(火光突然一再閃爍;那九股火焰直往上沖,比原先高了三倍;亞哈和其餘的人們,都緊閉眼睛,他右手緊蒙著雙眼.)
"我承認你具有說不出的.摸不準的權力,我剛才不是這樣說過嘛?這可不是我硬擠出來的話;我這會兒也不放下這些鏈環了.你能夠使人瞎眼;我隻能摸索著走.你能夠燒盡燒光,我隻能化成灰.請接受這雙可憐的手和遮掩著的眼睛的敬意吧.我決不僭越.火光照穿了我的腦殼;我的眼球痛得難耐;我整個受傷的腦袋直象被砍了下來,在一種使人立不住腳的地上滾來滾去.啊,啊,盡管我眼睛看不清楚,我還是要跟你說話.雖然你是火光,是從黑暗中跳出來的;我卻是從火光中跳出來的黑暗,是從你那裏麵跳出來的黑暗!那些個標槍停止不動了,睜開眼睛來,看到了沒有?火還在燒著呢!你這個了不起的人物啊!這會兒,我可為我的族係增光啦.可是,你不過是我的熾熱的父親,至於我那可愛的母親,我卻還不認識.啊,多殘酷!你究竟把我母親怎麽搞的?這就是我所大惑不解的:可是,你卻更叫人莫測高深.你因為自己不知道你的來歷,這才自稱為絕後的;既然你是自稱為絕後的,當然就不知道你的來頭嘍.我清楚我的來歷,你卻自己不知道自己的來歷,你這萬能者嗬.你居然有些無法理解的事物,你這個真神呀,你的一切永恆隻不過是時間,你一切的創造力都是無意識的.我通過你,通過你那燃燒著的體軀,我的灼傷的眼睛隻能模糊地看到這一切.你這棄兒的火呀,你這年代久遠的隱士嗬,你也有你自己的無法表達的啞謎,你自己的叫人無法分擔的悲傷.這裏,我再次地又傲慢又苦痛地看清了我的祖先.跳吧,跳起來吧,火舌直舔上青天吧!我要跟你一起跳,我要跟你一起燒;我情願跟你焊在一起;我不顧一切地崇拜你!"
"小艇!小艇!"斯達巴克叫了起來,"看你那隻小艇,老人家!"
亞哈的標槍,就是那支在柏斯的熔爐裏煉出來的標槍,依然緊縛在它那突出的槍架上,所以,它直伸在他那隻捕鯨小艇的艇頭外邊;可是那打穿了艇肚的海浪,已使得那鬆弛了的標槍鞘皮脫落了;那銳利的鋼鉤上,有一股均勻的灰濛濛的.叉形的火焰.就在那支悄然的標槍頭燒得象一條蛇舌的時候,斯達巴克抓住亞哈的胳膊......"天啊,上天也在反對你啦,老人家;得當心呀!這是個不吉利的航程呀,不吉利開始啦,不吉利還要繼續下去;趁我們還來得及,老人家,我們還是調正帆臂,使它順風駛迴家去,總比這樣的航程好呀."
那些嚇慌了的水手一偷聽到斯達巴克這番話,立刻都奔到轉帆索那邊去......雖然那上麵連一張帆都沒有了.一時間,那個驚慌的大副的一切想法似乎也就是他們的想法,水手們發出一陣有點象是譁變的叫聲.可是,亞哈把那些閃電似的鏈環克朗地朝甲板上一擲,抓起那支燃燒著的標槍,象擎著一支火把那般,在他們中間揮來揮去;大聲咒罵說,哪個水手敢先鬆解一下索頭,就用這標槍把他戳穿.水手們看到他這副神氣,都傻了眼,又更怕他手裏拿著的火一般的標槍會猛地戳來,大家都沮喪地退縮了,於是亞哈又開口了:
"你們大家那個打白鯨的誓約,都跟我的誓約一樣應該兌現;我亞哈老頭已經把良心.靈魂.身體.五髒六腑和生命全都交給它了.你們應該知道我這顆心在想些什麽:你們瞧著,我就這樣把這最後的恐懼給消滅了!"說著,他唿的一吹,把火焰吹熄了.
好象是碰到一陣刮過平原的颶風,人們都躲到附近那棵孤零零的大榆樹下去,可是,它那高大的樹身,卻更其不安全,因為這更會招來電閃雷擊;那許多水手聽到了亞哈最後這幾句話,一陣驚惶,都逃開了他,也正是這般情況.
$$$$第一百二十章 初夜班行將結束的甲板上
亞哈站在舵旁.斯達巴克走攏去
"我們得把主中桅帆的下桁給卸下來,先生.帶子已經鬆脫,下風的吊索就要散開了.我可以把它扯下來嘛,先生?"
"什麽都別去動它;把它縛住.我要是有第三帆的上桅杆的話,我現在就把它們也扯上去."
"先生?......上帝在上!......先生."
"唔."
"錨鏈在晃動了,先生.我可以把它們收進來嘛?"
"什麽都別去動它,什麽都別動,把一切都縛好.起風了,可是,還沒有吹到我的頭蓋骨.快,留心.......天呀!他竟把我看做什麽沿海漁船的佝僂小船長呢.要卸下我的主中桅帆下桁!嗬,膠鍋子!頂高的桅冠就是做來擋著頂厲害的風的,可我這個腦頂冠現在正在騰雲駕霧呢.我可以把它扯下來嘛?啊,在風暴中,隻有膽小鬼才會卸下他們的腦頂冠.那上邊可唿嚕嚕地響得多厲害呀!如果我不知道疝氣痛是最吵鬧的疾病的話,我甚至還會把它當做什麽了不起的東西呢.啊,拿藥來,拿藥來!"
$$$$第一百二十一章 午夜......船頭樓的舷牆
斯塔布和弗拉斯克爬在舷牆上,給掛在舷牆上的錨添縛繩索.
"不,斯塔布,那個結頭你愛怎樣搗就怎樣搗吧,可是,你千萬別淨拿剛才說的那番話來對我鼓搗個不停.上迴你說的那番全然相反的話,到現在才隔多久呀?有一迴,你不是說過,亞哈隨便駛哪一艘船,那艘船的保險單上就得加保一些什麽,好象它是船梢裝滿火藥桶,船頭裝著一箱箱黃磷火柴嘛?慢點,餵,你不是這樣說過嗎?"
"唔,就算我這麽說過,那又怎麽樣呢?打那迴後,我的肉體已經起了點兒變化,難道我的腦筋就不變嘛?再說,就算我們是船梢載著一桶桶火藥,船頭又盡是黃磷火柴;那麽,在這種浪花潑濺得濕漉漉的地方,黃磷火柴有什麽魔法會燒起來呢?餵,我的小朋友,你長著一頭漂亮的紅頭髮,可你現在也燒不起來呀.你拿出勇氣來;你是水瓶星(弗拉斯克(sk),在英文中作水瓶,長頸瓶解.),也是挑水夫,弗拉斯克;你的領口實在可以裝上一瓶瓶的水.你不知道水險公司對這些額外的風險,就有額外的保證嗎?弗拉斯克,你就是救火龍頭.你再聽著,我還要迴答你另一個問題.你先把腳拿開,別擱在錨頂上,讓我把繩索兜過去;現在;聽著.在暴風雨裏拿著一根桅杆避雷針,跟在暴風雨裏站在一根本來就沒有什麽避雷針的桅杆邊,這中間有什麽重大的分別呀?你知道,你這傻瓜,除非是桅杆先讓轟擊了,拿避雷針的人決不會遭到什麽傷害?那麽,你在扯些什麽?一百艘船裏頭,裝有避雷針的,連一艘都不到,那麽,亞哈,......餵,朋友,也包括我們大家在內,......按照我的鄙見,也是跟現在正在海上航行的十萬艘船的全體水手一樣沒有危險.怎麽,你這個中柱,你呀,我看,你是要叫世界上每個人都在帽子上插著一根小避雷針走來走去,就象一個民兵隊長拖著一串雞毛,象頭帶那樣拖在背後,這才痛快.你為什麽這樣不明白事理,弗拉斯克?明白事理又不是什麽難事;你為什麽不明白事理?隨便什麽人,哪怕是長了半隻眼睛的人也會明白事理."
"這我不知道,斯塔布.有時候總覺得這是很難懂的."
"當然啦,一個渾身濕透了的人,是很難明白事理的,這倒是事實.我也要給這浪花潑得渾身濕淋淋了.可是,不要緊:餵,捉住那錨角,把繩子撩過去.據我看來,我們現在在縛著的這些錨,好象是從此再也用不著它了.弗拉斯克,把這兩隻錨縛在這裏,就象是把一個人雙手反縛起來那樣.老實說,這兩隻手有多大呀.嗨,這些就是你的鐵拳頭嘛?它們可有多大的力氣嗬!弗拉斯克,我不知道這個世界是不是已經在什麽地方拋了錨;如果是拋了錨的話;那它可得有一根非常長的大纜索.餵,把那節頭敲一敲,我們這就幹完了.唔,既然不能碰到地麵,能夠落到甲板上也就最心滿意足啦.餵,請你把我外套的下擺給絞一絞幹好嘛?謝謝.人們還嘲笑岸上穿的衣服咧,弗拉斯克;不過,就我看來,象這樣在暴風雨中漂浮,倒該穿上燕尾服.燕尾服那種逐漸縮小的衣尾,真派得來刮掉水的用處,你說是嗎?那種卷邊的帽子,那樣翹得象山形牆角的屋簷的水槽,也是這樣,弗拉斯克.我再也不穿短上衣和雨衣了;我一定要穿上燕尾服,戴頂高帽子;哼.餵!呸!我的雨衣給刮到海裏去啦;天嗬,天嗬,上天吹來的這股風竟是這樣粗暴!夥伴嗬,今夜可真險惡呀."
</br>
"我承認你具有說不出的.摸不準的權力,我剛才不是這樣說過嘛?這可不是我硬擠出來的話;我這會兒也不放下這些鏈環了.你能夠使人瞎眼;我隻能摸索著走.你能夠燒盡燒光,我隻能化成灰.請接受這雙可憐的手和遮掩著的眼睛的敬意吧.我決不僭越.火光照穿了我的腦殼;我的眼球痛得難耐;我整個受傷的腦袋直象被砍了下來,在一種使人立不住腳的地上滾來滾去.啊,啊,盡管我眼睛看不清楚,我還是要跟你說話.雖然你是火光,是從黑暗中跳出來的;我卻是從火光中跳出來的黑暗,是從你那裏麵跳出來的黑暗!那些個標槍停止不動了,睜開眼睛來,看到了沒有?火還在燒著呢!你這個了不起的人物啊!這會兒,我可為我的族係增光啦.可是,你不過是我的熾熱的父親,至於我那可愛的母親,我卻還不認識.啊,多殘酷!你究竟把我母親怎麽搞的?這就是我所大惑不解的:可是,你卻更叫人莫測高深.你因為自己不知道你的來歷,這才自稱為絕後的;既然你是自稱為絕後的,當然就不知道你的來頭嘍.我清楚我的來歷,你卻自己不知道自己的來歷,你這萬能者嗬.你居然有些無法理解的事物,你這個真神呀,你的一切永恆隻不過是時間,你一切的創造力都是無意識的.我通過你,通過你那燃燒著的體軀,我的灼傷的眼睛隻能模糊地看到這一切.你這棄兒的火呀,你這年代久遠的隱士嗬,你也有你自己的無法表達的啞謎,你自己的叫人無法分擔的悲傷.這裏,我再次地又傲慢又苦痛地看清了我的祖先.跳吧,跳起來吧,火舌直舔上青天吧!我要跟你一起跳,我要跟你一起燒;我情願跟你焊在一起;我不顧一切地崇拜你!"
"小艇!小艇!"斯達巴克叫了起來,"看你那隻小艇,老人家!"
亞哈的標槍,就是那支在柏斯的熔爐裏煉出來的標槍,依然緊縛在它那突出的槍架上,所以,它直伸在他那隻捕鯨小艇的艇頭外邊;可是那打穿了艇肚的海浪,已使得那鬆弛了的標槍鞘皮脫落了;那銳利的鋼鉤上,有一股均勻的灰濛濛的.叉形的火焰.就在那支悄然的標槍頭燒得象一條蛇舌的時候,斯達巴克抓住亞哈的胳膊......"天啊,上天也在反對你啦,老人家;得當心呀!這是個不吉利的航程呀,不吉利開始啦,不吉利還要繼續下去;趁我們還來得及,老人家,我們還是調正帆臂,使它順風駛迴家去,總比這樣的航程好呀."
那些嚇慌了的水手一偷聽到斯達巴克這番話,立刻都奔到轉帆索那邊去......雖然那上麵連一張帆都沒有了.一時間,那個驚慌的大副的一切想法似乎也就是他們的想法,水手們發出一陣有點象是譁變的叫聲.可是,亞哈把那些閃電似的鏈環克朗地朝甲板上一擲,抓起那支燃燒著的標槍,象擎著一支火把那般,在他們中間揮來揮去;大聲咒罵說,哪個水手敢先鬆解一下索頭,就用這標槍把他戳穿.水手們看到他這副神氣,都傻了眼,又更怕他手裏拿著的火一般的標槍會猛地戳來,大家都沮喪地退縮了,於是亞哈又開口了:
"你們大家那個打白鯨的誓約,都跟我的誓約一樣應該兌現;我亞哈老頭已經把良心.靈魂.身體.五髒六腑和生命全都交給它了.你們應該知道我這顆心在想些什麽:你們瞧著,我就這樣把這最後的恐懼給消滅了!"說著,他唿的一吹,把火焰吹熄了.
好象是碰到一陣刮過平原的颶風,人們都躲到附近那棵孤零零的大榆樹下去,可是,它那高大的樹身,卻更其不安全,因為這更會招來電閃雷擊;那許多水手聽到了亞哈最後這幾句話,一陣驚惶,都逃開了他,也正是這般情況.
$$$$第一百二十章 初夜班行將結束的甲板上
亞哈站在舵旁.斯達巴克走攏去
"我們得把主中桅帆的下桁給卸下來,先生.帶子已經鬆脫,下風的吊索就要散開了.我可以把它扯下來嘛,先生?"
"什麽都別去動它;把它縛住.我要是有第三帆的上桅杆的話,我現在就把它們也扯上去."
"先生?......上帝在上!......先生."
"唔."
"錨鏈在晃動了,先生.我可以把它們收進來嘛?"
"什麽都別去動它,什麽都別動,把一切都縛好.起風了,可是,還沒有吹到我的頭蓋骨.快,留心.......天呀!他竟把我看做什麽沿海漁船的佝僂小船長呢.要卸下我的主中桅帆下桁!嗬,膠鍋子!頂高的桅冠就是做來擋著頂厲害的風的,可我這個腦頂冠現在正在騰雲駕霧呢.我可以把它扯下來嘛?啊,在風暴中,隻有膽小鬼才會卸下他們的腦頂冠.那上邊可唿嚕嚕地響得多厲害呀!如果我不知道疝氣痛是最吵鬧的疾病的話,我甚至還會把它當做什麽了不起的東西呢.啊,拿藥來,拿藥來!"
$$$$第一百二十一章 午夜......船頭樓的舷牆
斯塔布和弗拉斯克爬在舷牆上,給掛在舷牆上的錨添縛繩索.
"不,斯塔布,那個結頭你愛怎樣搗就怎樣搗吧,可是,你千萬別淨拿剛才說的那番話來對我鼓搗個不停.上迴你說的那番全然相反的話,到現在才隔多久呀?有一迴,你不是說過,亞哈隨便駛哪一艘船,那艘船的保險單上就得加保一些什麽,好象它是船梢裝滿火藥桶,船頭裝著一箱箱黃磷火柴嘛?慢點,餵,你不是這樣說過嗎?"
"唔,就算我這麽說過,那又怎麽樣呢?打那迴後,我的肉體已經起了點兒變化,難道我的腦筋就不變嘛?再說,就算我們是船梢載著一桶桶火藥,船頭又盡是黃磷火柴;那麽,在這種浪花潑濺得濕漉漉的地方,黃磷火柴有什麽魔法會燒起來呢?餵,我的小朋友,你長著一頭漂亮的紅頭髮,可你現在也燒不起來呀.你拿出勇氣來;你是水瓶星(弗拉斯克(sk),在英文中作水瓶,長頸瓶解.),也是挑水夫,弗拉斯克;你的領口實在可以裝上一瓶瓶的水.你不知道水險公司對這些額外的風險,就有額外的保證嗎?弗拉斯克,你就是救火龍頭.你再聽著,我還要迴答你另一個問題.你先把腳拿開,別擱在錨頂上,讓我把繩索兜過去;現在;聽著.在暴風雨裏拿著一根桅杆避雷針,跟在暴風雨裏站在一根本來就沒有什麽避雷針的桅杆邊,這中間有什麽重大的分別呀?你知道,你這傻瓜,除非是桅杆先讓轟擊了,拿避雷針的人決不會遭到什麽傷害?那麽,你在扯些什麽?一百艘船裏頭,裝有避雷針的,連一艘都不到,那麽,亞哈,......餵,朋友,也包括我們大家在內,......按照我的鄙見,也是跟現在正在海上航行的十萬艘船的全體水手一樣沒有危險.怎麽,你這個中柱,你呀,我看,你是要叫世界上每個人都在帽子上插著一根小避雷針走來走去,就象一個民兵隊長拖著一串雞毛,象頭帶那樣拖在背後,這才痛快.你為什麽這樣不明白事理,弗拉斯克?明白事理又不是什麽難事;你為什麽不明白事理?隨便什麽人,哪怕是長了半隻眼睛的人也會明白事理."
"這我不知道,斯塔布.有時候總覺得這是很難懂的."
"當然啦,一個渾身濕透了的人,是很難明白事理的,這倒是事實.我也要給這浪花潑得渾身濕淋淋了.可是,不要緊:餵,捉住那錨角,把繩子撩過去.據我看來,我們現在在縛著的這些錨,好象是從此再也用不著它了.弗拉斯克,把這兩隻錨縛在這裏,就象是把一個人雙手反縛起來那樣.老實說,這兩隻手有多大呀.嗨,這些就是你的鐵拳頭嘛?它們可有多大的力氣嗬!弗拉斯克,我不知道這個世界是不是已經在什麽地方拋了錨;如果是拋了錨的話;那它可得有一根非常長的大纜索.餵,把那節頭敲一敲,我們這就幹完了.唔,既然不能碰到地麵,能夠落到甲板上也就最心滿意足啦.餵,請你把我外套的下擺給絞一絞幹好嘛?謝謝.人們還嘲笑岸上穿的衣服咧,弗拉斯克;不過,就我看來,象這樣在暴風雨中漂浮,倒該穿上燕尾服.燕尾服那種逐漸縮小的衣尾,真派得來刮掉水的用處,你說是嗎?那種卷邊的帽子,那樣翹得象山形牆角的屋簷的水槽,也是這樣,弗拉斯克.我再也不穿短上衣和雨衣了;我一定要穿上燕尾服,戴頂高帽子;哼.餵!呸!我的雨衣給刮到海裏去啦;天嗬,天嗬,上天吹來的這股風竟是這樣粗暴!夥伴嗬,今夜可真險惡呀."
</br>