可是現在,我又吃飽了一頓,可惜人每天隻有三餐,三餐之間我就無事可做了。”
他經過一個售報亭時,順便瀏覽了一遍報紙的標題。
“麥金蒂太太案件的終審判決。”
這沒有引起他的興趣。他隱隱約約想起了在報紙上看到過的一小段文字,那不是一件有意思的謀殺案:一個老婦人因為幾英鎊被人砸了腦袋。全都是當今時代裏的沒有理性的暴行。
波洛走進他公寓所在的樓群,像往常一樣,他的心情又漸漸愉快了起來。他很是為自己的家具而驕傲,這是一幢設計完美,極其對稱的建築。乘電梯到三樓,那兒有他寬敞舒適的房間。房間裝飾華麗,陳設考究,擺放著寬大的搖椅,可以毫不誇張地說,這裏的一切無可挑剔,盡善盡美。
當他打開房門,剛走進門廊,他的男僕喬治輕輕邁步上前。
“晚上好,先生,有一位——先生等著要見您。”
他敏捷地替波洛脫掉大衣。
“真的嗎?”波洛察覺到喬治在說“先生”之前的稍微停頓。作為一個社會上的勢利小人,喬治在察言觀色方麵堪稱專家。
“他叫什麽?”
“是位名叫斯彭斯的,先生。”
“斯彭斯?”這名字一時間對波洛來說沒有特別意義,但他知道事情本該如此。
在鏡子麵前站了一會兒,整理好自己的鬍子,波洛打開了客廳的門走進去。
正坐在那隻寬大搖椅上的人站了起來。
“您好,波洛先生,希望您還能記得我,我們上次見麵是在很久以前。我是斯彭斯警監。”
“啊,當然記得。”波洛很熱情地同他握手。
斯彭斯警監是基爾切斯特警察局的。以前他們曾一起合作調查過一起非常有趣的案件,正像斯彭斯說的那樣,已經過去很久了。
波洛向他的朋友提議喝點什麽。是要加石榴汁的飲料,還是喝薄荷甜酒,或者本尼迪克特酒,或薄荷甜酒加巧克力……就在這時,喬治走進房間,手中的托盤上放著一瓶威士忌和吸管。“不知您是否想來些啤酒,先生?”他低聲對客人說到。
斯彭斯警監寬闊的紅臉立刻興奮起來。
“就來啤酒好了。”他說。
波洛再次為喬治的出色表現暗暗稱奇,他從未想到這個房間裏會有啤酒,在他看來,竟有人更喜歡喝啤酒而不是威士忌是不可思議的。
當斯彭斯端起他那冒著大泡沫的大酒杯時,波洛為自己倒了一小杯晶瑩剔透的綠色薄荷甜酒。
“您能來看我,真是太好了,”他說,“太好了,您這是從——”
“從基爾切斯特來。我六個月之後就要退休了。事實上,我在十八個月前就已到了退休的年齡,他們請我繼續留下來,我就留下來了。”
“您這樣做是很明智的,”波洛深有感觸地說,“確實非常明智……”
“我這樣做明智嗎?我可拿不準。”
“是的,是的,您很明智。”波洛堅持道,“長時間的無事可做,厭倦無聊,閑得發慌,您可沒有領教過這些。”
“噢,我退休後會有很多事情要做。去年,我才搬到了一套新房子裏,那兒有一個大花園,可是花園裏卻荒蕪一片,缺少人照料,我還沒有時間來管它們。”
“啊,是的,您有這樣一個花園需要照料。而我呢,我曾經決定搬到鄉下去住,在那裏種些西葫蘆。可是,我做不到,因為我沒有那份耐心。”
“您該去看看我去年種的一棵西葫蘆,”斯彭斯熱情地說道,“個兒好大喲!還有我的玫瑰,我喜歡玫瑰,我準備——”
他停住了。
“這些都不是我來找您要談的話。”
“當然不是。您來看一個老朋友——這太好了。我很感激。”
“不僅僅如此,波洛先生。恕我直言,我需要您的幫助。”
波洛故意低聲說:
“您可能需要一張您的房產抵押證書吧,您好像喜歡借貸——”
斯彭斯急忙打斷波洛的話:
“噢,天啊,不是錢的事兒!根本不是錢的問題。”
波洛優雅地揮了揮手表示道歉。
“請您原諒。”
“我直截了當告訴您吧——我來找您是為了那樁該死的案子。如果您讓我碰一鼻子灰走開,我也不會感到驚奇的。”
“不會讓您碰一鼻子灰的,”波洛說,“還是繼續往下說吧。”
“是因為麥金蒂太太的案子。您也許已從報上看到過有關報導。”
波洛搖了搖頭。
“沒有特別留意。麥金蒂太太——就是在一家商店或者是一所房裏被謀殺的那個老婦人。當然,她死了。她是怎麽死的?”
斯彭斯盯著他。
“天啊,”他說,“我也搞不懂,特別奇怪,直到現在我也搞不清楚。”
“請您講得細緻一點行嗎?”
“沒有什麽蹊蹺。就像一個遊戲,一個小孩子們常做的遊戲。在我小的時候,也曾經做過這樣的遊戲。很多人站成一排,一問一答地向下進行。‘麥金蒂太太死了!’‘她怎麽死的?’‘一條腿著地,就像我這樣。’然後就是下一個問題,‘麥金蒂太太死了!’‘她怎麽死的?’‘伸著手,就像我一樣。’我們就這樣,一個一個都跪在地上,伸出右手不動,接下來,您知道該怎麽做!‘麥金蒂太太死了!’‘怎麽死的?’‘就像這樣!’猛地一砸,排頭的人向後一倒,我們所有的人都橫七豎八地倒在地上了!”斯彭斯對這些兒時的迴憶大笑不止。“它確實使我想起了小時候的遊戲!”
</br>
他經過一個售報亭時,順便瀏覽了一遍報紙的標題。
“麥金蒂太太案件的終審判決。”
這沒有引起他的興趣。他隱隱約約想起了在報紙上看到過的一小段文字,那不是一件有意思的謀殺案:一個老婦人因為幾英鎊被人砸了腦袋。全都是當今時代裏的沒有理性的暴行。
波洛走進他公寓所在的樓群,像往常一樣,他的心情又漸漸愉快了起來。他很是為自己的家具而驕傲,這是一幢設計完美,極其對稱的建築。乘電梯到三樓,那兒有他寬敞舒適的房間。房間裝飾華麗,陳設考究,擺放著寬大的搖椅,可以毫不誇張地說,這裏的一切無可挑剔,盡善盡美。
當他打開房門,剛走進門廊,他的男僕喬治輕輕邁步上前。
“晚上好,先生,有一位——先生等著要見您。”
他敏捷地替波洛脫掉大衣。
“真的嗎?”波洛察覺到喬治在說“先生”之前的稍微停頓。作為一個社會上的勢利小人,喬治在察言觀色方麵堪稱專家。
“他叫什麽?”
“是位名叫斯彭斯的,先生。”
“斯彭斯?”這名字一時間對波洛來說沒有特別意義,但他知道事情本該如此。
在鏡子麵前站了一會兒,整理好自己的鬍子,波洛打開了客廳的門走進去。
正坐在那隻寬大搖椅上的人站了起來。
“您好,波洛先生,希望您還能記得我,我們上次見麵是在很久以前。我是斯彭斯警監。”
“啊,當然記得。”波洛很熱情地同他握手。
斯彭斯警監是基爾切斯特警察局的。以前他們曾一起合作調查過一起非常有趣的案件,正像斯彭斯說的那樣,已經過去很久了。
波洛向他的朋友提議喝點什麽。是要加石榴汁的飲料,還是喝薄荷甜酒,或者本尼迪克特酒,或薄荷甜酒加巧克力……就在這時,喬治走進房間,手中的托盤上放著一瓶威士忌和吸管。“不知您是否想來些啤酒,先生?”他低聲對客人說到。
斯彭斯警監寬闊的紅臉立刻興奮起來。
“就來啤酒好了。”他說。
波洛再次為喬治的出色表現暗暗稱奇,他從未想到這個房間裏會有啤酒,在他看來,竟有人更喜歡喝啤酒而不是威士忌是不可思議的。
當斯彭斯端起他那冒著大泡沫的大酒杯時,波洛為自己倒了一小杯晶瑩剔透的綠色薄荷甜酒。
“您能來看我,真是太好了,”他說,“太好了,您這是從——”
“從基爾切斯特來。我六個月之後就要退休了。事實上,我在十八個月前就已到了退休的年齡,他們請我繼續留下來,我就留下來了。”
“您這樣做是很明智的,”波洛深有感觸地說,“確實非常明智……”
“我這樣做明智嗎?我可拿不準。”
“是的,是的,您很明智。”波洛堅持道,“長時間的無事可做,厭倦無聊,閑得發慌,您可沒有領教過這些。”
“噢,我退休後會有很多事情要做。去年,我才搬到了一套新房子裏,那兒有一個大花園,可是花園裏卻荒蕪一片,缺少人照料,我還沒有時間來管它們。”
“啊,是的,您有這樣一個花園需要照料。而我呢,我曾經決定搬到鄉下去住,在那裏種些西葫蘆。可是,我做不到,因為我沒有那份耐心。”
“您該去看看我去年種的一棵西葫蘆,”斯彭斯熱情地說道,“個兒好大喲!還有我的玫瑰,我喜歡玫瑰,我準備——”
他停住了。
“這些都不是我來找您要談的話。”
“當然不是。您來看一個老朋友——這太好了。我很感激。”
“不僅僅如此,波洛先生。恕我直言,我需要您的幫助。”
波洛故意低聲說:
“您可能需要一張您的房產抵押證書吧,您好像喜歡借貸——”
斯彭斯急忙打斷波洛的話:
“噢,天啊,不是錢的事兒!根本不是錢的問題。”
波洛優雅地揮了揮手表示道歉。
“請您原諒。”
“我直截了當告訴您吧——我來找您是為了那樁該死的案子。如果您讓我碰一鼻子灰走開,我也不會感到驚奇的。”
“不會讓您碰一鼻子灰的,”波洛說,“還是繼續往下說吧。”
“是因為麥金蒂太太的案子。您也許已從報上看到過有關報導。”
波洛搖了搖頭。
“沒有特別留意。麥金蒂太太——就是在一家商店或者是一所房裏被謀殺的那個老婦人。當然,她死了。她是怎麽死的?”
斯彭斯盯著他。
“天啊,”他說,“我也搞不懂,特別奇怪,直到現在我也搞不清楚。”
“請您講得細緻一點行嗎?”
“沒有什麽蹊蹺。就像一個遊戲,一個小孩子們常做的遊戲。在我小的時候,也曾經做過這樣的遊戲。很多人站成一排,一問一答地向下進行。‘麥金蒂太太死了!’‘她怎麽死的?’‘一條腿著地,就像我這樣。’然後就是下一個問題,‘麥金蒂太太死了!’‘她怎麽死的?’‘伸著手,就像我一樣。’我們就這樣,一個一個都跪在地上,伸出右手不動,接下來,您知道該怎麽做!‘麥金蒂太太死了!’‘怎麽死的?’‘就像這樣!’猛地一砸,排頭的人向後一倒,我們所有的人都橫七豎八地倒在地上了!”斯彭斯對這些兒時的迴憶大笑不止。“它確實使我想起了小時候的遊戲!”
</br>