時,亞哈在那咄咄迫人的鯨尾所攪起的泡沫中,差不多快給悶死了,更兼他是個殘廢者,無法遊水......不過即使在這樣急激的渦流中,他的身子還是浮著;人們看到亞哈那隻無法可想的頭,好象隻顛來簸去的氣泡,隻消稍微震動就會爆炸.費達拉在小艇的殘梢上,漠不關心而靜靜地望著他;那些緊扳著另一片漂來泛去的船板的水手,無法來救他,因為他們實在自顧不暇.這條白鯨的樣子,身子轉來轉去,如此嚇人,它的圈子越兜越小,象流星一般迅疾,好象要直撲到他們身上來.雖然其它小艇都一無損傷,仍在近旁徘徊;然而,他們都不敢衝到那渦流裏去打它,生怕這樣一來,就會立時招來這群身處險境的遇難者,包括亞哈和大家在內的毀滅.而且那樣一來,他們就毫無生還的希望了.於是,他們隻好眼巴巴地待在那個可怕的地帶的外圈,這會兒,那個老人的腦袋就是那個地帶的圓心.
</br>