“那是在八點半到九點之間。她在那裏停了多久?”
“我不知道,先生。因為我沒有再等下去。我什麽也沒有聽見。既沒有呻吟聲也沒有喊叫,什麽聲音也沒有。”
埃德娜說起來稍稍有些委屈。
但是,確實是沒有呻吟也沒有喊叫聲。約翰尼·薩默海斯知道這一點。他嚴肅地說:
“唔,你能做的隻有一件事,警監必須聽到這一情況。”
埃德娜突然不停地喘著氣嗚咽起來。
“爸爸會活剝了我的皮,”她哭著說,“他肯定會的。”
她乞求的目光投向了斯威蒂曼太太,急匆匆逃進後麵屋子裏去躲了起來。斯威蒂曼太太接過話道:
“是這麽迴事,先生,”她看著薩默海斯詢問般的眼神這樣說,“埃德娜一直都這麽傻。她爸爸很嚴厲,嚴得也許有點過頭,可是如今這社會很難講怎麽做才是最好。在卡拉馮有一個很好的小夥子,他和埃德娜在一起相處得很好,關係穩定,她爸對這事也很高興,但是瑞基這小夥子進行得很慢,你也知道現在姑娘們都什麽樣,埃德娜近來又和查利·馬斯特斯好上了。”
“馬斯特斯?是附近一個農戶吧?”
“對了,先生。是個農場勞力。一個結了婚有兩個孩子的男人。他總是追求女孩子,從各方麵都是個壞傢夥。埃德娜一點兒頭腦都沒有,她爸爸把這件事中斷了。做得很對。這樣,你明白了,那天晚上埃德娜是要到卡拉馮找瑞基一起去看電影的——至少她是這麽對她爸說的。可是她實際上是出去見那位馬斯特斯。
她在那個胡同拐角處等他,那好像是他們過去經常約會的地方。結果,他沒有來。可能是他妻子不讓他出家門,也可能是他又追上了另一位姑娘。但是事情就是這樣。埃德娜在那裏傻等,最後她終於放棄了。但是,你可以理解,她本來應該坐公共汽車去卡拉馮,卻在那裏等人,這麽解釋起來確實叫她尷尬。”
約翰尼·薩默海斯點點頭。他無意間有個不相幹的想法,對這位毫不討人喜歡的埃德娜竟然對兩個男人都有吸引力覺得驚奇,他對這件事的前因後果進行了具體的考慮。
“她因此不願意去找艾伯特·海靈講這件事。”他表示非常理解地說。
“正是這樣,先生。”
薩默海斯很快想了想。
“恐怕警察必須要知道這個情況。”他輕輕說道。
“我也是這麽對她說的。”斯威蒂曼太太說。
“可是他們很可能會謹慎從事。或許她沒必要提供證據。她所告訴他們的情況,他們會保守秘密。我可以給斯彭斯打電話叫他到這裏來——不,最好還是我用我的車帶埃德娜到基爾切斯特去。如果她報告給那裏的警察局,這裏就沒有必要知道這件事了。我先給他們打電話說一聲,我們馬上趕到。”
就這樣,在簡短的電話聯繫之後,還在不停喘著粗氣的埃德娜將大衣紐扣牢牢地扣緊,斯威蒂曼太太在她背上拍了一下以示鼓勵,這才踏步上了薩默海斯的汽車,朝基爾切斯特方向疾駛而去。
第二十章
赫爾克裏·波洛在基爾切斯特斯彭斯警監的辦公室裏。他身體後仰,坐在椅子裏,眼睛緊閉,兩手的指尖相互敲擊。
斯彭斯警監收到幾份報告,對一名下屬作了指示,最後迴過頭來看著他對麵的波洛。
“正在想好主意,波洛先生?”他問。
“我在想,”波洛說,“我在迴憶。”
“我剛才忘了問你,你上次見詹姆斯·本特利的時候了解到什麽有用的情況了嗎?”
波洛搖搖頭。他的雙眉又皺了起來。
的確,他剛才正是在想詹姆斯·本特利。
波洛有些氣惱地想到,這事真令人生氣,在這樣一樁案子中,他完全是出於友誼對一名正直警監的尊敬而不要報酬地貢獻自己的聰明才智,主動效力,而案件的受害者即當事人竟然如此缺乏浪漫氣質。一位可愛的年輕姑娘既稀裏糊塗又天真無辜,或者是一位正直的好青年,也是稀裏糊塗,可是他的頭“寧折不彎”,波洛最近從一本選集中讀了大量的英語詩歌,他想起了這個詞。然而,他認為詹姆斯·本特利從病理學的角度講是個少有的例證,這是一個自我為中心的人,除了他自己從來對別人考慮很少。對別人正在努力營救他不存感激——可以說,對別人的努力他幾乎不感興趣。
波洛想,既然他好像並不在乎,也許幹脆還是讓他被處死的好……不行,他不能這麽想。
斯彭斯警監的聲音打斷了這些胡思亂想。
“我們的會麵,”波洛說,“如果我可以這麽說的話,是毫無建樹。本特利本來可以記得的任何有用的情況他都得記住——他所記得的事都模糊不清搖擺不定,很難由此做出判斷。麥金蒂太太看到《星期天彗星報》上那篇文章感到激動,並且告訴了本特利,尤其是她不斷重複說‘與那件案子有關的某個人’住在布羅德欣尼。”
“和那樁案子有關?”斯彭斯警監敏銳地問道:
“我們這位朋友拿不準,”波洛說,“他相當疑惑說是克雷格一案——可是克雷格案件是他惟一聽說過的案子,也很可能是他所能記得的惟一的案子。但是‘某一個人’是女人。他甚至引用了麥金蒂太太的原話。某一個人如果是真相大白的話就不會這麽驕傲了。”
</br>
“我不知道,先生。因為我沒有再等下去。我什麽也沒有聽見。既沒有呻吟聲也沒有喊叫,什麽聲音也沒有。”
埃德娜說起來稍稍有些委屈。
但是,確實是沒有呻吟也沒有喊叫聲。約翰尼·薩默海斯知道這一點。他嚴肅地說:
“唔,你能做的隻有一件事,警監必須聽到這一情況。”
埃德娜突然不停地喘著氣嗚咽起來。
“爸爸會活剝了我的皮,”她哭著說,“他肯定會的。”
她乞求的目光投向了斯威蒂曼太太,急匆匆逃進後麵屋子裏去躲了起來。斯威蒂曼太太接過話道:
“是這麽迴事,先生,”她看著薩默海斯詢問般的眼神這樣說,“埃德娜一直都這麽傻。她爸爸很嚴厲,嚴得也許有點過頭,可是如今這社會很難講怎麽做才是最好。在卡拉馮有一個很好的小夥子,他和埃德娜在一起相處得很好,關係穩定,她爸對這事也很高興,但是瑞基這小夥子進行得很慢,你也知道現在姑娘們都什麽樣,埃德娜近來又和查利·馬斯特斯好上了。”
“馬斯特斯?是附近一個農戶吧?”
“對了,先生。是個農場勞力。一個結了婚有兩個孩子的男人。他總是追求女孩子,從各方麵都是個壞傢夥。埃德娜一點兒頭腦都沒有,她爸爸把這件事中斷了。做得很對。這樣,你明白了,那天晚上埃德娜是要到卡拉馮找瑞基一起去看電影的——至少她是這麽對她爸說的。可是她實際上是出去見那位馬斯特斯。
她在那個胡同拐角處等他,那好像是他們過去經常約會的地方。結果,他沒有來。可能是他妻子不讓他出家門,也可能是他又追上了另一位姑娘。但是事情就是這樣。埃德娜在那裏傻等,最後她終於放棄了。但是,你可以理解,她本來應該坐公共汽車去卡拉馮,卻在那裏等人,這麽解釋起來確實叫她尷尬。”
約翰尼·薩默海斯點點頭。他無意間有個不相幹的想法,對這位毫不討人喜歡的埃德娜竟然對兩個男人都有吸引力覺得驚奇,他對這件事的前因後果進行了具體的考慮。
“她因此不願意去找艾伯特·海靈講這件事。”他表示非常理解地說。
“正是這樣,先生。”
薩默海斯很快想了想。
“恐怕警察必須要知道這個情況。”他輕輕說道。
“我也是這麽對她說的。”斯威蒂曼太太說。
“可是他們很可能會謹慎從事。或許她沒必要提供證據。她所告訴他們的情況,他們會保守秘密。我可以給斯彭斯打電話叫他到這裏來——不,最好還是我用我的車帶埃德娜到基爾切斯特去。如果她報告給那裏的警察局,這裏就沒有必要知道這件事了。我先給他們打電話說一聲,我們馬上趕到。”
就這樣,在簡短的電話聯繫之後,還在不停喘著粗氣的埃德娜將大衣紐扣牢牢地扣緊,斯威蒂曼太太在她背上拍了一下以示鼓勵,這才踏步上了薩默海斯的汽車,朝基爾切斯特方向疾駛而去。
第二十章
赫爾克裏·波洛在基爾切斯特斯彭斯警監的辦公室裏。他身體後仰,坐在椅子裏,眼睛緊閉,兩手的指尖相互敲擊。
斯彭斯警監收到幾份報告,對一名下屬作了指示,最後迴過頭來看著他對麵的波洛。
“正在想好主意,波洛先生?”他問。
“我在想,”波洛說,“我在迴憶。”
“我剛才忘了問你,你上次見詹姆斯·本特利的時候了解到什麽有用的情況了嗎?”
波洛搖搖頭。他的雙眉又皺了起來。
的確,他剛才正是在想詹姆斯·本特利。
波洛有些氣惱地想到,這事真令人生氣,在這樣一樁案子中,他完全是出於友誼對一名正直警監的尊敬而不要報酬地貢獻自己的聰明才智,主動效力,而案件的受害者即當事人竟然如此缺乏浪漫氣質。一位可愛的年輕姑娘既稀裏糊塗又天真無辜,或者是一位正直的好青年,也是稀裏糊塗,可是他的頭“寧折不彎”,波洛最近從一本選集中讀了大量的英語詩歌,他想起了這個詞。然而,他認為詹姆斯·本特利從病理學的角度講是個少有的例證,這是一個自我為中心的人,除了他自己從來對別人考慮很少。對別人正在努力營救他不存感激——可以說,對別人的努力他幾乎不感興趣。
波洛想,既然他好像並不在乎,也許幹脆還是讓他被處死的好……不行,他不能這麽想。
斯彭斯警監的聲音打斷了這些胡思亂想。
“我們的會麵,”波洛說,“如果我可以這麽說的話,是毫無建樹。本特利本來可以記得的任何有用的情況他都得記住——他所記得的事都模糊不清搖擺不定,很難由此做出判斷。麥金蒂太太看到《星期天彗星報》上那篇文章感到激動,並且告訴了本特利,尤其是她不斷重複說‘與那件案子有關的某個人’住在布羅德欣尼。”
“和那樁案子有關?”斯彭斯警監敏銳地問道:
“我們這位朋友拿不準,”波洛說,“他相當疑惑說是克雷格一案——可是克雷格案件是他惟一聽說過的案子,也很可能是他所能記得的惟一的案子。但是‘某一個人’是女人。他甚至引用了麥金蒂太太的原話。某一個人如果是真相大白的話就不會這麽驕傲了。”
</br>