得很清楚科賓斯夫人的花圈就放在墳墓的一側,緊挨著教堂,當時我心裏想:這景
色真美啊! 要是讓這場雨破壞了多可惜! ”
警長感到很愉快,他發現很難相信科賓斯夫人和其他人會在一個又黑又潮濕的
星期六晚上,走到墓地去挪走蓋茨夫人的花圈。假設埋死屍是一個很煩人的因素,
把犯罪的時間假定在星期六晚上的七點半到星期日早上的八點半之間,肯定會更合
理。他對斯努特小姐表示非常感謝,看了看表,下了決心趁著還有時間去威廉·索
迪家。他肯定瑪麗一定在家,走運的話,他還很有可能碰上迴家吃飯的威廉本人。
邊走邊掃視著教堂墓地的牆,他注意到彼得·溫姆西勳爵坐在墓碑之間,顯然是在
沉思。
“早上好! ”警長興高采烈地大聲打著招唿,“早上好! 勳爵。”
“哦,”勳爵迴應著,“剛剛來到這裏一會兒,我正要找你呢! ”
布倫德爾先生在停柩門口停了下來,爬出了車,咕噥著( 因為他變得太胖了) ,
朝小路這邊走過去。
溫姆西坐在一個又大又扁平的墓碑上,在他手上的是警長最不希望看到的,就
是一大長卷線。勳爵看上去像一個充滿好奇、樣子很笨拙,但是很有板有眼的一招
一式的漁夫。勳爵正在把三條鮭魚做魚餌固定在漁網上。
“您好! ”布倫德爾先生說,“您是不是有點樂觀了? 這裏除了打魚這種粗活
還能幹什麽呢? ”
“的確是粗活。”溫姆西說,“你在和蓋茨夫人麵談的時候,你覺得我當時在
哪裏? 我在車庫,正鼓動我們的朋友詹森偷竊。從亨利先生的書房。噓! 沒的說
。”
“自從他上次打魚到現在已經又很多年了,可憐的人! ”布倫德爾先生同情地
說。
“是的,他總是把他的漁具保存的非常好。”溫姆西說,打了一個複雜的結,
用牙齒使勁把它繫上。“你忙嗎? 有時間來看看我這裏的一樣東西嗎? ”
“我本是要去索迪家,不過不太急,順便告訴你個消息。”
溫姆西聽了關於花圈的事情。
“聽起來沒有問題。”他說。他在衣兜裏摸索著,找出了一把鉛錘,他把其中
的一些拴在了網上。
“你到底想用這個來捕什麽呢? ”
“鱔魚。”勳爵迴答道。他用手掂量了掂量魚繩,又拴上了另一個鉛錘。
布倫德爾先生猜想有什麽神秘的事情,謹慎地、靜靜地看著他。
“這樣會有用的,”溫姆西說,“除非鱔魚遊泳的位置比鉛錘發出的聲音還要
低。好了,我從教區長那裏借來了教堂的鑰匙。他把鑰匙放錯了地方,當然,後來
在服裝俱樂部帳本裏找到了。”
他在前麵帶路,走到了教堂塔樓下麵的鬥室,推開門。
“我一直在和我們的朋友傑克·戈弗雷聊天,他是一個和藹可親的人。他和我
講去年十二月的時候他放了一套新繩子。有一兩條不牢固。在新年鳴鍾時不會用的
上,所以他們在的時候,就重新加固了一下繩子。這些是舊繩子,在緊急狀況時備
用,都很整齊地繞好了收藏好了。這個粗大的繩子是喪鍾保羅專用的,小心地把它
拿起來——有八英尺長,如果把它放在地上,那就不好收拾了。這些是巴蒂·托馬
斯、迪米蒂、朱比利、約翰、傑裏科、薩巴思的繩子。可是小高德的繩子在哪裏?
在哪裏呢? 它的櫞頭被削短了,繩子被拉長了,到底在哪裏呢? 沒有——在屋子裏
沒有別的了,隻有皮革製的碗櫥、幾塊破布以及幾個油桶。沒有高德鍾的繩子。‘
高德,斯年少者,於此’,鍾繩失蹤之謎,‘一切萬物應答:沒有發現——從未發
現。’”
探長撓了撓頭,茫然地凝視著教堂周圍。
“沒有在爐子裏,”溫姆西說,“當然,我首先想到的是爐子。如果埋屍發生
在星期六,爐子會是燃著的,不過晚上他們會封火的,如果我們的戈特貝德先生用
鏟運機在星期六的早上找到什麽特別的東西,那會是很尷尬的事情。事實上,他告
訴我他在星期六首先要做的事情是打開爐子,檢查裏麵煙道是否通暢,然後他再把
它裏麵的殘渣都捅掉,用耙子把底下的門打開,一整天就一直敞開著。
我想繩子不會放在那裏,無論如何我也不希望如此。我想殺人犯用繩子捆人,
直到走到了墓地旁邊才移動屍體。還有這些鮭魚魚餌呢。”
“井? ”布倫德爾先生受到了啟發似的說。
“井,”溫姆西迴答,“我們該怎麽做? 去釣魚嗎? ”
“我同意。我們可以試試。”
“在餐具室有一個梯子。”溫姆西說,“這邊走,穿過餐具室的門,到了。離
開了,尋歡作樂的男孩子們,我們都要離開。對不起,忘了這裏是聖地了。那麽現
在,掀起蓋子,等一會兒,我們給水神半塊磚吧,嘭! 並沒有很深,如果我們把梯
</br>
色真美啊! 要是讓這場雨破壞了多可惜! ”
警長感到很愉快,他發現很難相信科賓斯夫人和其他人會在一個又黑又潮濕的
星期六晚上,走到墓地去挪走蓋茨夫人的花圈。假設埋死屍是一個很煩人的因素,
把犯罪的時間假定在星期六晚上的七點半到星期日早上的八點半之間,肯定會更合
理。他對斯努特小姐表示非常感謝,看了看表,下了決心趁著還有時間去威廉·索
迪家。他肯定瑪麗一定在家,走運的話,他還很有可能碰上迴家吃飯的威廉本人。
邊走邊掃視著教堂墓地的牆,他注意到彼得·溫姆西勳爵坐在墓碑之間,顯然是在
沉思。
“早上好! ”警長興高采烈地大聲打著招唿,“早上好! 勳爵。”
“哦,”勳爵迴應著,“剛剛來到這裏一會兒,我正要找你呢! ”
布倫德爾先生在停柩門口停了下來,爬出了車,咕噥著( 因為他變得太胖了) ,
朝小路這邊走過去。
溫姆西坐在一個又大又扁平的墓碑上,在他手上的是警長最不希望看到的,就
是一大長卷線。勳爵看上去像一個充滿好奇、樣子很笨拙,但是很有板有眼的一招
一式的漁夫。勳爵正在把三條鮭魚做魚餌固定在漁網上。
“您好! ”布倫德爾先生說,“您是不是有點樂觀了? 這裏除了打魚這種粗活
還能幹什麽呢? ”
“的確是粗活。”溫姆西說,“你在和蓋茨夫人麵談的時候,你覺得我當時在
哪裏? 我在車庫,正鼓動我們的朋友詹森偷竊。從亨利先生的書房。噓! 沒的說
。”
“自從他上次打魚到現在已經又很多年了,可憐的人! ”布倫德爾先生同情地
說。
“是的,他總是把他的漁具保存的非常好。”溫姆西說,打了一個複雜的結,
用牙齒使勁把它繫上。“你忙嗎? 有時間來看看我這裏的一樣東西嗎? ”
“我本是要去索迪家,不過不太急,順便告訴你個消息。”
溫姆西聽了關於花圈的事情。
“聽起來沒有問題。”他說。他在衣兜裏摸索著,找出了一把鉛錘,他把其中
的一些拴在了網上。
“你到底想用這個來捕什麽呢? ”
“鱔魚。”勳爵迴答道。他用手掂量了掂量魚繩,又拴上了另一個鉛錘。
布倫德爾先生猜想有什麽神秘的事情,謹慎地、靜靜地看著他。
“這樣會有用的,”溫姆西說,“除非鱔魚遊泳的位置比鉛錘發出的聲音還要
低。好了,我從教區長那裏借來了教堂的鑰匙。他把鑰匙放錯了地方,當然,後來
在服裝俱樂部帳本裏找到了。”
他在前麵帶路,走到了教堂塔樓下麵的鬥室,推開門。
“我一直在和我們的朋友傑克·戈弗雷聊天,他是一個和藹可親的人。他和我
講去年十二月的時候他放了一套新繩子。有一兩條不牢固。在新年鳴鍾時不會用的
上,所以他們在的時候,就重新加固了一下繩子。這些是舊繩子,在緊急狀況時備
用,都很整齊地繞好了收藏好了。這個粗大的繩子是喪鍾保羅專用的,小心地把它
拿起來——有八英尺長,如果把它放在地上,那就不好收拾了。這些是巴蒂·托馬
斯、迪米蒂、朱比利、約翰、傑裏科、薩巴思的繩子。可是小高德的繩子在哪裏?
在哪裏呢? 它的櫞頭被削短了,繩子被拉長了,到底在哪裏呢? 沒有——在屋子裏
沒有別的了,隻有皮革製的碗櫥、幾塊破布以及幾個油桶。沒有高德鍾的繩子。‘
高德,斯年少者,於此’,鍾繩失蹤之謎,‘一切萬物應答:沒有發現——從未發
現。’”
探長撓了撓頭,茫然地凝視著教堂周圍。
“沒有在爐子裏,”溫姆西說,“當然,我首先想到的是爐子。如果埋屍發生
在星期六,爐子會是燃著的,不過晚上他們會封火的,如果我們的戈特貝德先生用
鏟運機在星期六的早上找到什麽特別的東西,那會是很尷尬的事情。事實上,他告
訴我他在星期六首先要做的事情是打開爐子,檢查裏麵煙道是否通暢,然後他再把
它裏麵的殘渣都捅掉,用耙子把底下的門打開,一整天就一直敞開著。
我想繩子不會放在那裏,無論如何我也不希望如此。我想殺人犯用繩子捆人,
直到走到了墓地旁邊才移動屍體。還有這些鮭魚魚餌呢。”
“井? ”布倫德爾先生受到了啟發似的說。
“井,”溫姆西迴答,“我們該怎麽做? 去釣魚嗎? ”
“我同意。我們可以試試。”
“在餐具室有一個梯子。”溫姆西說,“這邊走,穿過餐具室的門,到了。離
開了,尋歡作樂的男孩子們,我們都要離開。對不起,忘了這裏是聖地了。那麽現
在,掀起蓋子,等一會兒,我們給水神半塊磚吧,嘭! 並沒有很深,如果我們把梯
</br>