我依稀覺得老阿克萊聽見我們爭吵,這時正醒著。所以我掀開淋浴室門簾走進他的房間,看看他在做什麽。我很少進他的房間。他的房內老是有一股奇怪的臭氣,因為他這個人的私生活實在邋遢極了。
--------
第07節
--------
有一縷微光從我們房裏透過淋浴室門簾照進來,我看得見他正躺在床上。我也他媽的完全知道他壓根兒醒著。“阿克萊?”我說。“你醒著?”
“不錯。”
房間裏太暗,我一腳踩在地板上不知誰的鞋上,險些兒他媽的摔了個跟頭。阿克萊在床上坐起來,斜倚在一隻胳膊上。他臉上塗了不少白色玩藝兒,治他的粉刺。在黑暗中看去他有幾分家鬼。
“你他媽的在幹什麽,嗯?”我問。
“你問我他媽的在幹什麽是什麽意思?我正要睡覺,就聽見你們這兩個傢夥吵起來了。你們他媽的到底為了什麽打起架來?”
“燈在哪兒?”我找不到燈。我伸手往牆上亂摸一氣。
“你開燈幹什麽?……就在你手旁邊。”
我終於找到了開關,開亮了燈。老阿克萊舉起一隻手來遮住眼睛。
“老天爺!”他說。“你這是怎麽啦?”他說的是我全身血汙。
“我跟斯特拉德萊塔之間發生一點他媽的小小爭執,”我說著,就在地板上坐下來。他們房裏一向沒有椅子。我不知道他們他媽的把那些椅子都弄到哪兒去了。“聽著,”我說,“你願意跟我玩一會兒卡納斯塔嗎?”他是個卡納斯塔迷。
“你還在流血呢,天哪。你最好上點兒藥。”
“過一會兒就會止住的。聽著。你到底跟不跟我玩卡納斯塔?”
“卡納斯塔,老天爺。我問你,現在幾點鍾啦?”
“不晚。還隻十一點多,十一點三十。”
“還隻十一點多!”阿克萊說,“聽著。我明天早晨還要去望彌撒哩,老天爺。你們這兩個家伯又打又鬧,就在他媽的半——你們他媽的到底為什麽打架?”
“說來話長,我不想讓你聽了膩煩,阿克萊。
我這完全是為你著想,”我跟他說。我從來不跟他討論我個人的私事。首先,他甚至比斯特拉德萊塔還要愚蠢。跟阿克萊相比,斯特拉德萊塔簡直是個他媽的天才了。“嗨,”我說,“我今天晚上睡在愛利的床上成不成?他要到明天晚上才迴來,是不是?”我他媽的完全知道他要到明天晚上才迴來。
他幾乎每個周末都迴家去。
“我不知道他會在他媽的什麽時候迴來,”阿克萊說。
嘿,這話真叫我生氣。“你不知道他在什麽時候迴來,你他媽的這話是什麽意思?他一向是在星期天晚上才迴來,是不是?”
“是的,可是老天爺,我實在沒法讓別人隨便睡他的床,要是有人想睡的話。”
我聽了差點兒笑痛肚皮。我從坐著的地方舉起子來,在他的混帳肩膀上拍了一下,“你真是個王子,阿克萊孩子,”我說,“你知道嗎?”
“不,我說的是心裏話——我實在沒法讓別人睡在——”“你的確是個王子。你是個紳士,也是個學者,孩子,”我說。他倒是個紳士學者呢。“我問你,你還有香菸沒有?——說聲‘沒有’,我非立刻倒在地上死去不可。”
“不,沒有,真的沒有。聽著,你們他媽的到底為什麽事打架?”
我沒迴答他。我隻是起身走到窗口往外眺望。
一霎時,我覺得寂寞極了。我簡直希望自己已經死了“你們他媽的到底為什麽事打架,嗯?”阿克萊說,大概是第五十次了。這方麵,他確實叫人膩煩透了。
“為了你,”我說,“為了我,老天爺?”
“不錯。我是在保護你的混帳榮譽。斯特拉德萊塔說你為人下流。我聽了這話能放他過去嗎?”
這話使他興奮起來。“他真的說了?不開玩笑?他真的說了?”
我對他說我不過是開開玩笑,接著就過去在愛利的床上躺下。嘿,我真是苦悶極了。我覺得寂寞得要命。
“這房間臭極了,”我說。“我在這兒都聞得出你襪子的味兒。你的襪子是不是從來不洗?”
“你要是不喜歡這氣味,你知道你可以怎麽辦,”阿克萊說。說的多妙。“把混帳的燈關掉好不好?”
我可沒馬上關燈。我隻顧在愛利的床上躺著,想著琴的事。我一想到她和斯特拉德萊塔兩個同坐在埃德。班基的那輛大屁股汽車裏鬼混,不由得心裏直冒火,氣得真要發瘋。我隻要一想起這事,就想從窗口跳出去。問題是,你不知道斯特拉德萊塔的為人。我可知道。潘西有許多傢夥隻不過老在嘴裏說著怎樣跟女孩子發生暖昧關係——象阿克萊那樣,舉例說——可老斯特拉德萊塔卻是真的幹。我自己就至少認識兩個跟他發生過關係的姑娘。這是實話。
“把你一生中有趣的事情講給我聽聽吧,阿克萊孩子,”我說。
“把混帳的燈關掉好不好?我明天早起還要望彌撒哩。”
我起來把燈關了,好讓他高興。接著我又躺到愛利的床上。
“你打算幹嗎——睡在愛利的床上嗎?”阿克萊說。他真是個頂呱呱的好主人,嘿。
“我也許睡,也許不睡,別為這件事擔心。”
“我並不為這件事擔心。隻是我最痛恨這一類事,萬一愛利突然迴來,看見有人——”“請放心。我不會睡在這兒的。我不會辜負你他媽的這番殷勤招待。”
一兩分鍾以後,他就象個瘋子似的打起鼾來。
我仍舊躺在黑暗中,竭力不讓自己去想琴和斯特拉德萊塔一同在埃德。班基那輛混帳汽車裏的事,可那簡直辦不到。糟糕的是,我熟悉斯特拉德萊塔這傢夥的花招。這就叫我心裏越發受不了。有一次我們倆一塊兒跟女朋友約會,在埃德。班基的汽車裏,斯特拉德萊塔跟他的女朋友在後座,我跟我的女朋友在前座。瞧這傢夥的花招。他開始用一種極其溫柔、極其誠懇的聲音跟他的女朋友甜言蜜語——好象他不僅是個非常漂亮的小夥子,而且也是個挺好、挺誠懇的小夥子。我聽著他說話,差點兒都嘔出來了。他的女朋友不住地說:“別——勞駕啦。別這樣。勞駕啦。”可老斯特拉德萊塔始終用他那種亞伯萊罕姆。林肯般的誠懇聲音跟她甜言蜜語,到最後那後座上隻是一片可怕的寂靜。那情況可真惱人。我想那天晚上他還不至於跟那姑娘幹那事兒——不過也他媽的相差不遠了。真他媽的相差不遠了。
我正躺在床上竭力不讓自己胡思亂想,忽聽得老斯特拉德萊塔從盥洗室迴到了我們的房間。你可以聽到他正在安放他那套骯髒的梳妝用具,隨即打開窗子。他是個新鮮空氣迷。後來過了一會兒,他關了燈。他甚至不看看我在什麽地方。
</br>
--------
第07節
--------
有一縷微光從我們房裏透過淋浴室門簾照進來,我看得見他正躺在床上。我也他媽的完全知道他壓根兒醒著。“阿克萊?”我說。“你醒著?”
“不錯。”
房間裏太暗,我一腳踩在地板上不知誰的鞋上,險些兒他媽的摔了個跟頭。阿克萊在床上坐起來,斜倚在一隻胳膊上。他臉上塗了不少白色玩藝兒,治他的粉刺。在黑暗中看去他有幾分家鬼。
“你他媽的在幹什麽,嗯?”我問。
“你問我他媽的在幹什麽是什麽意思?我正要睡覺,就聽見你們這兩個傢夥吵起來了。你們他媽的到底為了什麽打起架來?”
“燈在哪兒?”我找不到燈。我伸手往牆上亂摸一氣。
“你開燈幹什麽?……就在你手旁邊。”
我終於找到了開關,開亮了燈。老阿克萊舉起一隻手來遮住眼睛。
“老天爺!”他說。“你這是怎麽啦?”他說的是我全身血汙。
“我跟斯特拉德萊塔之間發生一點他媽的小小爭執,”我說著,就在地板上坐下來。他們房裏一向沒有椅子。我不知道他們他媽的把那些椅子都弄到哪兒去了。“聽著,”我說,“你願意跟我玩一會兒卡納斯塔嗎?”他是個卡納斯塔迷。
“你還在流血呢,天哪。你最好上點兒藥。”
“過一會兒就會止住的。聽著。你到底跟不跟我玩卡納斯塔?”
“卡納斯塔,老天爺。我問你,現在幾點鍾啦?”
“不晚。還隻十一點多,十一點三十。”
“還隻十一點多!”阿克萊說,“聽著。我明天早晨還要去望彌撒哩,老天爺。你們這兩個家伯又打又鬧,就在他媽的半——你們他媽的到底為什麽打架?”
“說來話長,我不想讓你聽了膩煩,阿克萊。
我這完全是為你著想,”我跟他說。我從來不跟他討論我個人的私事。首先,他甚至比斯特拉德萊塔還要愚蠢。跟阿克萊相比,斯特拉德萊塔簡直是個他媽的天才了。“嗨,”我說,“我今天晚上睡在愛利的床上成不成?他要到明天晚上才迴來,是不是?”我他媽的完全知道他要到明天晚上才迴來。
他幾乎每個周末都迴家去。
“我不知道他會在他媽的什麽時候迴來,”阿克萊說。
嘿,這話真叫我生氣。“你不知道他在什麽時候迴來,你他媽的這話是什麽意思?他一向是在星期天晚上才迴來,是不是?”
“是的,可是老天爺,我實在沒法讓別人隨便睡他的床,要是有人想睡的話。”
我聽了差點兒笑痛肚皮。我從坐著的地方舉起子來,在他的混帳肩膀上拍了一下,“你真是個王子,阿克萊孩子,”我說,“你知道嗎?”
“不,我說的是心裏話——我實在沒法讓別人睡在——”“你的確是個王子。你是個紳士,也是個學者,孩子,”我說。他倒是個紳士學者呢。“我問你,你還有香菸沒有?——說聲‘沒有’,我非立刻倒在地上死去不可。”
“不,沒有,真的沒有。聽著,你們他媽的到底為什麽事打架?”
我沒迴答他。我隻是起身走到窗口往外眺望。
一霎時,我覺得寂寞極了。我簡直希望自己已經死了“你們他媽的到底為什麽事打架,嗯?”阿克萊說,大概是第五十次了。這方麵,他確實叫人膩煩透了。
“為了你,”我說,“為了我,老天爺?”
“不錯。我是在保護你的混帳榮譽。斯特拉德萊塔說你為人下流。我聽了這話能放他過去嗎?”
這話使他興奮起來。“他真的說了?不開玩笑?他真的說了?”
我對他說我不過是開開玩笑,接著就過去在愛利的床上躺下。嘿,我真是苦悶極了。我覺得寂寞得要命。
“這房間臭極了,”我說。“我在這兒都聞得出你襪子的味兒。你的襪子是不是從來不洗?”
“你要是不喜歡這氣味,你知道你可以怎麽辦,”阿克萊說。說的多妙。“把混帳的燈關掉好不好?”
我可沒馬上關燈。我隻顧在愛利的床上躺著,想著琴的事。我一想到她和斯特拉德萊塔兩個同坐在埃德。班基的那輛大屁股汽車裏鬼混,不由得心裏直冒火,氣得真要發瘋。我隻要一想起這事,就想從窗口跳出去。問題是,你不知道斯特拉德萊塔的為人。我可知道。潘西有許多傢夥隻不過老在嘴裏說著怎樣跟女孩子發生暖昧關係——象阿克萊那樣,舉例說——可老斯特拉德萊塔卻是真的幹。我自己就至少認識兩個跟他發生過關係的姑娘。這是實話。
“把你一生中有趣的事情講給我聽聽吧,阿克萊孩子,”我說。
“把混帳的燈關掉好不好?我明天早起還要望彌撒哩。”
我起來把燈關了,好讓他高興。接著我又躺到愛利的床上。
“你打算幹嗎——睡在愛利的床上嗎?”阿克萊說。他真是個頂呱呱的好主人,嘿。
“我也許睡,也許不睡,別為這件事擔心。”
“我並不為這件事擔心。隻是我最痛恨這一類事,萬一愛利突然迴來,看見有人——”“請放心。我不會睡在這兒的。我不會辜負你他媽的這番殷勤招待。”
一兩分鍾以後,他就象個瘋子似的打起鼾來。
我仍舊躺在黑暗中,竭力不讓自己去想琴和斯特拉德萊塔一同在埃德。班基那輛混帳汽車裏的事,可那簡直辦不到。糟糕的是,我熟悉斯特拉德萊塔這傢夥的花招。這就叫我心裏越發受不了。有一次我們倆一塊兒跟女朋友約會,在埃德。班基的汽車裏,斯特拉德萊塔跟他的女朋友在後座,我跟我的女朋友在前座。瞧這傢夥的花招。他開始用一種極其溫柔、極其誠懇的聲音跟他的女朋友甜言蜜語——好象他不僅是個非常漂亮的小夥子,而且也是個挺好、挺誠懇的小夥子。我聽著他說話,差點兒都嘔出來了。他的女朋友不住地說:“別——勞駕啦。別這樣。勞駕啦。”可老斯特拉德萊塔始終用他那種亞伯萊罕姆。林肯般的誠懇聲音跟她甜言蜜語,到最後那後座上隻是一片可怕的寂靜。那情況可真惱人。我想那天晚上他還不至於跟那姑娘幹那事兒——不過也他媽的相差不遠了。真他媽的相差不遠了。
我正躺在床上竭力不讓自己胡思亂想,忽聽得老斯特拉德萊塔從盥洗室迴到了我們的房間。你可以聽到他正在安放他那套骯髒的梳妝用具,隨即打開窗子。他是個新鮮空氣迷。後來過了一會兒,他關了燈。他甚至不看看我在什麽地方。
</br>