“他像不像你認識的什麽人? ”
“不知道,勳爵。”
她態度坦然,聲音和表情上沒有任何恐慌的表現。
“那就奇怪了,”溫姆西說,“他說他從聖保羅逃走就是因為他覺得你認出他
來了。”
“是嗎? 哦,那就奇怪了,勳爵。”
“你聽過他說話嗎? ”
“我想沒有,勳爵。”
“想像一下,如果他留著絡腮鬍子——會像誰? ”
瑪麗搖搖頭,一般人都想像不出來。
“好吧,你認識這個人嗎? ”
他拿出克蘭頓在威爾布裏厄姆寶石案中的照片。
“他? ”索迪夫人的臉色變了,“哦,是的,勳爵,我認得他。他叫克蘭頓,
項鍊就是他偷的,他和我前夫一起進了監獄,我想這些你都知道。他長著一張邪惡
的臉,哦,天哪! 又見到這個人真把我嚇了一跳。”
她坐在凳子上,注視著照片。
“這不會——不會就是德賴弗吧? ”
“正是德賴弗,”溫姆西說,“你原來沒認出來他? ”
“沒有,勳爵,如果我認出是他,我肯定要問問他,你不害怕嗎! 我會問他把
寶石藏到哪兒去了。知道嗎,勳爵,他說項鍊被我可憐的丈夫藏起來了,弄得他有
口難辯。可憐的傑夫,毫無疑問他是被別人引誘的——都是我的錯,勳爵,我的嘴
應該嚴些——當然了,很遺憾,珠寶確實是他偷的,不過後來珠寶並不在他手裏,
一直都由這個克蘭頓保管。這些年來,我背著嫌疑犯的名聲,日子過得苦不堪言,
勳爵,陪審團相信了我的話,判我無罪,可是現在仍然有不少人認為我也是同謀,
我知道項鍊的下落,可我根本不知道,勳爵,一點都不知道。如果我知道它在哪兒,
就是爬也要爬到倫敦去把它送還給威爾布裏厄姆夫人。我知道可憐的亨利勳爵為此
受了多大的苦。警察搜過我們家,我自己也一遍一遍地找過——”
“你不相信迪肯的話嗎? ”溫姆西和藹地問道。
她猶豫了一下,目光裏充滿痛苦。
“勳爵,我相信他,一直都相信——哦! 聽說他在主人家裏搶劫一位女士,我
感到十分震驚,我沒有別的想法,隻是希望他沒有做更多的壞事,我真不知該不該
信他,你能理解我嗎,勳爵。不過現在,我相信我丈夫說的是實話,是那個罪惡的
克蘭頓引他走上了邪路,毫無疑問,他後來沒有說謊,真的,勳爵,我不相信他會
騙我們——我敢保證。”
“你認為克蘭頓為什麽要來這裏? ”
“勳爵,這難道不正說明,是他把東西藏起來的,他那天晚上肯定非常害怕,
在逃走之前把它們藏在什麽地方了。”
“據他交待,是迪肯在審判席上告訴他寶石在這裏,問泰勒。保羅和巴蒂·托
馬斯就能找到它們。”
瑪麗搖搖頭。“我不這麽認為,勳爵,如果我丈夫對他說過這種話,克蘭頓不
會不說的,他恨死傑夫了,肯定會告訴陪審團。”
“是嗎? 我想不會,也許事情的經過是這樣的:迪肯告訴克蘭頓寶石在哪兒,
克蘭頓打算出獄後去尋找它們,一月份他來過一趟,可是怕你認出他來所以溜走了,
你認為如何? ”
“哦,勳爵,有這個可能,不過那個可憐的死人到底是誰? ”
“警方認為他是克蘭頓的同夥,他幫助克蘭頓找到了寶石,卻被殺死了。你知
道迪肯在梅德斯通有沒有犯人或是看守之類的朋友? ”
“我不知道,真的,勳爵。當然,他可以寫信,不過他肯定不會在信上提一個
字的,因為他的信有可能受到檢查。”
“當然,我想知道你有沒有收到過他的來信——比如通過釋放的犯人轉來的。”
“不,勳爵,沒有。”
“你見過這個東西嗎? ”
他把密碼紙遞給她。
“這個? 哦,當然——”
“住口,蠢貨! 住口,你這個該死的蠢貨! 喬伊! 精神著點! ”
“天哪! ”溫姆西嚇了一跳。他往裏屋一瞧,發現一隻灰色的非洲鸚鵡正在用
挑釁的目光盯著他。看見陌生人,鸚鵡的話停了下來,歪著腦袋在棲腳處走來走去。
“你那雙混蛋眼睛! ”勳爵說,“嚇了我一跳。”
“呀! ”鳥兒咕咕地笑了一聲,樣子十分得意。
“這隻鳥是你兄弟給你的嗎? 我聽特巴特夫人提起過。”
“是的,勳爵,就是它。它話說得很好,不過它經常罵人,真的。”
“我喜歡會罵人的鳥兒,”溫姆西說,“這才與眾不同。我想想——我們剛才
說到哪兒了——? 哦,對了,那張紙,你剛才說——”
“我說我當然從來沒見過,勳爵。”
溫姆西相信她剛才要說的恰恰相反,因為她仿佛看見了一件不可思議的事情,
</br>
“不知道,勳爵。”
她態度坦然,聲音和表情上沒有任何恐慌的表現。
“那就奇怪了,”溫姆西說,“他說他從聖保羅逃走就是因為他覺得你認出他
來了。”
“是嗎? 哦,那就奇怪了,勳爵。”
“你聽過他說話嗎? ”
“我想沒有,勳爵。”
“想像一下,如果他留著絡腮鬍子——會像誰? ”
瑪麗搖搖頭,一般人都想像不出來。
“好吧,你認識這個人嗎? ”
他拿出克蘭頓在威爾布裏厄姆寶石案中的照片。
“他? ”索迪夫人的臉色變了,“哦,是的,勳爵,我認得他。他叫克蘭頓,
項鍊就是他偷的,他和我前夫一起進了監獄,我想這些你都知道。他長著一張邪惡
的臉,哦,天哪! 又見到這個人真把我嚇了一跳。”
她坐在凳子上,注視著照片。
“這不會——不會就是德賴弗吧? ”
“正是德賴弗,”溫姆西說,“你原來沒認出來他? ”
“沒有,勳爵,如果我認出是他,我肯定要問問他,你不害怕嗎! 我會問他把
寶石藏到哪兒去了。知道嗎,勳爵,他說項鍊被我可憐的丈夫藏起來了,弄得他有
口難辯。可憐的傑夫,毫無疑問他是被別人引誘的——都是我的錯,勳爵,我的嘴
應該嚴些——當然了,很遺憾,珠寶確實是他偷的,不過後來珠寶並不在他手裏,
一直都由這個克蘭頓保管。這些年來,我背著嫌疑犯的名聲,日子過得苦不堪言,
勳爵,陪審團相信了我的話,判我無罪,可是現在仍然有不少人認為我也是同謀,
我知道項鍊的下落,可我根本不知道,勳爵,一點都不知道。如果我知道它在哪兒,
就是爬也要爬到倫敦去把它送還給威爾布裏厄姆夫人。我知道可憐的亨利勳爵為此
受了多大的苦。警察搜過我們家,我自己也一遍一遍地找過——”
“你不相信迪肯的話嗎? ”溫姆西和藹地問道。
她猶豫了一下,目光裏充滿痛苦。
“勳爵,我相信他,一直都相信——哦! 聽說他在主人家裏搶劫一位女士,我
感到十分震驚,我沒有別的想法,隻是希望他沒有做更多的壞事,我真不知該不該
信他,你能理解我嗎,勳爵。不過現在,我相信我丈夫說的是實話,是那個罪惡的
克蘭頓引他走上了邪路,毫無疑問,他後來沒有說謊,真的,勳爵,我不相信他會
騙我們——我敢保證。”
“你認為克蘭頓為什麽要來這裏? ”
“勳爵,這難道不正說明,是他把東西藏起來的,他那天晚上肯定非常害怕,
在逃走之前把它們藏在什麽地方了。”
“據他交待,是迪肯在審判席上告訴他寶石在這裏,問泰勒。保羅和巴蒂·托
馬斯就能找到它們。”
瑪麗搖搖頭。“我不這麽認為,勳爵,如果我丈夫對他說過這種話,克蘭頓不
會不說的,他恨死傑夫了,肯定會告訴陪審團。”
“是嗎? 我想不會,也許事情的經過是這樣的:迪肯告訴克蘭頓寶石在哪兒,
克蘭頓打算出獄後去尋找它們,一月份他來過一趟,可是怕你認出他來所以溜走了,
你認為如何? ”
“哦,勳爵,有這個可能,不過那個可憐的死人到底是誰? ”
“警方認為他是克蘭頓的同夥,他幫助克蘭頓找到了寶石,卻被殺死了。你知
道迪肯在梅德斯通有沒有犯人或是看守之類的朋友? ”
“我不知道,真的,勳爵。當然,他可以寫信,不過他肯定不會在信上提一個
字的,因為他的信有可能受到檢查。”
“當然,我想知道你有沒有收到過他的來信——比如通過釋放的犯人轉來的。”
“不,勳爵,沒有。”
“你見過這個東西嗎? ”
他把密碼紙遞給她。
“這個? 哦,當然——”
“住口,蠢貨! 住口,你這個該死的蠢貨! 喬伊! 精神著點! ”
“天哪! ”溫姆西嚇了一跳。他往裏屋一瞧,發現一隻灰色的非洲鸚鵡正在用
挑釁的目光盯著他。看見陌生人,鸚鵡的話停了下來,歪著腦袋在棲腳處走來走去。
“你那雙混蛋眼睛! ”勳爵說,“嚇了我一跳。”
“呀! ”鳥兒咕咕地笑了一聲,樣子十分得意。
“這隻鳥是你兄弟給你的嗎? 我聽特巴特夫人提起過。”
“是的,勳爵,就是它。它話說得很好,不過它經常罵人,真的。”
“我喜歡會罵人的鳥兒,”溫姆西說,“這才與眾不同。我想想——我們剛才
說到哪兒了——? 哦,對了,那張紙,你剛才說——”
“我說我當然從來沒見過,勳爵。”
溫姆西相信她剛才要說的恰恰相反,因為她仿佛看見了一件不可思議的事情,
</br>