“等兩個孩子都開始上學了,我就想做這個,”她說,“幫別人把家裏布置得好好的。我想我有這方麵的天分,要是我能靠自己喜歡做的事情賺錢的話,在工廠裏工作就可惜了。這些都是我自己做的——艾爾迴到家已經很累了,沒精神打磨地板——我朋友到家裏來的時候大部分臉都綠了。其中一半的人覺得女人不適合做這種亂七八糟的事,另一半則說她們不好意思到店裏去租打磨機和撕壁紙的工具,因為她們不知道要用哪些工具。”
那隻丹麥大狗伸長了身子趴在爐子前麵一條毛茸茸的地毯上,我小心地繞過它。“你嫁給艾倫之前是做什麽的?”我拉出一張廚房的椅子,跨坐在上麵。狗抬起頭瞪視著我,但女主人一彈手指,它就打個嗬欠繼續睡覺了。
“我是美髮師,”貝絲笑著說,“我恨死那個工作了。照理說我是個造型師,但我惟一做過的造型就是幫可悲的老女人染頭髮,她們沒別的事好做,一天到晚嘀嘀咕咕抱怨她們的丈夫。而且不管那些可憐的老王八蛋是死了還是活著,她們照樣嘮叨個沒完。他很壞心……他很笨……他把尿濺在馬桶座上……真是夠了!讓我一想到變老就倒盡胃口。”
我大笑。“聽起來像我母親。”
“她是這樣的嗎?”
“有一點。”
“我不知道我媽是誰。”貝絲說著把手臂上滿滿的鐲子推到手肘,拿著水壺到水槽去,打開水龍頭。“總之不知道生母是誰。我還是小嬰兒時她就把我送到收養所了。我的養母人好極了……養父也是……他們很喜歡艾爾,也愛我們的孩子。有次他們問我想不想去找我真正的媽,我說才不要。我的意思是,誰能保證我一定會喜歡她啊——我認識的人有一半都受不了他們的父母……所以何必浪費時間去找?”
我沒說話。
“你認為我錯了?”
“一點也不,”我微笑著說,“我是在想你真是個頭腦清醒的女人,艾倫娶了你真是有福氣。”我也在想當初那位教育心理學家關於艾倫的評語……應該鼓勵他與成人創建強有力且正麵的親近關係……他需要感受受到重視……“你顯然對丹尼也有好影響……他談起你的時候充滿感情。”我說的是真心話,她的臉頰染上一層開心的紅暈。“他們的姐妹呢?”我問。“你們有沒有常見到她們?”
這個話題顯然令她不快,因為她立刻又皺起了眉頭。“我們最後一次看到她們是在坦西的洗禮上,那已經是三年前的事了。艾爾說我們再試一次吧,所以我們邀請了她們,她們一來就照例大罵我和艾爾……可憐的小坦西,派對就這麽毀了……於是我們想,管他去死,人生苦短,何必浪費在這種鬧事上。”她把桌上的一些麵包屑掃到另一隻圈起來的手裏,我著迷地看著她的鐲子叮叮噹噹滑落迴手腕。“艾爾說她們是嫉妒,因為我們過得不錯,她們過得不太好一其中一個有四個小孩、沒男人,因為她懷第四胎時他跑了——另一個則跟不同的男人生了五個小孩,其中兩個在看護所。”
“她們住在哪裏?”
“希思羅機場附近的一大片住宅區。”
“一起住?”
“住在相鄰的街區。她們的小孩成群結隊亂搞,讓住在那裏的老人膽戰心驚。我真不想去算他們已經被警察警告過多少次。前幾天有人告訴我說,地區委員會計劃申請禁製令,強迫莎莉和寶琳把他們關在家裏……但我不知道這是不是真的。最糟糕的是她們一直試著想分配到這裏的公有住宅來,我跟艾爾說,如果發生這種事我們就非搬家不可,我才不要讓傑森和坦西被表哥表姐牽扯惹上麻煩。”她倒茶,跟她婆婆一樣自動加了牛奶。“艾爾說那其實不是他妹妹們的錯,”她繼續說著,遞了一杯給我,“因為她們是在那種環境下長大的,但我總是告訴他說,如果是這樣的話,那他跟丹尼應該會一樣惡劣才對。”
她讓我想起我們在葛蘭姆路的鄰居茱莉亞·查爾斯,她當年也一樣憂心忡忡,不讓孩子到街上去玩,以免受到艾倫。史雷特和麥可。波西的影響。她以前總是說,這兩個男孩真是糟糕透了,而且這並不是“階級”問題,至少不真正是。該責怪的是他們的父母。要是他們的母親肯多花點時間在小孩身上,少花點時間躺著接客或喝酒的話,這些小孩就會比較守規矩。這道理誰都知道。
“聽起來他們的角色互換了。”我慢慢地說。“小時候那兩個女孩看起來一向蠻乖的。要不然就是她們太害怕父親,不敢做半點錯事。她們兩個都是小個子、深色頭髮,像她們的母親。莎莉是比較大的那個吧?”她點頭。“她們跟另兩個年紀相近的小女孩很要好——蘿西和布麗姬·斯伯丁——常在人行道上玩跳房子。布麗姬嫁給了艾倫的朋友麥可·波西,搬到伯恩茅斯去了,但我不知道蘿西怎麽樣了。”我揚眉表示詢問,但貝絲搖搖頭,她坐在廚房工作檯邊,雙手圈著茶杯。
</br>
那隻丹麥大狗伸長了身子趴在爐子前麵一條毛茸茸的地毯上,我小心地繞過它。“你嫁給艾倫之前是做什麽的?”我拉出一張廚房的椅子,跨坐在上麵。狗抬起頭瞪視著我,但女主人一彈手指,它就打個嗬欠繼續睡覺了。
“我是美髮師,”貝絲笑著說,“我恨死那個工作了。照理說我是個造型師,但我惟一做過的造型就是幫可悲的老女人染頭髮,她們沒別的事好做,一天到晚嘀嘀咕咕抱怨她們的丈夫。而且不管那些可憐的老王八蛋是死了還是活著,她們照樣嘮叨個沒完。他很壞心……他很笨……他把尿濺在馬桶座上……真是夠了!讓我一想到變老就倒盡胃口。”
我大笑。“聽起來像我母親。”
“她是這樣的嗎?”
“有一點。”
“我不知道我媽是誰。”貝絲說著把手臂上滿滿的鐲子推到手肘,拿著水壺到水槽去,打開水龍頭。“總之不知道生母是誰。我還是小嬰兒時她就把我送到收養所了。我的養母人好極了……養父也是……他們很喜歡艾爾,也愛我們的孩子。有次他們問我想不想去找我真正的媽,我說才不要。我的意思是,誰能保證我一定會喜歡她啊——我認識的人有一半都受不了他們的父母……所以何必浪費時間去找?”
我沒說話。
“你認為我錯了?”
“一點也不,”我微笑著說,“我是在想你真是個頭腦清醒的女人,艾倫娶了你真是有福氣。”我也在想當初那位教育心理學家關於艾倫的評語……應該鼓勵他與成人創建強有力且正麵的親近關係……他需要感受受到重視……“你顯然對丹尼也有好影響……他談起你的時候充滿感情。”我說的是真心話,她的臉頰染上一層開心的紅暈。“他們的姐妹呢?”我問。“你們有沒有常見到她們?”
這個話題顯然令她不快,因為她立刻又皺起了眉頭。“我們最後一次看到她們是在坦西的洗禮上,那已經是三年前的事了。艾爾說我們再試一次吧,所以我們邀請了她們,她們一來就照例大罵我和艾爾……可憐的小坦西,派對就這麽毀了……於是我們想,管他去死,人生苦短,何必浪費在這種鬧事上。”她把桌上的一些麵包屑掃到另一隻圈起來的手裏,我著迷地看著她的鐲子叮叮噹噹滑落迴手腕。“艾爾說她們是嫉妒,因為我們過得不錯,她們過得不太好一其中一個有四個小孩、沒男人,因為她懷第四胎時他跑了——另一個則跟不同的男人生了五個小孩,其中兩個在看護所。”
“她們住在哪裏?”
“希思羅機場附近的一大片住宅區。”
“一起住?”
“住在相鄰的街區。她們的小孩成群結隊亂搞,讓住在那裏的老人膽戰心驚。我真不想去算他們已經被警察警告過多少次。前幾天有人告訴我說,地區委員會計劃申請禁製令,強迫莎莉和寶琳把他們關在家裏……但我不知道這是不是真的。最糟糕的是她們一直試著想分配到這裏的公有住宅來,我跟艾爾說,如果發生這種事我們就非搬家不可,我才不要讓傑森和坦西被表哥表姐牽扯惹上麻煩。”她倒茶,跟她婆婆一樣自動加了牛奶。“艾爾說那其實不是他妹妹們的錯,”她繼續說著,遞了一杯給我,“因為她們是在那種環境下長大的,但我總是告訴他說,如果是這樣的話,那他跟丹尼應該會一樣惡劣才對。”
她讓我想起我們在葛蘭姆路的鄰居茱莉亞·查爾斯,她當年也一樣憂心忡忡,不讓孩子到街上去玩,以免受到艾倫。史雷特和麥可。波西的影響。她以前總是說,這兩個男孩真是糟糕透了,而且這並不是“階級”問題,至少不真正是。該責怪的是他們的父母。要是他們的母親肯多花點時間在小孩身上,少花點時間躺著接客或喝酒的話,這些小孩就會比較守規矩。這道理誰都知道。
“聽起來他們的角色互換了。”我慢慢地說。“小時候那兩個女孩看起來一向蠻乖的。要不然就是她們太害怕父親,不敢做半點錯事。她們兩個都是小個子、深色頭髮,像她們的母親。莎莉是比較大的那個吧?”她點頭。“她們跟另兩個年紀相近的小女孩很要好——蘿西和布麗姬·斯伯丁——常在人行道上玩跳房子。布麗姬嫁給了艾倫的朋友麥可·波西,搬到伯恩茅斯去了,但我不知道蘿西怎麽樣了。”我揚眉表示詢問,但貝絲搖搖頭,她坐在廚房工作檯邊,雙手圈著茶杯。
</br>