“有點類似,恐怕不久我就需要一個保姆一直護理我了,真討厭,我喜歡獨自行動。”
“現在,親愛的,”羅賓說,“別激動別緊張。”
他用手輕輕拍著她的胳膊。
她突然溫柔地沖他一笑:
“羅賓對我好得像女兒一樣,”她說,“他什麽事都肯做——把一切都考慮得很周到。再沒有人比他更會體貼人了。”
他們彼此相互微笑。
赫爾克裏·波洛站起身來。
“唉呀,”他說,“我必須告辭了。我要出去拜訪一個人,還要趕火車。夫人,多謝您的盛情款待。厄普沃德先生,我謹祝您的那部戲圓滿成功。”
“祝你的謀殺案偵破順利,大獲全勝。”奧裏弗夫人說。
“這真是一件嚴肅的事情嗎,波洛先生?”羅賓·厄普沃德問道,“或者這隻是一個可怕的惡作劇?”
“當然不是開玩笑,”奧裏弗夫人說,“這事絕對嚴肅,他不肯告訴我兇手是誰,但是他知道。對不對?”
“不,夫人,”波洛的抗議是顯得很沒有說服力,辯解的語氣極不肯定,“我告訴過你,到目前為止,我還不能說我知道。”
“那是你這麽說,但是我認為你確實知道……可你搞得神神秘秘的,對不對?”
厄普沃德太太尖聲叫道:
“這件事當真的嗎?這難道不是玩笑嗎?”
“這不是玩笑,夫人。”波洛笑道。
他鞠了一躬,轉身離開了。
當他走下台階時,聽見羅賓·厄普沃德清楚的男高音:
“一切都會好起來的,親愛的,”他說,“至於那個小鬍子,怎麽能把他的話當真呢?你真會相信他是對的嗎?”
波洛暗自發笑,他當然是對的,千真萬確。
他正要橫過那條狹窄的小路,又非常及時地抽身往後猛地一跳。
是薩默海斯家的接站汽車,正搖搖晃晃飛駛過來,和他擦身而過。開車的是薩默海斯。
“對不起,”他叫道,“急著要去趕火車。”遠處還能傳來他隱隱約約的解釋。
波洛也打算趕火車——乘坐當地駛往基爾切斯特的火車,他和斯彭斯警監已經約好要在基爾切斯特會晤。
在趕火車之前,他還有時間再去拜訪一戶人家。
他邁步朝山頂走去,穿過層層大門,走上一條保養精心的車道,車道通向一座由玻璃和混凝土為主構建成的現代化住宅,屋頂方方正正,前牆開著很大的玻璃窗。這就是卡彭特夫婦的家。蓋伊·卡彭特是那家規模很大的卡彭特工程公司的合夥人,他非常富有,最近投身政界謀求發展。他和妻子新婚不久。
為卡彭特家開大門的既不是外國傭人,也不是一位忠心耿耿的老僕人,開門的是一位表情冷峻的男管家。他很勉強地將赫爾克裏·波洛讓進門來。依他的眼光來看,赫爾克裏·波洛屬於那種應該被拒之門外的來訪者。他明顯地懷疑赫爾克裏·波洛到這裏來是搞上門推銷的。
“卡彭特先生和夫人此刻都不在家。”
“那麽,也許我可以稍等片刻?”
“我說不準他們什麽時候會迴來。”
他關上了門。
波洛並沒有走下車道,而是繞著屋角朝院裏走去,他幾乎撞著了一位穿著貂皮大衣身材高大的年輕女人身上。
“喂,”她說道,“你究竟想幹什麽?”
波洛彬彬有禮地脫帽致意。
“我希望,”他說,“我能夠有幸見到卡彭特先生或者是他的夫人。我是否榮幸地看見了卡彭特夫人?”
“我就是卡彭特夫人。”
她不客氣地答道,但是,語氣稍微有些緩解。
“我的名字叫赫爾克裏·波洛。”
沒有任何反應,不但這個偉大非凡、獨一無二的名字對她來說一無所知,而且波洛認為,她甚至也沒認出來他是莫林·薩默海斯家開設的旅館裏最新來的客人。由此看來,這個消息還沒有在當地傳開。這是個很小的事實,但也許非常重要。
“是麽?”
“我希望見過卡彭特先生或者他夫人,但是夫人,見到您最符合我的目的。
因為我所要問的都是些尋常的家務瑣事。”
“我們這裏來的是一位像胡佛調查局長一樣的人了。”卡彭特夫人不無懷疑地說。
波洛笑了起來。
“不,不,您誤解了我的意思。我所要向您做的調查隻是提有關家政瑣事方麵的幾個小問題。”
“啊,你的意思是指那些家政調查表嗎?我認為那種做法愚蠢透頂——”她停頓了一下,“也許你最好是進屋裏說。”
波洛微微一笑,她剛好管住自己的嘴巴,沒有說出大逆不道的話來。由於她丈夫的政治活動,在批評政府行為時措辭謹慎是非常必要的。
她領路穿過大廳,來到一個大小適宜的房間,這房間通向一個修剪整齊的花園。房間賞心悅目,擺放著一套寬大的沙發和兩把帶扶手的椅子,三四件奇彭代爾家具仿製品,一個五鬥櫃,一個寫字檯。其造價昂貴難以計數,都是從最有名的公司購置的,明顯沒有個人品位。波洛想,新娘為什麽這麽做呢?是精心挑選,還是毫不在乎?
</br>
“現在,親愛的,”羅賓說,“別激動別緊張。”
他用手輕輕拍著她的胳膊。
她突然溫柔地沖他一笑:
“羅賓對我好得像女兒一樣,”她說,“他什麽事都肯做——把一切都考慮得很周到。再沒有人比他更會體貼人了。”
他們彼此相互微笑。
赫爾克裏·波洛站起身來。
“唉呀,”他說,“我必須告辭了。我要出去拜訪一個人,還要趕火車。夫人,多謝您的盛情款待。厄普沃德先生,我謹祝您的那部戲圓滿成功。”
“祝你的謀殺案偵破順利,大獲全勝。”奧裏弗夫人說。
“這真是一件嚴肅的事情嗎,波洛先生?”羅賓·厄普沃德問道,“或者這隻是一個可怕的惡作劇?”
“當然不是開玩笑,”奧裏弗夫人說,“這事絕對嚴肅,他不肯告訴我兇手是誰,但是他知道。對不對?”
“不,夫人,”波洛的抗議是顯得很沒有說服力,辯解的語氣極不肯定,“我告訴過你,到目前為止,我還不能說我知道。”
“那是你這麽說,但是我認為你確實知道……可你搞得神神秘秘的,對不對?”
厄普沃德太太尖聲叫道:
“這件事當真的嗎?這難道不是玩笑嗎?”
“這不是玩笑,夫人。”波洛笑道。
他鞠了一躬,轉身離開了。
當他走下台階時,聽見羅賓·厄普沃德清楚的男高音:
“一切都會好起來的,親愛的,”他說,“至於那個小鬍子,怎麽能把他的話當真呢?你真會相信他是對的嗎?”
波洛暗自發笑,他當然是對的,千真萬確。
他正要橫過那條狹窄的小路,又非常及時地抽身往後猛地一跳。
是薩默海斯家的接站汽車,正搖搖晃晃飛駛過來,和他擦身而過。開車的是薩默海斯。
“對不起,”他叫道,“急著要去趕火車。”遠處還能傳來他隱隱約約的解釋。
波洛也打算趕火車——乘坐當地駛往基爾切斯特的火車,他和斯彭斯警監已經約好要在基爾切斯特會晤。
在趕火車之前,他還有時間再去拜訪一戶人家。
他邁步朝山頂走去,穿過層層大門,走上一條保養精心的車道,車道通向一座由玻璃和混凝土為主構建成的現代化住宅,屋頂方方正正,前牆開著很大的玻璃窗。這就是卡彭特夫婦的家。蓋伊·卡彭特是那家規模很大的卡彭特工程公司的合夥人,他非常富有,最近投身政界謀求發展。他和妻子新婚不久。
為卡彭特家開大門的既不是外國傭人,也不是一位忠心耿耿的老僕人,開門的是一位表情冷峻的男管家。他很勉強地將赫爾克裏·波洛讓進門來。依他的眼光來看,赫爾克裏·波洛屬於那種應該被拒之門外的來訪者。他明顯地懷疑赫爾克裏·波洛到這裏來是搞上門推銷的。
“卡彭特先生和夫人此刻都不在家。”
“那麽,也許我可以稍等片刻?”
“我說不準他們什麽時候會迴來。”
他關上了門。
波洛並沒有走下車道,而是繞著屋角朝院裏走去,他幾乎撞著了一位穿著貂皮大衣身材高大的年輕女人身上。
“喂,”她說道,“你究竟想幹什麽?”
波洛彬彬有禮地脫帽致意。
“我希望,”他說,“我能夠有幸見到卡彭特先生或者是他的夫人。我是否榮幸地看見了卡彭特夫人?”
“我就是卡彭特夫人。”
她不客氣地答道,但是,語氣稍微有些緩解。
“我的名字叫赫爾克裏·波洛。”
沒有任何反應,不但這個偉大非凡、獨一無二的名字對她來說一無所知,而且波洛認為,她甚至也沒認出來他是莫林·薩默海斯家開設的旅館裏最新來的客人。由此看來,這個消息還沒有在當地傳開。這是個很小的事實,但也許非常重要。
“是麽?”
“我希望見過卡彭特先生或者他夫人,但是夫人,見到您最符合我的目的。
因為我所要問的都是些尋常的家務瑣事。”
“我們這裏來的是一位像胡佛調查局長一樣的人了。”卡彭特夫人不無懷疑地說。
波洛笑了起來。
“不,不,您誤解了我的意思。我所要向您做的調查隻是提有關家政瑣事方麵的幾個小問題。”
“啊,你的意思是指那些家政調查表嗎?我認為那種做法愚蠢透頂——”她停頓了一下,“也許你最好是進屋裏說。”
波洛微微一笑,她剛好管住自己的嘴巴,沒有說出大逆不道的話來。由於她丈夫的政治活動,在批評政府行為時措辭謹慎是非常必要的。
她領路穿過大廳,來到一個大小適宜的房間,這房間通向一個修剪整齊的花園。房間賞心悅目,擺放著一套寬大的沙發和兩把帶扶手的椅子,三四件奇彭代爾家具仿製品,一個五鬥櫃,一個寫字檯。其造價昂貴難以計數,都是從最有名的公司購置的,明顯沒有個人品位。波洛想,新娘為什麽這麽做呢?是精心挑選,還是毫不在乎?
</br>