前的情況。曼特遜派馬洛乘汽車去南安普頓了,或說馬洛出去了,昨天晚上才迴來,那時罪
行已經發生了很長時間,這一點沒有問題吧。”
“不管怎麽樣,這一點是沒有問題的,”莫奇先生略微加重語氣說。
而且馬洛到過南安普頓這一事實已被當地警察局證實了。
“而現在,”德侖特接著說,“我們發現了這支擦得鋥亮的手槍,於是就可以得出如下
假設:馬洛根本沒有去南安普頓。那天晚上他又迴來了,想辦法使曼特遜先生起床,穿好衣
服,走到外麵,而且沒有驚動曼特遜太太和其他人。然後他用這支手槍打死了這個曼特遜,
又精心把槍擦幹淨,放到屋裏警官容易發現的地方。他沒有驚動任何人,幹完之後就走
了。”
德侖特拿起手槍,漫不經心地撥弄著彈輪,說道:“難道這是想轉移目標,你看不是
嗎?”
這時,臥室半關的門被慢慢地推開了,一個人站在門口。他倆嚇了一跳,警長馬上停住
話頭。那人的目光從盒子裏的手槍移到德侖特和警長的臉上。他們都沒有聽見這個人進門的
聲音,目光也不約而同地落在他那細長的腳上。他穿的是膠底網球鞋。
“你一定是邦納先生吧,”德侖特說。
五 新思路:期待了結
“卡爾文·邦納聽您吩咐。”那個人從嘴邊拿開沒有點燃的雪前煙,彬彬有劄地說。
德侖特和這個美國人相互打量了一番,彼此都產生了好感,“我已經得到解釋了,”德
侖特高興地說,“我本以為發現的這支槍就是打死曼特遜的那支,看來未必如此。據說你們
這兒的人很喜歡這種槍,它已經很流行了。”
邦納先生伸出瘦骨嶙嶙的手,從盒子裏拿出手槍。“是的,先生。”他一邊熟悉地擺弄
著槍,一邊說。“長官說得對。我們叫這種槍為‘小阿瑟’,我敢說,眼下有好幾萬人褲兜
裏都揣著它哩。這槍對我來說太輕了。啊,先生們,實在抱歉,我現在要去主教橋,這些天
有很多事情要辦。要發很多電報,多得足以噎死一頭牛。”
“我也得走了,”德侖特說。“我在‘三桶餐館’有一個約會。”
“我用車送您去吧,”邦納先生殷勤地說。“我正好路過那兒,長官,你也往這個方向
去嗎?不去?那麽,德侖特先生,跟我來吧。”
邦納先生似乎並不急於把車子開出來,他遞給德侖特一支雪茄,然後把自己的雪茄點
燃。接著他坐到車子踏腳板上,一雙瘦手夾在膝蓋當中,熱情地望著德侖特。
“德侖特先生,”過了一會兒他說,“這個案子可是非同一般啊。我告訴您這是為什
麽。我相信老頭子知道要出什麽事。其次,我想信他認為自己無法避開。”
德侖特從旁邊拉來一個木箱,在邦納先生對麵坐下。“這聽起來有些文章呀,”他說。
“告訴我你的看法吧。”
“我這樣說,是因為最近幾個星期老頭子的態度有了很大變化。隻要有一丁點小事不對
勁,天啊,他都會大發雷霆。在這我的圖書室裏,我看見他打開一封信,信裏的一些話隻是
有些不中看,他就破口大罵,象一個上著似的,說他要把寫信的人抓到這兒來,而且絕不理
睬他,還有別的話,一直罵得都讓人覺得可憐了。我從沒有見過這樣的變化。還有一件事,
曼特遜死去的前一個星期,根本不管生意了。”
“你認為他有某種隱秘的焦慮,害怕有人圖謀他的性命嗎?”德侖特問道。
美國人點了點頭。
德侖特說:“你認為曼特遜感到恐懼已經有一段時間了。是誰在威脅他?我一點也不知
道啊。”
“恐懼——我不知道,”邦納先生沉思地說。“您是說焦慮吧,或者是不安——這個詞
更確切一點,老頭子是很難被嚇倒的,而且他從不採取預防措施——他隻是想避開危險。似
乎他是想求得盡快的了結——如果我判斷得對的話。怎麽不是呢,到了晚上他就坐在圖書
室,望著夜空,那件白襯衣是很好的靶子呀。至於是誰威脅了他的性命——啊。”
邦納先生不說了,兩人皺著眉頭坐在那裏。兩縷淡淡的藍煙從雪茄上冒出來。過了一會
兒德侖特站起身,“你的話對我很有新意,”他說,“很有道理,唯一的問題是,是不是都
與事實吻合。”他看了看表。“我的朋友在等我了,咱們現在走吧。”
六 黑衣新寡
德侖特到達第二天,一整天都要做調查。昨天他與那個美國人在通往主教橋的路上分手
以後,再沒有獲得很大進展。
今天早晨,他一邊爬山一邊暗想。他從沒有接受過自己這樣不喜歡的案子,而這案子的
案情又那樣吸引自己。
迴旅館的路彎彎曲曲,從崖頂上經過。落潮時他看中了崖上的一個地方。現在他一邊向
</br>
行已經發生了很長時間,這一點沒有問題吧。”
“不管怎麽樣,這一點是沒有問題的,”莫奇先生略微加重語氣說。
而且馬洛到過南安普頓這一事實已被當地警察局證實了。
“而現在,”德侖特接著說,“我們發現了這支擦得鋥亮的手槍,於是就可以得出如下
假設:馬洛根本沒有去南安普頓。那天晚上他又迴來了,想辦法使曼特遜先生起床,穿好衣
服,走到外麵,而且沒有驚動曼特遜太太和其他人。然後他用這支手槍打死了這個曼特遜,
又精心把槍擦幹淨,放到屋裏警官容易發現的地方。他沒有驚動任何人,幹完之後就走
了。”
德侖特拿起手槍,漫不經心地撥弄著彈輪,說道:“難道這是想轉移目標,你看不是
嗎?”
這時,臥室半關的門被慢慢地推開了,一個人站在門口。他倆嚇了一跳,警長馬上停住
話頭。那人的目光從盒子裏的手槍移到德侖特和警長的臉上。他們都沒有聽見這個人進門的
聲音,目光也不約而同地落在他那細長的腳上。他穿的是膠底網球鞋。
“你一定是邦納先生吧,”德侖特說。
五 新思路:期待了結
“卡爾文·邦納聽您吩咐。”那個人從嘴邊拿開沒有點燃的雪前煙,彬彬有劄地說。
德侖特和這個美國人相互打量了一番,彼此都產生了好感,“我已經得到解釋了,”德
侖特高興地說,“我本以為發現的這支槍就是打死曼特遜的那支,看來未必如此。據說你們
這兒的人很喜歡這種槍,它已經很流行了。”
邦納先生伸出瘦骨嶙嶙的手,從盒子裏拿出手槍。“是的,先生。”他一邊熟悉地擺弄
著槍,一邊說。“長官說得對。我們叫這種槍為‘小阿瑟’,我敢說,眼下有好幾萬人褲兜
裏都揣著它哩。這槍對我來說太輕了。啊,先生們,實在抱歉,我現在要去主教橋,這些天
有很多事情要辦。要發很多電報,多得足以噎死一頭牛。”
“我也得走了,”德侖特說。“我在‘三桶餐館’有一個約會。”
“我用車送您去吧,”邦納先生殷勤地說。“我正好路過那兒,長官,你也往這個方向
去嗎?不去?那麽,德侖特先生,跟我來吧。”
邦納先生似乎並不急於把車子開出來,他遞給德侖特一支雪茄,然後把自己的雪茄點
燃。接著他坐到車子踏腳板上,一雙瘦手夾在膝蓋當中,熱情地望著德侖特。
“德侖特先生,”過了一會兒他說,“這個案子可是非同一般啊。我告訴您這是為什
麽。我相信老頭子知道要出什麽事。其次,我想信他認為自己無法避開。”
德侖特從旁邊拉來一個木箱,在邦納先生對麵坐下。“這聽起來有些文章呀,”他說。
“告訴我你的看法吧。”
“我這樣說,是因為最近幾個星期老頭子的態度有了很大變化。隻要有一丁點小事不對
勁,天啊,他都會大發雷霆。在這我的圖書室裏,我看見他打開一封信,信裏的一些話隻是
有些不中看,他就破口大罵,象一個上著似的,說他要把寫信的人抓到這兒來,而且絕不理
睬他,還有別的話,一直罵得都讓人覺得可憐了。我從沒有見過這樣的變化。還有一件事,
曼特遜死去的前一個星期,根本不管生意了。”
“你認為他有某種隱秘的焦慮,害怕有人圖謀他的性命嗎?”德侖特問道。
美國人點了點頭。
德侖特說:“你認為曼特遜感到恐懼已經有一段時間了。是誰在威脅他?我一點也不知
道啊。”
“恐懼——我不知道,”邦納先生沉思地說。“您是說焦慮吧,或者是不安——這個詞
更確切一點,老頭子是很難被嚇倒的,而且他從不採取預防措施——他隻是想避開危險。似
乎他是想求得盡快的了結——如果我判斷得對的話。怎麽不是呢,到了晚上他就坐在圖書
室,望著夜空,那件白襯衣是很好的靶子呀。至於是誰威脅了他的性命——啊。”
邦納先生不說了,兩人皺著眉頭坐在那裏。兩縷淡淡的藍煙從雪茄上冒出來。過了一會
兒德侖特站起身,“你的話對我很有新意,”他說,“很有道理,唯一的問題是,是不是都
與事實吻合。”他看了看表。“我的朋友在等我了,咱們現在走吧。”
六 黑衣新寡
德侖特到達第二天,一整天都要做調查。昨天他與那個美國人在通往主教橋的路上分手
以後,再沒有獲得很大進展。
今天早晨,他一邊爬山一邊暗想。他從沒有接受過自己這樣不喜歡的案子,而這案子的
案情又那樣吸引自己。
迴旅館的路彎彎曲曲,從崖頂上經過。落潮時他看中了崖上的一個地方。現在他一邊向
</br>