都知道,那天晚上的事我雖然沒說,可是他說的一點都不錯,可把我嚇壞了——我
想聲明一點,我可憐的妻子對此自始至終一無所知,唉,我一直想瞞著她——這才
弄出這麽多麻煩。
“我從頭開始說,那是十二月三十號晚上,我去亨利勳爵那裏照顧生病的奶牛,
所以迴家很晚。路過教堂的時候,我看見有人鬼鬼祟祟地走向教堂門廊。那天晚上
很黑,不過如果你有印象的話,先生,那天下起了雪。在白色的雪地裏,我發現有
東西在動。我想,又是波特在玩他的老把戲了——我最好送他迴家。於是我來到教
堂門口,隻見腳印一直往裏麵去了,似乎在走廊那兒停了一下。我喊了一聲:‘餵
! ’然後在四周找了找,真奇怪,我對自己說,他跑到哪兒去了? 我走進教堂,發
現一個亮光正在向法衣室移動。哦,我想,也許是教區長,不過隨後我又想,哦,
也許不是他。我迴到門口,發現門上沒有鑰匙,如果教區長在裏麵的話鑰匙應該插
在門上。我推了推門,門沒有鎖。從聖壇那邊傳來有人走動的聲音,我來到聖壇屏
風後麵,發現法衣室裏傳來燈光,那個人就在裏麵。我穿著雪地橡皮靴,沒弄出什
麽聲音就走了進去,隻見一個傢夥正在拽哈裏·戈特貝德修燈用的梯子。梯子原來
一直都靠牆放著,他背對著我,桌上放著一盞遮光提燈和一件不該出現在那裏的東
西——左輪手槍。我抄起槍,厲聲問道:‘你在幹什麽? ’他迅速跳了起來,撲向
桌子。‘不,這沒用,’我說,‘槍在我手裏,我會用這玩意兒。你在找什麽? ’
哦,他對我說他剛剛失業,正在四處流浪,想找個能睡覺的地方。我說:‘無稽之
談,槍你怎麽解釋? 舉起手來。’我說:‘你身上還有什麽東西。’我搜了搜他的
口袋,在裏麵發現了一些撬鎖工具。‘嗨,小子,’我說,‘這就足夠給你定罪了。
’他看著我,突然大笑起來。
‘你再好好想想,威廉·索迪。’我說:‘你怎麽知道我的名字? ’我仔細打
量了他一下。‘上帝,是傑夫‘迪肯! ’他說:‘沒錯,你娶的正是我妻子。’說
完他又笑了,那時我就開始考慮對我來說這意味著什麽。”
“他是怎麽知道的? ”溫姆西問道,“克蘭頓並沒有告訴他。”
“他還有同夥嗎? 不,他說他迴來後本想去找瑪麗,不過在利明赫特聽說她又
結婚了,所以先來偵察一下。我不知道他為什麽要迴來,他也不肯說。現在我知道
了,是為了那些寶石。他讓我為他保密,說會報答我的,不過我告訴他我不會和他
做任何交易。我問他這些年一直在哪兒,他隻是笑著說:‘你別管了。’我問他來
東聖保羅幹什麽,他說他缺錢,可我覺得他企圖迴來敲詐瑪麗。
嗨,這讓我火冒三丈,我幾乎想把他交給警察,有什麽後果我都擔著,可一想
到瑪麗和孩子們——哦,我實在無法麵對。當然,我這樣做是不對的,可我一想起
那些流言蜚語__= 一哦,我不想讓她再受傷害。這個惡棍很清楚我的處境,隻是站
在那裏咧著嘴笑。
“於是最後,我和他做了一筆交易,我答應把他藏起來並提供路費讓他離開這
裏,接下來我開始考慮該把他藏在哪裏。我已經把他的撬鎖工具拿走了,但我還是
一點都信不過他。我又不敢和他一起出教堂,因為怕碰見什麽人。後來我想起來可
以暫時把他安置在鍾室。我說了我的想法,他也同意了。我覺得我能從教區長那裏
弄到鑰匙,就臨時把他鎖在了法衣櫃裏。突然我想到我去教區的這段時間裏他很容
易破門而出,於是我下去從櫃子裏找了根繩子把他綁了起來。要知道,我可不相信
他說的什麽想在法衣室裏睡覺的故事,我覺得他來教堂是想偷東西,另外,我走了
以後,萬一他逃出來躲在什麽地方,等我迴來時給我腦袋上來一下可怎麽辦? 再說
我也沒有教堂的鑰匙,他有可能逃跑。”
“如果他逃走了對你來說倒不失為一件好事。”布倫德爾先生評論道。
“那倒是——除非他又被人抓住了。我後來想辦法弄到了鑰匙,我去教區長那
裏編了些瞎話——肯定十分拙劣——老紳士聽得有些糊塗,他不斷地說我有點反常,
堅持讓我喝一口白葡萄酒。趁他拿葡萄酒的工夫,我把鑰匙從門邊的釘子上摘了下
來。我知道你們要問什麽——要是他和平常一樣,忘了把鑰匙放在那裏怎麽辦? 哦,
那我就去傑克·戈弗雷那裏看看,再不行就隻有改變計劃了——不過鑰匙正好在,
也就免了我許多麻煩。我迴到教堂,解開迪肯腿上的繩子,讓他走在前麵上了鍾樓,
就像趕著一頭豬去市場,這並不難做到:要知道,我手裏有一支左輪手槍。”
“你把他綁在了鍾室的柱子上? ”
“是的,警官,換了你不會這樣做嗎? 想想看,你搬著食物和其他東西在黑暗
</br>
想聲明一點,我可憐的妻子對此自始至終一無所知,唉,我一直想瞞著她——這才
弄出這麽多麻煩。
“我從頭開始說,那是十二月三十號晚上,我去亨利勳爵那裏照顧生病的奶牛,
所以迴家很晚。路過教堂的時候,我看見有人鬼鬼祟祟地走向教堂門廊。那天晚上
很黑,不過如果你有印象的話,先生,那天下起了雪。在白色的雪地裏,我發現有
東西在動。我想,又是波特在玩他的老把戲了——我最好送他迴家。於是我來到教
堂門口,隻見腳印一直往裏麵去了,似乎在走廊那兒停了一下。我喊了一聲:‘餵
! ’然後在四周找了找,真奇怪,我對自己說,他跑到哪兒去了? 我走進教堂,發
現一個亮光正在向法衣室移動。哦,我想,也許是教區長,不過隨後我又想,哦,
也許不是他。我迴到門口,發現門上沒有鑰匙,如果教區長在裏麵的話鑰匙應該插
在門上。我推了推門,門沒有鎖。從聖壇那邊傳來有人走動的聲音,我來到聖壇屏
風後麵,發現法衣室裏傳來燈光,那個人就在裏麵。我穿著雪地橡皮靴,沒弄出什
麽聲音就走了進去,隻見一個傢夥正在拽哈裏·戈特貝德修燈用的梯子。梯子原來
一直都靠牆放著,他背對著我,桌上放著一盞遮光提燈和一件不該出現在那裏的東
西——左輪手槍。我抄起槍,厲聲問道:‘你在幹什麽? ’他迅速跳了起來,撲向
桌子。‘不,這沒用,’我說,‘槍在我手裏,我會用這玩意兒。你在找什麽? ’
哦,他對我說他剛剛失業,正在四處流浪,想找個能睡覺的地方。我說:‘無稽之
談,槍你怎麽解釋? 舉起手來。’我說:‘你身上還有什麽東西。’我搜了搜他的
口袋,在裏麵發現了一些撬鎖工具。‘嗨,小子,’我說,‘這就足夠給你定罪了。
’他看著我,突然大笑起來。
‘你再好好想想,威廉·索迪。’我說:‘你怎麽知道我的名字? ’我仔細打
量了他一下。‘上帝,是傑夫‘迪肯! ’他說:‘沒錯,你娶的正是我妻子。’說
完他又笑了,那時我就開始考慮對我來說這意味著什麽。”
“他是怎麽知道的? ”溫姆西問道,“克蘭頓並沒有告訴他。”
“他還有同夥嗎? 不,他說他迴來後本想去找瑪麗,不過在利明赫特聽說她又
結婚了,所以先來偵察一下。我不知道他為什麽要迴來,他也不肯說。現在我知道
了,是為了那些寶石。他讓我為他保密,說會報答我的,不過我告訴他我不會和他
做任何交易。我問他這些年一直在哪兒,他隻是笑著說:‘你別管了。’我問他來
東聖保羅幹什麽,他說他缺錢,可我覺得他企圖迴來敲詐瑪麗。
嗨,這讓我火冒三丈,我幾乎想把他交給警察,有什麽後果我都擔著,可一想
到瑪麗和孩子們——哦,我實在無法麵對。當然,我這樣做是不對的,可我一想起
那些流言蜚語__= 一哦,我不想讓她再受傷害。這個惡棍很清楚我的處境,隻是站
在那裏咧著嘴笑。
“於是最後,我和他做了一筆交易,我答應把他藏起來並提供路費讓他離開這
裏,接下來我開始考慮該把他藏在哪裏。我已經把他的撬鎖工具拿走了,但我還是
一點都信不過他。我又不敢和他一起出教堂,因為怕碰見什麽人。後來我想起來可
以暫時把他安置在鍾室。我說了我的想法,他也同意了。我覺得我能從教區長那裏
弄到鑰匙,就臨時把他鎖在了法衣櫃裏。突然我想到我去教區的這段時間裏他很容
易破門而出,於是我下去從櫃子裏找了根繩子把他綁了起來。要知道,我可不相信
他說的什麽想在法衣室裏睡覺的故事,我覺得他來教堂是想偷東西,另外,我走了
以後,萬一他逃出來躲在什麽地方,等我迴來時給我腦袋上來一下可怎麽辦? 再說
我也沒有教堂的鑰匙,他有可能逃跑。”
“如果他逃走了對你來說倒不失為一件好事。”布倫德爾先生評論道。
“那倒是——除非他又被人抓住了。我後來想辦法弄到了鑰匙,我去教區長那
裏編了些瞎話——肯定十分拙劣——老紳士聽得有些糊塗,他不斷地說我有點反常,
堅持讓我喝一口白葡萄酒。趁他拿葡萄酒的工夫,我把鑰匙從門邊的釘子上摘了下
來。我知道你們要問什麽——要是他和平常一樣,忘了把鑰匙放在那裏怎麽辦? 哦,
那我就去傑克·戈弗雷那裏看看,再不行就隻有改變計劃了——不過鑰匙正好在,
也就免了我許多麻煩。我迴到教堂,解開迪肯腿上的繩子,讓他走在前麵上了鍾樓,
就像趕著一頭豬去市場,這並不難做到:要知道,我手裏有一支左輪手槍。”
“你把他綁在了鍾室的柱子上? ”
“是的,警官,換了你不會這樣做嗎? 想想看,你搬著食物和其他東西在黑暗
</br>