第59頁
靶子上的男人與女偵探 作者:[美]瑪格麗特·杜魯門 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“啊,是的。你好嗎?”
“很好。你這次出門愉快嗎?”
“很愉快。你願意跟我談談嗎?”
“私下談嗎?是的。我現在在紐約。今夜晚些時候我準備走,但是我可以呆過夜。明天早晨行嗎?”
“我能趕上火車,早餐的時候和你碰頭。”
“一定。”
“好。我常坐火車。”
“行,我在第48街的洲際旅館,就在萊辛頓大街附近。”
“我10點鍾到你那兒。”
“太好了。貝思,你肯定沒有問題,不會使你遇上麻煩吧?”
“你知道什麽了,薩克西絲小姐?”
“什麽?”
“我不在乎。”
5點鍾過後不久比爾迴來了。他給了克莉斯一個熱情的擁抱和接吻,然後到浴室淋浴。
幾分鍾之後,他穿了一件旅館提供的毛巾布浴衣,坐在床上說;“好,告訴我火島之行和那位偉大的美國作家的事。”
克莉斯坐在長沙發椅上把她遇見理察·尼萊的情況說了一遍。
“一個不折不扣的惡棍,”比爾說,“你肯定挫敗了他的求愛?”
“不談這個。明天上午10點鍾我和貝恩·普裏查德約好一起吃早餐。多呆一個夜晚你不在意吧?”
“不,當然不。貝思·普裏查德是誰?”
“死者的女兒。”
“啊,是的,我忘了。”
“她急著要跟我談她父親的事,我不知道她會說些什麽。”
“要陪你去嗎?”
“不。我不想嚇著她。你的朋友比莉·沃頓怎樣了?你見到她了?”
“沒有,今天晚上我們要見麵。她一天都很忙。我們約定7點鍾一起吃晚餐。現在什麽時候?”他問。
她聳聳肩。“大約5點30分。”
“時間很從容。”他捧著她的臉溫柔地在她嘴唇上吻了一下。
“不抱獨身主義了?”她問。
“也許明天。現在暫不考慮。”
他們手挽手地沿著第49街漫步,走到一處有紅色雨遮的門口,招牌上寫著安托洛蒂飯店。比莉·沃頓已經坐在靠窗的一隻桌子旁。她熱情地擁抱比爾之後,和克莉斯握了握手。
比莉·沃頓身材矮胖,穿了一件樸素的簿斜紋呢仿男式襯衫,一塊大紅手帕把一頭焦發紮在腦後。一條很粗的金項鍊上懸掛著一隻青綠色的宗尼1印第安人的大垂飾。
【1 宗尼印第安人是印第安人的一個部落。】
“又見到你非常高興。”他一邊叉起一片芹菜一邊說。
“有一段時間了。”比莉看著克莉斯。“是這個快活的討人喜歡的人替我找到了工作。”
“我聽說了。蘇塞蘭書屋是一家有名氣的出版社,我知道。”
“是第一流的。我們出版優秀的書籍,至少我們想這麽做。”
“我很愛聽這方麵的事。我對出版是外行。”
比莉樂嗬嗬地笑起來。“你是幹什麽的,克莉斯?”
克莉斯迅速地瞟了比爾一眼,然後說:“我是一家聯邦機構的調查員。”
“哪一家?”
“內政部,調查印第安人事務。”她希望比爾不要因為她撒謊而生氣。
一個侍者過來問他們要點什麽酒。克莉斯和比爾點了白葡萄酒,比莉點了道地的曼哈頓雞尾酒2。她一邊點酒一邊笑。“幹出版這一行的人應該喝葡萄酒和梨酒。真正的喝酒是一個樂趣。整整一個星期我被出版社的工作害苦了。”
【2 曼哈頓雞尾酒是威士忌加苦艾酒調製而成。】
“愉快的毒害。”比爾說。
“我一直記得我喜歡喝的一些酒。”比莉造作地眨巴著眼睛說。
“為了毒害幹杯。”傳者端來了酒,他舉起酒杯說。
“我要為這樣的毒害而喝,”克莉斯說,“但是在華盛頓工作會召來許許多多各種各樣的幻覺。”
侍者端上幾張餡餅之後把菜單遞給他們。他們點好了菜——比爾和克莉斯要了菠菜色拉和家常雞,比莉點了安托洛蒂小牛肉和麵條——之後,克莉斯又把話題拉迴到比莉在蘇塞蘭作上。
“忙,忙,忙,”比莉說,“他們說近來書出得很少,可是我的工作卻忙得不得了。”
“你同有名氣的作家有工作聯繫嗎?”克莉斯問。
比莉點點頭,她吃完了最後一張餡餅。“我同許許多多的作家打交道,我喜歡這份工作。他們大多都很和藹,隻有少數幾個把自己的書視為又一部《戰爭與和平》的人是例外。”
“你最近同誰一道工作?”克莉斯問。
比莉數了幾個小說家的名字,又補充說,“我的工作比較多的是非小說類作品。我們出版社的書目中多數是非虛構的作品。”
比爾談到一本他曾經幫助發行過的有關美國印第安人的書。比莉說同一主題的另一本書編輯部正在考慮中,不知道他願不願意再次參加。他說隻要這份差使合他的心意,他還是願意幫忙的。
</br>
“很好。你這次出門愉快嗎?”
“很愉快。你願意跟我談談嗎?”
“私下談嗎?是的。我現在在紐約。今夜晚些時候我準備走,但是我可以呆過夜。明天早晨行嗎?”
“我能趕上火車,早餐的時候和你碰頭。”
“一定。”
“好。我常坐火車。”
“行,我在第48街的洲際旅館,就在萊辛頓大街附近。”
“我10點鍾到你那兒。”
“太好了。貝思,你肯定沒有問題,不會使你遇上麻煩吧?”
“你知道什麽了,薩克西絲小姐?”
“什麽?”
“我不在乎。”
5點鍾過後不久比爾迴來了。他給了克莉斯一個熱情的擁抱和接吻,然後到浴室淋浴。
幾分鍾之後,他穿了一件旅館提供的毛巾布浴衣,坐在床上說;“好,告訴我火島之行和那位偉大的美國作家的事。”
克莉斯坐在長沙發椅上把她遇見理察·尼萊的情況說了一遍。
“一個不折不扣的惡棍,”比爾說,“你肯定挫敗了他的求愛?”
“不談這個。明天上午10點鍾我和貝恩·普裏查德約好一起吃早餐。多呆一個夜晚你不在意吧?”
“不,當然不。貝思·普裏查德是誰?”
“死者的女兒。”
“啊,是的,我忘了。”
“她急著要跟我談她父親的事,我不知道她會說些什麽。”
“要陪你去嗎?”
“不。我不想嚇著她。你的朋友比莉·沃頓怎樣了?你見到她了?”
“沒有,今天晚上我們要見麵。她一天都很忙。我們約定7點鍾一起吃晚餐。現在什麽時候?”他問。
她聳聳肩。“大約5點30分。”
“時間很從容。”他捧著她的臉溫柔地在她嘴唇上吻了一下。
“不抱獨身主義了?”她問。
“也許明天。現在暫不考慮。”
他們手挽手地沿著第49街漫步,走到一處有紅色雨遮的門口,招牌上寫著安托洛蒂飯店。比莉·沃頓已經坐在靠窗的一隻桌子旁。她熱情地擁抱比爾之後,和克莉斯握了握手。
比莉·沃頓身材矮胖,穿了一件樸素的簿斜紋呢仿男式襯衫,一塊大紅手帕把一頭焦發紮在腦後。一條很粗的金項鍊上懸掛著一隻青綠色的宗尼1印第安人的大垂飾。
【1 宗尼印第安人是印第安人的一個部落。】
“又見到你非常高興。”他一邊叉起一片芹菜一邊說。
“有一段時間了。”比莉看著克莉斯。“是這個快活的討人喜歡的人替我找到了工作。”
“我聽說了。蘇塞蘭書屋是一家有名氣的出版社,我知道。”
“是第一流的。我們出版優秀的書籍,至少我們想這麽做。”
“我很愛聽這方麵的事。我對出版是外行。”
比莉樂嗬嗬地笑起來。“你是幹什麽的,克莉斯?”
克莉斯迅速地瞟了比爾一眼,然後說:“我是一家聯邦機構的調查員。”
“哪一家?”
“內政部,調查印第安人事務。”她希望比爾不要因為她撒謊而生氣。
一個侍者過來問他們要點什麽酒。克莉斯和比爾點了白葡萄酒,比莉點了道地的曼哈頓雞尾酒2。她一邊點酒一邊笑。“幹出版這一行的人應該喝葡萄酒和梨酒。真正的喝酒是一個樂趣。整整一個星期我被出版社的工作害苦了。”
【2 曼哈頓雞尾酒是威士忌加苦艾酒調製而成。】
“愉快的毒害。”比爾說。
“我一直記得我喜歡喝的一些酒。”比莉造作地眨巴著眼睛說。
“為了毒害幹杯。”傳者端來了酒,他舉起酒杯說。
“我要為這樣的毒害而喝,”克莉斯說,“但是在華盛頓工作會召來許許多多各種各樣的幻覺。”
侍者端上幾張餡餅之後把菜單遞給他們。他們點好了菜——比爾和克莉斯要了菠菜色拉和家常雞,比莉點了安托洛蒂小牛肉和麵條——之後,克莉斯又把話題拉迴到比莉在蘇塞蘭作上。
“忙,忙,忙,”比莉說,“他們說近來書出得很少,可是我的工作卻忙得不得了。”
“你同有名氣的作家有工作聯繫嗎?”克莉斯問。
比莉點點頭,她吃完了最後一張餡餅。“我同許許多多的作家打交道,我喜歡這份工作。他們大多都很和藹,隻有少數幾個把自己的書視為又一部《戰爭與和平》的人是例外。”
“你最近同誰一道工作?”克莉斯問。
比莉數了幾個小說家的名字,又補充說,“我的工作比較多的是非小說類作品。我們出版社的書目中多數是非虛構的作品。”
比爾談到一本他曾經幫助發行過的有關美國印第安人的書。比莉說同一主題的另一本書編輯部正在考慮中,不知道他願不願意再次參加。他說隻要這份差使合他的心意,他還是願意幫忙的。
</br>