“趕走那些人。”
“嗯,我隻是開始問他們的名字和住址,”納維爾說。
“你不知道當你拿出記事簿問起姓名和住址時,人們變得小心翼翼。那是現代版的:‘飛去吧,事情已暴露了。’他們不會等著問你要證件以免你真的有。嗯,羅勃。早安,夏普太太。我原來是在往拉伯洛的路上的,但經過這兒時看到鐵門被打開,外麵又停著兩輛叫人討厭的車,所以我下來看看。我不知道羅勃在這兒。”
語氣中雖沒有惡意地暗示著羅勃當然能處理這種情況,然而對羅勃來說卻成了相當的諷刺。羅勃真想扼住他的頸子。
“現在你既然在這兒了,又如此熟練地幫我們去除掉那騷擾,你必須留下來喝杯雪利酒,”夏普太太說。
“我可以等到傍晚迴程時再進來喝嗎?”納維爾說。
“你看,我正在趕赴與我未來嶽丈共進的午餐,而且每到星期天,像今天,總有些儀式性的程序。每個人都必須參加之前的熱身活動。”
“當然,請在迴程時進來喝一杯,”瑪莉安說。“我們會很歡迎的。可是我們要怎麽知道是你呢?我是說因為那道鐵門的關係。”她斟了杯雪利酒,遞給羅勃。
“你懂摩爾斯密碼嗎?”
“懂,但不要告訴我你懂。”
“為什麽?”
“你看來怎麽都不像是摩爾斯密碼迷。”
“嗯,我十四歲時有機會到海上去,在熾熱野心引領下做了不少當時容易有的傻事。摩爾斯密碼便是其中之一。我到達時,會用喇叭按出你美麗名字的縮寫。兩長,三短。我必得走了。為著今晚同你們的聚談,我想我可以忍受在宮殿裏的午餐。”
“羅絲瑪麗不能幫助你嗎?”羅勃問,完全屈服於他自己卑劣猙獰的一麵。
“我不這樣期待。每一個星期日羅絲瑪麗是一名她父親屋宇下的乖女兒,變得非常不像她。再見了,夏普太太。不要讓羅勃喝掉所有的雪利酒。”
“是什麽時候,”羅勃聽到瑪莉安在伴著他走到門口時問著,“你決定不出海的?”
“到我十五歲時。我換熱氣球玩。”
“理論式的,我猜。”
“嗯,我裝填供應煤氣。”
他們為什麽聽起來那麽友好,那麽輕鬆,羅勃如此疑惑著。好像他們已經認識好久了。她為什麽會喜歡輕量級的納維爾?“那麽你十六歲的時候呢?”
如果她知道納維爾曾經想學習又中途放下的事有多少,她也許就不會有這些興致了。
“雪利酒會不會太烈了,布萊爾先生?”夏普太太問。
“不,不,謝謝你,酒很好。”他會不會看起來酸味太重以至於有些陰沉?他趕緊振作起來。
他謹慎地瞄了老婦人一眼,覺得她似乎看來有絲隱藏起來不易察覺的開心。而夏普老太太的這種開心並不是個好兆頭。
“我想我最好在夏普小姐幫納維爾把門閂上之前離開.”他說。“否則她得要再到鐵門那兒一趟。”
“你不要同我們一塊用午餐嗎?在我們這兒,午餐可是沒有儀式的。”
但羅勃禮貌地拒絕了。他非常不欣賞他現在的樣子,小氣又不成熟,更有著重重缺點。他要迴去和琳姨一道吃平常的星期天午餐,做迴他熟悉的布哈坡聯合律師事務所裏的羅勃.布萊爾,那個在平穩、寬容又寧靜的世界裏的他。
他到達鐵門時納維爾已經走了,帶起一陣粉碎安息日寧靜的勁風,而瑪莉安正準備關上鐵門。
“我不認為地方主教贊同他未來女婿的交通工具。”她說,眼光跟著那輛咆哮而去,在路上奔馳的龐然大物。
“的確是挺叫人疲乏不堪。”羅勃說,語氣仍含著刻薄。
她對他微笑。“這是我聽到過最詼諧的雙關語,”她說。“我真希望你能留下來午餐,但另一方麵,我又為你不在這兒用餐感到輕鬆。”
“真的?”
“我嚐試做一道像樣的菜,但是卻不成樣子。我是個很糟糕的廚師。雖然很忠實地照著食譜一步步來煮,但從來就沒辦法弄出圖片裏的樣子。所以說迴去吃你琳姨的蘋果塔對你比較好。”
羅勃突然不合邏輯地希望他答應留下來,那麽他就可以分享那道煮得不好的菜,然後溫和地嘲笑她的手藝。
“明天晚上我會讓你知道我在拉伯洛進行得怎樣,”他就事論事地說。當他不用那種莫泊桑式的文學語言同她說話時,他讓彼此的會話保持在實用性上。“另外,我會跟哈勒姆警探聯絡,看是不是能請他們的人每天到法蘭柴思來個一兩趟——隻是穿警察製服來亮個相,阻嚇阻嚇那些遊手好閑的人。”
“你真是設想周到,布萊爾先生,”她說。“如果沒有你,我真無法想像事情會怎樣發展。”
哎,如果他不能又年輕又是詩人,他就隻能當根拐杖支架;一個愚蠢平凡的東西,幾乎在緊急狀況下才會被想起,但是有用,是的,非常有用。
第十一章
星期一早上十點半,羅勃·布萊爾坐在卡林娜咖啡廳,對著一杯冒著熱氣的咖啡。這裏是他拜訪的第一個地方,因為任何人想到要喝杯咖啡的話,都會選擇卡林娜咖啡廳;在這兒你可以坐在樓上明亮的餐室,聞著樓下飄來的炭烤咖啡香。再說,他今天很可能得要過度縱飲咖啡,他當然要在還能品嚐時選擇最好的來開始。
</br>
“嗯,我隻是開始問他們的名字和住址,”納維爾說。
“你不知道當你拿出記事簿問起姓名和住址時,人們變得小心翼翼。那是現代版的:‘飛去吧,事情已暴露了。’他們不會等著問你要證件以免你真的有。嗯,羅勃。早安,夏普太太。我原來是在往拉伯洛的路上的,但經過這兒時看到鐵門被打開,外麵又停著兩輛叫人討厭的車,所以我下來看看。我不知道羅勃在這兒。”
語氣中雖沒有惡意地暗示著羅勃當然能處理這種情況,然而對羅勃來說卻成了相當的諷刺。羅勃真想扼住他的頸子。
“現在你既然在這兒了,又如此熟練地幫我們去除掉那騷擾,你必須留下來喝杯雪利酒,”夏普太太說。
“我可以等到傍晚迴程時再進來喝嗎?”納維爾說。
“你看,我正在趕赴與我未來嶽丈共進的午餐,而且每到星期天,像今天,總有些儀式性的程序。每個人都必須參加之前的熱身活動。”
“當然,請在迴程時進來喝一杯,”瑪莉安說。“我們會很歡迎的。可是我們要怎麽知道是你呢?我是說因為那道鐵門的關係。”她斟了杯雪利酒,遞給羅勃。
“你懂摩爾斯密碼嗎?”
“懂,但不要告訴我你懂。”
“為什麽?”
“你看來怎麽都不像是摩爾斯密碼迷。”
“嗯,我十四歲時有機會到海上去,在熾熱野心引領下做了不少當時容易有的傻事。摩爾斯密碼便是其中之一。我到達時,會用喇叭按出你美麗名字的縮寫。兩長,三短。我必得走了。為著今晚同你們的聚談,我想我可以忍受在宮殿裏的午餐。”
“羅絲瑪麗不能幫助你嗎?”羅勃問,完全屈服於他自己卑劣猙獰的一麵。
“我不這樣期待。每一個星期日羅絲瑪麗是一名她父親屋宇下的乖女兒,變得非常不像她。再見了,夏普太太。不要讓羅勃喝掉所有的雪利酒。”
“是什麽時候,”羅勃聽到瑪莉安在伴著他走到門口時問著,“你決定不出海的?”
“到我十五歲時。我換熱氣球玩。”
“理論式的,我猜。”
“嗯,我裝填供應煤氣。”
他們為什麽聽起來那麽友好,那麽輕鬆,羅勃如此疑惑著。好像他們已經認識好久了。她為什麽會喜歡輕量級的納維爾?“那麽你十六歲的時候呢?”
如果她知道納維爾曾經想學習又中途放下的事有多少,她也許就不會有這些興致了。
“雪利酒會不會太烈了,布萊爾先生?”夏普太太問。
“不,不,謝謝你,酒很好。”他會不會看起來酸味太重以至於有些陰沉?他趕緊振作起來。
他謹慎地瞄了老婦人一眼,覺得她似乎看來有絲隱藏起來不易察覺的開心。而夏普老太太的這種開心並不是個好兆頭。
“我想我最好在夏普小姐幫納維爾把門閂上之前離開.”他說。“否則她得要再到鐵門那兒一趟。”
“你不要同我們一塊用午餐嗎?在我們這兒,午餐可是沒有儀式的。”
但羅勃禮貌地拒絕了。他非常不欣賞他現在的樣子,小氣又不成熟,更有著重重缺點。他要迴去和琳姨一道吃平常的星期天午餐,做迴他熟悉的布哈坡聯合律師事務所裏的羅勃.布萊爾,那個在平穩、寬容又寧靜的世界裏的他。
他到達鐵門時納維爾已經走了,帶起一陣粉碎安息日寧靜的勁風,而瑪莉安正準備關上鐵門。
“我不認為地方主教贊同他未來女婿的交通工具。”她說,眼光跟著那輛咆哮而去,在路上奔馳的龐然大物。
“的確是挺叫人疲乏不堪。”羅勃說,語氣仍含著刻薄。
她對他微笑。“這是我聽到過最詼諧的雙關語,”她說。“我真希望你能留下來午餐,但另一方麵,我又為你不在這兒用餐感到輕鬆。”
“真的?”
“我嚐試做一道像樣的菜,但是卻不成樣子。我是個很糟糕的廚師。雖然很忠實地照著食譜一步步來煮,但從來就沒辦法弄出圖片裏的樣子。所以說迴去吃你琳姨的蘋果塔對你比較好。”
羅勃突然不合邏輯地希望他答應留下來,那麽他就可以分享那道煮得不好的菜,然後溫和地嘲笑她的手藝。
“明天晚上我會讓你知道我在拉伯洛進行得怎樣,”他就事論事地說。當他不用那種莫泊桑式的文學語言同她說話時,他讓彼此的會話保持在實用性上。“另外,我會跟哈勒姆警探聯絡,看是不是能請他們的人每天到法蘭柴思來個一兩趟——隻是穿警察製服來亮個相,阻嚇阻嚇那些遊手好閑的人。”
“你真是設想周到,布萊爾先生,”她說。“如果沒有你,我真無法想像事情會怎樣發展。”
哎,如果他不能又年輕又是詩人,他就隻能當根拐杖支架;一個愚蠢平凡的東西,幾乎在緊急狀況下才會被想起,但是有用,是的,非常有用。
第十一章
星期一早上十點半,羅勃·布萊爾坐在卡林娜咖啡廳,對著一杯冒著熱氣的咖啡。這裏是他拜訪的第一個地方,因為任何人想到要喝杯咖啡的話,都會選擇卡林娜咖啡廳;在這兒你可以坐在樓上明亮的餐室,聞著樓下飄來的炭烤咖啡香。再說,他今天很可能得要過度縱飲咖啡,他當然要在還能品嚐時選擇最好的來開始。
</br>