其實是這樣的:按理說,在編譯的過程中,我手裏有這麽多版本可參考,所以應該沒什麽問題。但是由於其他版本那些編譯的不負責任,搞得我在編譯過程中有很多地方沒有資料可查。有時候甚至必須到海外的相關網站查詢一些資料和說明才行。最誇張的時候,我伏案將近6個小時隻能編譯不到1000字(能不痛苦嗎)。這期間雖然我也很想抄幾段其他版本所翻譯的隨便糊弄過去,但是我的性格不允許我這麽不負責任(我這個人經常會犯死心眼、一根筋的毛病)。所以,我不可避免地承擔了一些問題——那些編譯不負責任的態度讓我沒有現成的內容可對照,隻好自己四處苦苦搜尋,本應該是可以很輕鬆做完的編譯工作,但由於那些不負責任的編譯者使我沒有什麽可參考,所以造成了我(編譯中)的痛苦,這本不是我的麻煩,現在卻成為了我的麻煩。這就迴到前麵說過的那點——轉換。用一句話概括就是:本來沒我啥事兒,最後成為我的事兒。


    第15章 水麵之下(3)


    而關於責任感,也能從其他地方表現出來:夢裏女學生遇到鬼了,跟我有啥關係?看她年齡不可能是我戀人,也不會是我的孩子,也沒有任何暗示表示出她是我親戚或朋友(連具體容貌都沒有),甚至幹脆也沒表示那是誰,隻有一個含糊的身份:女學生。但是,在這種情況下,我還是跟去了。其實這算是某種程度的自找麻煩(關於我主動跟去的問題在後麵還會有更詳盡的解釋)。


    3. 神婆


    神婆其實是個複合型人物,雖然在夢中是以一個人的身份呈現出來的,但是實質上她“不是一個人在戰鬥”。


    神婆的出場非常有意思,沒有介紹,沒有說明,沒有來龍去脈,也沒提是怎麽找到她的,就這麽地生生出場了。但是,在我分析這個夢的時候,我幾乎是一開始就知道她是誰。


    神婆所代表的就是我上一本書的出版社(也是你手裏現在拿著這本的……)。


    你還記得嗎?神婆出場的地點:“在一個什麽教學樓的門口……”出版社本身就是大學出版社,所以神婆出場所在的位置根本不是女學生的學校,而是對神婆這個角色的定位(所以我一開始就能確定神婆的身份)。那為什麽出版社會是個老太太的樣子呢?這恐怕就是我的抱怨了。前麵說過“……但是我卻很希望它(我的上一本書)能銷得更好……”所以,我通過夢來扭曲了一些問題——我的書之所以不能銷得更好,是出版社的問題,因為他們古板、保守,所以夢把他們的形象直接表現為“老太太”了。說到這裏,請讀者們注意:現實情況絕非如此。實際上出版社對我的上一本書可以說是盡心盡力,我的抱怨完全來自於我的私心。必須承認人類的本質都是很自私的(自然生存),把所有問題和責任都推卸給了別人——凡是不好的地方都怪別人,而自己總是正確的(即便出錯了自己也是無辜的)。所以在“銷得不夠好”這個問題上,明顯沒出版社什麽事兒,隻是我在夢中找藉口罷了。


    而“神婆”這個職業定位(這應該算是職業吧),也是就近取材。做這個夢的前不久,我聽到一個朋友說起過神婆“拿屍”的事情,大概是說讓屍體跟著自己走(好恐怖,不過至今我也沒弄明白讓屍體跟著自己走是啥目的)……對此我很不屑。所以夢就近取材,把編譯的痛苦轉換成了“鬼”,然後跟這事兒扯到了一起(夢中的鬼是個矮小的灰色屍體樣子,仿同於“拿屍”)。而在夢境的後半段,神婆幹掉了一個鬼,並且把它的屍體吞了下去是怎麽迴事兒呢?


    首先來說“解決一個鬼”所代表的含義。


    由於出版我書稿的這家出版社本身就是以出版社科類讀物為主,所以在最初的時候,他們就給了我一些他們書庫中的各版《夢的解析》作為資料。這其中有一個版本的編譯質量非常高,為我在編譯過程中提供了一些非常有用的參考價值,所以,解決一個“鬼”的場景是從這裏產生的。


    而夢中解決的方式很獨特——踩斷鬼的脖子……這是一種生活中我們極其罕見的做法,在短暫的困惑後,我明白了它的含義:做夢前的一天,有家報紙對我進行了採訪……在夢裏,採訪是以一個諧音方式出現的。


    說到這點,也許有人會對此質疑:牽強了吧!


    其實沒牽強,因為那次採訪給我的印象很深刻,麵對那兩位搭檔的記者,我聊得也比較嗨,整個採訪最後成了朋友之間的聊天(還是很愉快的那種),而且時間長達5個小時(整整一下午)……我剛剛說了,夢是就近取材的,而且夢的確也是一個出色的“雜燴飯廚子”。它很喜歡把各種記憶、經驗以及印象深刻的事情混在一起甚至進行某種形式的“合體”後再表達出來……關於這點在這裏就不多說了,本章的“凝縮作用”那節中將詳細地來對此加以說明(其實這也是夢好玩的地方)。


    接著就是那個噁心的場麵:吞掉鬼那無頭的屍體。


    這個其實不用說明都能看出來,那是我麵對痛苦編譯工作的一個直接定義:噁心。對於這點,夢並沒有進行什麽隱藏,隻是很直接地用畫麵表達在“在神婆吞掉‘無頭鬼屍’的時候,那灰色的身體還在蠕動……”中。現在迴想起來我都會覺得噁心,尤其是《夢的解析》第六章,當那章編譯完成後我算了下字數,13萬字……哦買糕的……恐怖!


    4. 我


    夢中我扮演了兩個角色(這不足為奇,假如讀者們能認真迴憶下自己曾做過的夢,你會發現在很多夢中自己都曾“身兼數職”過)。


    第一個角色是事件目擊者之一。這個角色的最大特徵就是:早就知道這是怎麽迴事兒——我在承接這個編譯工作之前就很清楚這不是一個輕鬆的活兒,隻是艱辛的程度超出了我的想像而已。


    夢中我的第二個身份是主角(最初是旁觀者),後來問題全部轉換給我了……關於轉換我們前麵說過了就不再重複。而重點要說的是另一件事兒:丟了什麽東西,最後我發現是自己丟了東西。這代表著什麽呢?


    這個問題吧,其實不是問題。但是在敲下上一段文字的同時我猶豫了那麽幾分鍾——糾結於到底說不說。不過糾結之後我很快決定還是毫無隱瞞地全部都說出來得好,畢竟,我已經選擇了解析這個夢,假如我對一些事情有所隱瞞的話,那麽這個夢的分析將變得不完整,同時也違背了我最初的承諾,所以……別所以了,讓我們繼續。


    其實在“丟東西”這個夢境情節,也是表達了我的某種不滿,那就是編譯《夢的解析》的酬勞。


    《夢的解析》是公眾版權,就是沒有版權所有人。而公眾版權的書籍編譯工作,出版社當然不會付版稅,隻有稿費作為酬勞。憑良心說,我的編輯在這方麵已經為我爭取到社裏最高的稿費了,而在編譯的過程中,我認為自己所付出的努力遠遠高於那份酬勞,所以對此有些不滿(實際上我私下曾半開玩笑地跟編輯表示過:你們賺了,我這麽認真負責地幹活,就拿一點點稿費……你們真賺了)。所以在夢中,象徵著讓我畏懼的編譯工作的痛苦——鬼,偷走了我的什麽東西(到夢的最後才揭示出這點)——那影射著我認為自己應該獲得更多酬勞。假如更詳細地說下去,你會發現,其實我夢中所丟失的東西並沒有說清到底是什麽,也就是說沒有具體的價值概念。其含義就是:我對於稿費到底提高多少也沒有一個明確的概念,隻是認為我所做的,遠遠高於我所得的。


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

人人都能夢的解析所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者高銘的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持高銘並收藏人人都能夢的解析最新章節