4 以長調的第三音作為第一音的短調。


    1 音樂名詞,每分鍾 128 拍,此處意指加快步伐。


    2 希臘神話中司美術音樂之神。


    1 出自法國作家貝羅爾的寓言:一位公主得罪了女巫,被罰昏睡 100 年,她周圍的一切也都隨之靜止了。找得到話,最好敲的恰巧是客店的門。


    四位音樂家立刻行動,在黑暗的空地四周辨認起房子來。他們貼著一家又一家的大門而過,試圖發現某個門麵前懸掛著一塊招牌……。然而一點跡象也看不出來,誰又知道那家是客店呢?


    那麽,雖說找不到客店,村裏隻要有棟房子開門招待他們也可以。既然不是在蘇格蘭2,那就按照美國方式行事吧。哪位弗雷歇爾人會拒絕用一頓晚餐和一個床位從他們每人手中換取一美元甚至兩美元呢?


    “敲門吧。”弗拉斯科蘭說。


    “按拍子敲,”潘西納補充說,“八分之六拍3!”


    他們哪裏知道,即使是按四分之三拍或四分之四拍敲,結果也是一樣的。沒有一扇門,也沒有一扇窗子打開。不過“四重奏”們還是敲了有一打的房門希望能得到迴音。


    “我們搞錯了,”伊韋爾奈宣稱,“……這不是一個村子,是一個墓地。在這兒,如果睡著了,便成為永恆的安息了……所以我們的敲門聲也就成了voxmantisindeserto


    1。”


    “阿門!……”“殿下”用教堂唱詩班慣用的那種響亮有力的粗嗓門應道。


    既然村子裏的人執意不願打破這無涯的寂靜,怎麽辦呢?繼續上路去聖地亞哥嗎?……他們累得要死,餓得要命,再也走不動了。……況且,沒有嚮導,又在這漆黑的夜晚,天曉得走哪條路?……那麽想辦法到其他村去!……哪個村呢?……向馬車夫打聽時他說過,這一帶沿海地區沒有其他村子。……再說,那樣做隻會一次又一次地迷路。……最好是等候天亮!……不過,沒有安身之處,低沉的天空又布滿了大塊大塊的烏雲,隨時可能下起傾盆大雨,這種情況下坐等 6 個小時到天亮,可不是什麽好建議,哪怕是對藝術家也不值得提起。


    此時,潘西納有了一個主意。雖然他的主意並不總是那麽好,但滿腦子都是。再說,這一次贏得了考慮問題周到的弗拉斯科蘭的讚許。


    “朋友們,”他說,“為什麽我們不拿剛才對付熊的辦法試一試呢?既然麵對熊我們獲得了成功,難道麵對加利福尼亞的一個村子就沒有效嗎?……我們用一點音樂就使那隻趾行動物俯首帖耳了,……現在我們來一段剛勁有力的曲子喚醒這些鄉下人吧!有快板和強奏的樂段,而且一定要拉足……”


    “這倒值得一試,”弗拉斯科蘭響應道。


    塞巴斯蒂安·佐爾諾甚至沒等潘西納把話說完,就從琴盒中取出他的大提琴,安放到了鋼質三角支架上。既然沒有位子可坐,他就站著,手裏拿著弓,準備把積蓄在這個會發聲的大匣子裏的全部聲音釋放出來。


    他的同伴們幾乎同時準備完畢,隻等著跟隨他拉盡最後一個曲目。


    “翁斯羅


    1的降 b 調四重奏。”他吩咐,“開始……免費贈送一個節拍段!”


    2 相傳蘇格蘭人好客,不計酬謝。


    3 指敲得急些。


    1 意思是“曠野的唿聲”。《新約》中講,先知聖約翰在耶穌降生前曾在曠野中宣講,叫大家為教世主鋪平道路。後來這句話轉意為說話沒人聽。


    1 英國作曲家。


    這首翁斯羅的四重奏他們早已背得滾瓜爛熟,況且優秀的演奏家不一定非要看清楚,才能在指板上來迴運用他們那靈活的手指。


    故此,他們任憑靈感在音樂的天地馳騁。也許在美國的娛樂場和劇院裏,他們也沒有這麽才華橫溢、這麽富有激情地演奏過。村子上空充滿了一種激昂和諧的悅耳琴聲,除非是聾子,否則誰又能抵禦得住它的魅力呢?哪怕像剛才伊韋爾奈所言是在一塊墓地,在這種迷人的音樂感召下,墓穴也會洞開,殭屍也會直立,骷髏也會拍手……


    然而,誰能料得到,房子依然大門緊閉,睡夢中的人竟然沒醒!樂章在雄壯有力的旋律中結束了,而弗雷歇爾卻似不存在一般沒有絲毫反響。


    “噯!居然是這個樣子!”塞巴斯蒂安·佐爾諾滿腔怒火地嚷道,“難道要像對待他們的熊那樣,再來段亂七八糟的音樂塞塞他們那野人一樣的耳朵不成?……好吧!我們重來。不過你,伊韋爾奈,你拉 d 調;你,弗拉斯科蘭,拉 e 調;你,潘西納,拉 g 調;我嘛,還是 b 調。好啦,現在使勁拉吧!”


    多麽亂糟糟的聲音啊!多麽喧囂刺耳啊!這簡直再現了儒安維爾王子


    1在巴西一個陌生的村子裏指揮一支臨時拚湊起來的樂隊的情景!真的讓人以為是在“醋牌2”提琴上演奏哪首可怕的交響樂呢!原來他們是在從後往前拉一首華格納的曲子!……


    總之,潘西納的這個主意妙極了。剛才一段賞心悅耳的演奏沒能獲得的效果,這支亂七八糟的反倒得到了!弗雷歇爾開始甦醒了。好多房子的玻璃窗後閃起亮光,有兩三家的窗戶已完全亮了起來。既然有反應,就說明村民們都還活著;既然他們聽見了而且仍在聽,就說明他們不是聾子!


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

機器島所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[法]儒勒·凡爾納的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[法]儒勒·凡爾納並收藏機器島最新章節