言,每當奏響鍾樂的後半部音鍾即七號鍾,五號鍾,六號鍾,或五、六、七或五、
七、六時,鍾樂聽起來總是更美妙,既可以挑剔又可以滿意——每當這三個音位奏
響時,連續的蒂特姆斯樂章第五和如瀑布般急湍而下的女王樂章第三就會產生音調
的變化。但鍾樂手真正的意義是,通過用鍾繩和滑輪這種英國方法來鳴鍾,每組不
同的音位排列都產生飽滿和高貴的旋律。鍾樂手的激情,確實是激情,在這種排列
組合的完整和機械的完美中得到實現,而當鍾有節奏地由主旋律引出後麵的精彩的
鍾樂時,鍾樂手就沉醉於完美地完成宗教儀式的興奮中了。
對所有對鍾樂不感興趣的人而言,看鍾樂彩排,肯定覺得那八張專注的臉看起
來很荒唐,八個人坐在八張餐廳的椅子角上,擺好姿勢,圍起一個像鍾口一樣的圓
形來。
八個高舉起的右手很得體地上下搖著手搖鈴,而對於表演者而言,一切既嚴肅
又重要,就如同上議院的議員在進行例行的工作一樣。
赫齊卡亞。拉文德先生命令鍾樂手奏出三個連續的音調組合,這三個鳴鍾人準
確地圍成一圈。
“很好! ”教區長說,“你沒有出一個錯。”
“到目前為止還好。”溫姆西說。
“這位先生會做得很好的。”拉文德先生贊同地說,“好了,夥計們,再來一
遍。教區長先生,這次我們奏多少次? ”
“做七百。四次。”教區長說,看了一下自己的表。
“好的,先生。說你呢,沃利·普拉特,豎起耳朵聽著高音,眼睛盯著你的鍾,
別張著嘴傻看,不然的話,我們都會讓你——”
可憐的沃利·普拉特擦了擦額頭,緊緊地將自己腳上的靴子扣在椅子的大腿上,
緊攥著手搖鈴。不知是出於緊張還是其他什麽原因,他在第七主旋律的開始階段就
覺出自己有問題了,把自己和旁邊的人都搞得大汗淋漓。
“站起來! ”拉文德先生咆哮著,語氣中透著厭惡,“如果這就是你的鳴奏法,
沃利·普拉特,我們大概隻能停止演奏了。這個當口你當然知道怎麽做好變調奏鳴,
對嗎? ”
“好了,”教區長說,“決不能灰心,沃利! 再試一次,在第七八段鍾樂你要
鳴奏兩次,好嗎? ”
“好的,先生! ”
“忘了,忘了! ”拉文德先生咆哮著,鬍子搖擺著,“你看人家勳爵大人,他
可沒有忘記,很久沒練過都沒有忘記! ”
“算了算了,赫齊卡亞,”教區長又大聲說道,“你對沃利不能這樣苛刻,畢
竟我們都沒有六十年的經驗。”
拉文德先生嘟囔著,又從頭開始了,這次彼得頭腦鎮靜地鳴奏,一直到鍾樂結
束也沒有出錯。
“都奏得很好! ”教區長大聲說,“我們的新鍾樂手會為我們增光的,我說得
對嗎,赫齊卡亞? ”
“在第二段我差點出錯。”溫姆西笑著說,“我幾乎忘了在變調鳴奏的第四段
鳴奏四次。不過,總算順利完成了。”
“你會演奏好自己那段的,大人。”拉文德先生說,“至於你,沃利·普拉特
——”
“我認為,”教區長趕忙說,“我們最好現在就跑到教堂,讓彼得勳爵感覺一
下他那口鍾,你們也過來開始吧。
傑克,你來檢查彼得勳爵的鍾繩是否用起來順手,由傑克.戈弗雷負責鍾繩。”
他補充了一句,“把它擺放整齊。”
戈弗雷先生微笑著。
<script>mpanel(1);</script>
“我們需要為彼得勳爵把鍾繩再拉長一點。”他打量著溫姆西說,“他沒有威
廉·索迪個頭高,絕對沒有他高。”
“別在意我的個頭,”溫姆西說,“有一句老話說得好,‘要以自己的實際行
動昭示給他人,雖然我個頭小,但我能力不小’。”
“當然,”教區長說,“傑克沒有別的意思,不過威廉.索迪個頭確實很高。
哦,我的帽子在哪兒? 阿格尼絲,我的天! 阿格尼絲! 我找不到帽子了,哦,在這
裏,還有我的圍巾。非常感謝。好吧,我來取鍾塔的鑰匙,然後我們——哦,天啊
! 我最後一次是什麽時候用過鑰匙的? ’,“沒問題,先生,”戈弗雷說,“所有
的鑰匙都在我這裏,先生。”
“教堂的鑰匙也在你那裏嗎? ”
“是的,先生,也有鍾室的鑰匙呢! ”
“哦! 好! 好! 太好了! 彼得勳爵要去鍾室,依我看,彼得勳爵,一看見那精
美絕倫的組鍾——你說什麽,親愛的? ”
“我說你一定要記住用餐時間,別占彼得勳爵太長時間。”
“不會的,不會的,親愛的:當然不會,不過他很想去看看鍾,教堂也值得一
看,彼得勳爵,我們教堂有一個十二世紀時期製造的聖水盂,非常有趣,它的頂部
</br>
七、六時,鍾樂聽起來總是更美妙,既可以挑剔又可以滿意——每當這三個音位奏
響時,連續的蒂特姆斯樂章第五和如瀑布般急湍而下的女王樂章第三就會產生音調
的變化。但鍾樂手真正的意義是,通過用鍾繩和滑輪這種英國方法來鳴鍾,每組不
同的音位排列都產生飽滿和高貴的旋律。鍾樂手的激情,確實是激情,在這種排列
組合的完整和機械的完美中得到實現,而當鍾有節奏地由主旋律引出後麵的精彩的
鍾樂時,鍾樂手就沉醉於完美地完成宗教儀式的興奮中了。
對所有對鍾樂不感興趣的人而言,看鍾樂彩排,肯定覺得那八張專注的臉看起
來很荒唐,八個人坐在八張餐廳的椅子角上,擺好姿勢,圍起一個像鍾口一樣的圓
形來。
八個高舉起的右手很得體地上下搖著手搖鈴,而對於表演者而言,一切既嚴肅
又重要,就如同上議院的議員在進行例行的工作一樣。
赫齊卡亞。拉文德先生命令鍾樂手奏出三個連續的音調組合,這三個鳴鍾人準
確地圍成一圈。
“很好! ”教區長說,“你沒有出一個錯。”
“到目前為止還好。”溫姆西說。
“這位先生會做得很好的。”拉文德先生贊同地說,“好了,夥計們,再來一
遍。教區長先生,這次我們奏多少次? ”
“做七百。四次。”教區長說,看了一下自己的表。
“好的,先生。說你呢,沃利·普拉特,豎起耳朵聽著高音,眼睛盯著你的鍾,
別張著嘴傻看,不然的話,我們都會讓你——”
可憐的沃利·普拉特擦了擦額頭,緊緊地將自己腳上的靴子扣在椅子的大腿上,
緊攥著手搖鈴。不知是出於緊張還是其他什麽原因,他在第七主旋律的開始階段就
覺出自己有問題了,把自己和旁邊的人都搞得大汗淋漓。
“站起來! ”拉文德先生咆哮著,語氣中透著厭惡,“如果這就是你的鳴奏法,
沃利·普拉特,我們大概隻能停止演奏了。這個當口你當然知道怎麽做好變調奏鳴,
對嗎? ”
“好了,”教區長說,“決不能灰心,沃利! 再試一次,在第七八段鍾樂你要
鳴奏兩次,好嗎? ”
“好的,先生! ”
“忘了,忘了! ”拉文德先生咆哮著,鬍子搖擺著,“你看人家勳爵大人,他
可沒有忘記,很久沒練過都沒有忘記! ”
“算了算了,赫齊卡亞,”教區長又大聲說道,“你對沃利不能這樣苛刻,畢
竟我們都沒有六十年的經驗。”
拉文德先生嘟囔著,又從頭開始了,這次彼得頭腦鎮靜地鳴奏,一直到鍾樂結
束也沒有出錯。
“都奏得很好! ”教區長大聲說,“我們的新鍾樂手會為我們增光的,我說得
對嗎,赫齊卡亞? ”
“在第二段我差點出錯。”溫姆西笑著說,“我幾乎忘了在變調鳴奏的第四段
鳴奏四次。不過,總算順利完成了。”
“你會演奏好自己那段的,大人。”拉文德先生說,“至於你,沃利·普拉特
——”
“我認為,”教區長趕忙說,“我們最好現在就跑到教堂,讓彼得勳爵感覺一
下他那口鍾,你們也過來開始吧。
傑克,你來檢查彼得勳爵的鍾繩是否用起來順手,由傑克.戈弗雷負責鍾繩。”
他補充了一句,“把它擺放整齊。”
戈弗雷先生微笑著。
<script>mpanel(1);</script>
“我們需要為彼得勳爵把鍾繩再拉長一點。”他打量著溫姆西說,“他沒有威
廉·索迪個頭高,絕對沒有他高。”
“別在意我的個頭,”溫姆西說,“有一句老話說得好,‘要以自己的實際行
動昭示給他人,雖然我個頭小,但我能力不小’。”
“當然,”教區長說,“傑克沒有別的意思,不過威廉.索迪個頭確實很高。
哦,我的帽子在哪兒? 阿格尼絲,我的天! 阿格尼絲! 我找不到帽子了,哦,在這
裏,還有我的圍巾。非常感謝。好吧,我來取鍾塔的鑰匙,然後我們——哦,天啊
! 我最後一次是什麽時候用過鑰匙的? ’,“沒問題,先生,”戈弗雷說,“所有
的鑰匙都在我這裏,先生。”
“教堂的鑰匙也在你那裏嗎? ”
“是的,先生,也有鍾室的鑰匙呢! ”
“哦! 好! 好! 太好了! 彼得勳爵要去鍾室,依我看,彼得勳爵,一看見那精
美絕倫的組鍾——你說什麽,親愛的? ”
“我說你一定要記住用餐時間,別占彼得勳爵太長時間。”
“不會的,不會的,親愛的:當然不會,不過他很想去看看鍾,教堂也值得一
看,彼得勳爵,我們教堂有一個十二世紀時期製造的聖水盂,非常有趣,它的頂部
</br>