"你們都瞎了眼啦!為什麽幫浦要停起呀?,拉德尼大肆怒吼,也裝做沒有聽到水手們的談話.趕緊抽呀!,
"是,是,先生,,斯蒂爾基爾特說,活潑得象隻蟋蟀.那麽,加勁呀,夥伴們,加勁!,說著,那幫浦就象五十部救火機一樣,克朗克朗地響起來.大家都扔掉帽子加緊抽,不久,就聽到大家的肺部發出那種特殊的喘氣聲,說明大家都非常緊張地使出了最大的力氣.
"最後,這個湖上人跟大家一起放下幫浦,唿嚕嚕地喘著氣向前走去,坐在絞車上;他麵孔赤紅,眼睛布滿血絲,抹著額頭上流個不停的汗水.當時不知是什麽神差鬼遣,諸位先生,才弄得拉德尼去惹動這樣一個身心交瘁的人,這我可不知道;可是,事情確就這樣鬧起來了.這個大副難堪地在甲板上踩來踩去,他命令斯蒂爾基爾特去拿一把掃帚來掃船板,還要他拿一把鏟子,把由於讓一條豬隨便走來走去而遺留下來的難聞的東西給鏟掉.
"說起來,諸位先生,掃甲板,在海上可是一件日常工作,除了颳大風,本來每天晚上都要這樣做.據說甚至在船隻實際上已快要下沉的時候也要這樣做.這個呀,諸位先生,就是海上的不變的習俗,也是水手們天生愛好整潔的習慣;其中有些人如果不先洗臉是不會心甘情願地讓溺死的.不過,這種打掃的差使,在所有的船隻中,如果船上有小廝的話,向來都是小廝們的份內事.再說,這時大鯨出來了號,上那些身體比較強壯的水手都被分成幾班,輪流抽水;斯蒂爾基爾特因為是大夥裏力氣最大的,向來總被指派為其中一班的班長;因此,他本來就可以免掉任何的確與抽水任務無關的瑣事,他的夥伴也是如此.我所以要把這些細節都說出來,是好叫你們正確地了解他們兩人之間的事件的真相.
"不過,事情還不止如此.要他去鏟那些東西的這個命令,簡直就是明白地意味著刺激和侮辱斯蒂爾基爾特,一如拉德尼在他臉上吐了唾沫.任何一個做過捕鯨水手的人都會明白這一點;所以當這個大副發出他這個命令的時候,湖上人完全心裏有數,而且無疑地比別人更其有數.不過,他不聲不響地坐了一會兒,眼睛緊盯著那個大副的滿含惡意的眼睛,覺得他心裏已經堆起了許多火藥桶,火苗已經悄悄地快要燃著那些桶子了;總之,在他本能地看到這一切的時候,諸位先生,斯蒂爾基爾特就不知不覺地產生了這種難以名狀的虛幻的感情......那種奇特的忍耐工夫,和不願意對任何一個本來就已叫人生厭的人激起更進一步的怒火......這是真正驍勇的人哪怕在受迫害的時候也最最感到厭惡的事.
"因此,他用平常的聲氣,隻不過暫時因為身體疲乏而稍帶嘶啞地迴答他說,打掃甲板的差使不是他份內的事,他不幹.接著他根本也不提起鏟子的事,隻是指著那三個本來是掃工的人說;這三個人,並沒有派上抽水的工作,整天就不大做什麽,甚至一點也沒有做什麽.拉德尼聽到這番話,卻用大咒大罵代替迴答,極其專橫暴戾,蠻不講理,又無可置辯地重申他的命令,同時又從身旁的桶上隨手抓起一把箍桶匠用的木猛,舉得高高地衝到那個還坐在那裏的湖上人跟前.
"這個汗流浹背的斯蒂爾基爾特本來就讓那間歇的抽水的勞作弄得氣喘火冒,盡管起先還有一種無法描述的忍耐功夫,可是,這時,他再也按捺不住了;不過他還是設法壓住內心的怒火,一言不發而依然頑強地.生根似地坐在那裏,直到最後這個暴跳的拉德尼那把猛吩謁眼前晃了起來,憤怒地要他遵命行事,他這才起來招架.
"斯蒂爾基爾特站了起來,慢慢地繞著絞車往後退,不慌不忙地一再聲稱他決不幹,那個大副則手裏拿著那把咄咄迫人的猛,緊跟在他後麵.斯蒂爾基爾特看到自己的忍耐已經一點也不發生作用,就用他那抽搐的手,作出可怕而說不出的暗示,警告這個愚蠢糊塗的傢夥跑開,可是,這還是毫無用處.這樣,這兩個人又慢慢地繞著絞車走去;最後到他決定再也不後退了,想著他的忍耐功夫和無言的表示已都差不多了,這個湖上人便在艙口上停下來,對這個頭目這樣說:
"拉德尼先生,我決不服從你的命令.把那把猛紡每,否則,你自己當心.,可是,這個該死的大副還在朝他走攏去,走到湖上人已站定了的那個地方,把那把沉重的猛坊蔚貌畈歡嘁碰著對方的牙齒;嘴裏則念叨著一連串難聽的咒詛.斯蒂爾基爾特分毫也不後退了;他一邊用他那匕首似的不畏縮的眼色直戳進那大副的眼睛,右手放在背後捏得緊緊的,又悄悄地放鬆;一邊告訴他的迫害者說,那把猛分幌碰一碰他的臉頰,那他(斯蒂爾基爾特)就要揍死他.但是,諸位先生,這個傻瓜已給煞神蓋上烙印啦.說時遲,那時快,那猛份氳匾慌鏨狹臣;那個大副的下巴頦立刻就給打癟了;他倒在艙口上,嘴裏象條鯨一般噴出血來.
"叫喊聲還沒有傳到船尾,斯蒂爾基爾特已在搖著引向桅頂的後支索,他的兩個夥伴就高高地站在那上麵.他們都是運河船的水手.
"運河船的水手!,佩德羅叫道.在我們港埠上,我們見過了許多捕鯨船,可從來沒有聽到說過你所說的那些運河船的水手.對不住;他們是些什麽人?,
"運河船的水手,先生,就是我們的伊利大運河的船夫.你一定聽說過.,
"不,先生;在我們這種向來就是氣候溫暖.沉悶.弄得大家都懶洋洋的地方,對於你們那種嚴寒的北方,我們是不大清楚的.,
"是嗎?那麽,先生,再給我滿一滿杯.你們的奇赤(奇赤......西班牙和南美洲人慣喝的一種甜酒.)真不錯;我得先把我們的運河船的水手是怎樣一種人,告訴你後再繼續說下去,因為這種知識,可以間接說明我的故事.,
"諸位先生,在長達三百六十英裏(伊利運河的長度在三百五十至三百六十英裏間.)的距離間,有一條威尼斯式的腐化而無法無天的生活的.流個不停的河流,它經過:紐約州的整個寬度,無數人口稠密的城市和最興旺的村莊,漫長的.淒涼的.渺無人煙的沼地,豐饒肥沃無與倫比的耕地,彈子房與酒吧間,至聖的大森林地帶,穿過跨連印第安河流的羅馬式的橫橋,烈日高照和蔭蔭涼涼的地方,叫人心歡和心碎的地方,那些有名的莫霍克郡(英霍克郡......在紐約州中部.)的差別顯著的風景區,特別是經過一列列的雪白的教堂,教堂的尖頂簡直就象裏程碑似的高矗著.諸位先生,這就是你們的地道的阿散蒂(阿散蒂......非洲黃金海岸的一個郡,多山多林,土地肥沃,出產豐富,民性禿.作者在這裏把它比喻為伊利運河流域一帶的美國地方.),在那裏,你們那些異教徒在號叫,這些人到處都看得到,就在你的身旁,就在教堂的長射的陰影下,躲在教堂的舒適而神氣十足的背風處.因為好象是一種奇特的天數似的,它往往受到你們那些駐紮在正義之殿四周的都市氣派的強盜的注意,所以呀,諸位先生,犯罪的人們在最神聖的鄰近尤更人丁興旺.,
"剛才走過去的是個修士嗎?,佩德羅說道,眼睛帶著幽默的關注神色望著下邊那熙熙攘攘的大廣場.
"我們的北方朋友還算運氣,伊薩貝拉娘娘的宗教裁判所(伊薩貝拉(1451—1504)......西班牙女王.這裏係指她做女王時代的宗教裁判所.宗教裁判所原為十三世紀羅馬時代教會專為審判殺害異端.戕害進步的和與天主教不相容的思想,十五世紀時在西班牙更成為殺害異端的可怖工具,據說一八○八年為拿破崙所廢止,但此後廢廢復複數次,直至一八三四年始正式廢止.)在利馬已經是衰微了,,塞瓦斯蒂安笑著說.說下去吧,先生.,
</br>
"是,是,先生,,斯蒂爾基爾特說,活潑得象隻蟋蟀.那麽,加勁呀,夥伴們,加勁!,說著,那幫浦就象五十部救火機一樣,克朗克朗地響起來.大家都扔掉帽子加緊抽,不久,就聽到大家的肺部發出那種特殊的喘氣聲,說明大家都非常緊張地使出了最大的力氣.
"最後,這個湖上人跟大家一起放下幫浦,唿嚕嚕地喘著氣向前走去,坐在絞車上;他麵孔赤紅,眼睛布滿血絲,抹著額頭上流個不停的汗水.當時不知是什麽神差鬼遣,諸位先生,才弄得拉德尼去惹動這樣一個身心交瘁的人,這我可不知道;可是,事情確就這樣鬧起來了.這個大副難堪地在甲板上踩來踩去,他命令斯蒂爾基爾特去拿一把掃帚來掃船板,還要他拿一把鏟子,把由於讓一條豬隨便走來走去而遺留下來的難聞的東西給鏟掉.
"說起來,諸位先生,掃甲板,在海上可是一件日常工作,除了颳大風,本來每天晚上都要這樣做.據說甚至在船隻實際上已快要下沉的時候也要這樣做.這個呀,諸位先生,就是海上的不變的習俗,也是水手們天生愛好整潔的習慣;其中有些人如果不先洗臉是不會心甘情願地讓溺死的.不過,這種打掃的差使,在所有的船隻中,如果船上有小廝的話,向來都是小廝們的份內事.再說,這時大鯨出來了號,上那些身體比較強壯的水手都被分成幾班,輪流抽水;斯蒂爾基爾特因為是大夥裏力氣最大的,向來總被指派為其中一班的班長;因此,他本來就可以免掉任何的確與抽水任務無關的瑣事,他的夥伴也是如此.我所以要把這些細節都說出來,是好叫你們正確地了解他們兩人之間的事件的真相.
"不過,事情還不止如此.要他去鏟那些東西的這個命令,簡直就是明白地意味著刺激和侮辱斯蒂爾基爾特,一如拉德尼在他臉上吐了唾沫.任何一個做過捕鯨水手的人都會明白這一點;所以當這個大副發出他這個命令的時候,湖上人完全心裏有數,而且無疑地比別人更其有數.不過,他不聲不響地坐了一會兒,眼睛緊盯著那個大副的滿含惡意的眼睛,覺得他心裏已經堆起了許多火藥桶,火苗已經悄悄地快要燃著那些桶子了;總之,在他本能地看到這一切的時候,諸位先生,斯蒂爾基爾特就不知不覺地產生了這種難以名狀的虛幻的感情......那種奇特的忍耐工夫,和不願意對任何一個本來就已叫人生厭的人激起更進一步的怒火......這是真正驍勇的人哪怕在受迫害的時候也最最感到厭惡的事.
"因此,他用平常的聲氣,隻不過暫時因為身體疲乏而稍帶嘶啞地迴答他說,打掃甲板的差使不是他份內的事,他不幹.接著他根本也不提起鏟子的事,隻是指著那三個本來是掃工的人說;這三個人,並沒有派上抽水的工作,整天就不大做什麽,甚至一點也沒有做什麽.拉德尼聽到這番話,卻用大咒大罵代替迴答,極其專橫暴戾,蠻不講理,又無可置辯地重申他的命令,同時又從身旁的桶上隨手抓起一把箍桶匠用的木猛,舉得高高地衝到那個還坐在那裏的湖上人跟前.
"這個汗流浹背的斯蒂爾基爾特本來就讓那間歇的抽水的勞作弄得氣喘火冒,盡管起先還有一種無法描述的忍耐功夫,可是,這時,他再也按捺不住了;不過他還是設法壓住內心的怒火,一言不發而依然頑強地.生根似地坐在那裏,直到最後這個暴跳的拉德尼那把猛吩謁眼前晃了起來,憤怒地要他遵命行事,他這才起來招架.
"斯蒂爾基爾特站了起來,慢慢地繞著絞車往後退,不慌不忙地一再聲稱他決不幹,那個大副則手裏拿著那把咄咄迫人的猛,緊跟在他後麵.斯蒂爾基爾特看到自己的忍耐已經一點也不發生作用,就用他那抽搐的手,作出可怕而說不出的暗示,警告這個愚蠢糊塗的傢夥跑開,可是,這還是毫無用處.這樣,這兩個人又慢慢地繞著絞車走去;最後到他決定再也不後退了,想著他的忍耐功夫和無言的表示已都差不多了,這個湖上人便在艙口上停下來,對這個頭目這樣說:
"拉德尼先生,我決不服從你的命令.把那把猛紡每,否則,你自己當心.,可是,這個該死的大副還在朝他走攏去,走到湖上人已站定了的那個地方,把那把沉重的猛坊蔚貌畈歡嘁碰著對方的牙齒;嘴裏則念叨著一連串難聽的咒詛.斯蒂爾基爾特分毫也不後退了;他一邊用他那匕首似的不畏縮的眼色直戳進那大副的眼睛,右手放在背後捏得緊緊的,又悄悄地放鬆;一邊告訴他的迫害者說,那把猛分幌碰一碰他的臉頰,那他(斯蒂爾基爾特)就要揍死他.但是,諸位先生,這個傻瓜已給煞神蓋上烙印啦.說時遲,那時快,那猛份氳匾慌鏨狹臣;那個大副的下巴頦立刻就給打癟了;他倒在艙口上,嘴裏象條鯨一般噴出血來.
"叫喊聲還沒有傳到船尾,斯蒂爾基爾特已在搖著引向桅頂的後支索,他的兩個夥伴就高高地站在那上麵.他們都是運河船的水手.
"運河船的水手!,佩德羅叫道.在我們港埠上,我們見過了許多捕鯨船,可從來沒有聽到說過你所說的那些運河船的水手.對不住;他們是些什麽人?,
"運河船的水手,先生,就是我們的伊利大運河的船夫.你一定聽說過.,
"不,先生;在我們這種向來就是氣候溫暖.沉悶.弄得大家都懶洋洋的地方,對於你們那種嚴寒的北方,我們是不大清楚的.,
"是嗎?那麽,先生,再給我滿一滿杯.你們的奇赤(奇赤......西班牙和南美洲人慣喝的一種甜酒.)真不錯;我得先把我們的運河船的水手是怎樣一種人,告訴你後再繼續說下去,因為這種知識,可以間接說明我的故事.,
"諸位先生,在長達三百六十英裏(伊利運河的長度在三百五十至三百六十英裏間.)的距離間,有一條威尼斯式的腐化而無法無天的生活的.流個不停的河流,它經過:紐約州的整個寬度,無數人口稠密的城市和最興旺的村莊,漫長的.淒涼的.渺無人煙的沼地,豐饒肥沃無與倫比的耕地,彈子房與酒吧間,至聖的大森林地帶,穿過跨連印第安河流的羅馬式的橫橋,烈日高照和蔭蔭涼涼的地方,叫人心歡和心碎的地方,那些有名的莫霍克郡(英霍克郡......在紐約州中部.)的差別顯著的風景區,特別是經過一列列的雪白的教堂,教堂的尖頂簡直就象裏程碑似的高矗著.諸位先生,這就是你們的地道的阿散蒂(阿散蒂......非洲黃金海岸的一個郡,多山多林,土地肥沃,出產豐富,民性禿.作者在這裏把它比喻為伊利運河流域一帶的美國地方.),在那裏,你們那些異教徒在號叫,這些人到處都看得到,就在你的身旁,就在教堂的長射的陰影下,躲在教堂的舒適而神氣十足的背風處.因為好象是一種奇特的天數似的,它往往受到你們那些駐紮在正義之殿四周的都市氣派的強盜的注意,所以呀,諸位先生,犯罪的人們在最神聖的鄰近尤更人丁興旺.,
"剛才走過去的是個修士嗎?,佩德羅說道,眼睛帶著幽默的關注神色望著下邊那熙熙攘攘的大廣場.
"我們的北方朋友還算運氣,伊薩貝拉娘娘的宗教裁判所(伊薩貝拉(1451—1504)......西班牙女王.這裏係指她做女王時代的宗教裁判所.宗教裁判所原為十三世紀羅馬時代教會專為審判殺害異端.戕害進步的和與天主教不相容的思想,十五世紀時在西班牙更成為殺害異端的可怖工具,據說一八○八年為拿破崙所廢止,但此後廢廢復複數次,直至一八三四年始正式廢止.)在利馬已經是衰微了,,塞瓦斯蒂安笑著說.說下去吧,先生.,
</br>